Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. — страница 9 из 33

1567–1601


Сын провинциального пастора, Нэш был принят на стипендию в Кембриджский университет как «недостаточный студент». С 1588 года жил в Лондоне, где раскрылся его блестящий талант прозаика, сатирика и полемиста. Нэшу принадлежит первый английский плутовской роман, «Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона» (1594), являющийся в то же время образцом тотальной литературной пародии. В 1597 году за пьесу «Собачий остров» (не сохранилась) был арестован вместе со своим соавтором Беном Джонсоном. Его «Литания во время чумы», благодаря которой он вошел во все хрестоматии поэзии, – песня из пьесы «Завещание Саммерса», где ее исполняет Уилл Саммерс, придворный шут Генриха VIII.

Литания во время чумы

Прощай, о мир прекрасный!

Пусты твои соблазны,

Безумны увлеченья,

От смерти нет спасенья.

Не сплю, томлюсь на ложе.

Чума во мне, о Боже!

Господь, помилуй нас.

Живущие богато,

Вам не поможет злато;

Всех лекарей припарки

Бессильней ножниц Парки;

Мороз от них по коже.

Чума во мне, о Боже!

Господь, помилуй нас.

Увянут розы мая,

Померкнет воздух рая,

Прах скроет лик Елены:

Все люди в мире бренны,

И королевы – тоже.

Чума во мне, о Боже!

Господь, помилуй нас.

Узнай же, Гектор смелый,

Как люты смерти стрелы,

Бежать их бесполезно;

Земля врата разверзла.

Всех жадный червь изгложет.

Чума во мне, о Боже!

Господь, помилуй нас.

Шут, мастер скоморошин,

Взгляни: вот гость непрошен,

Се – истребитель мира,

В руке его – секира.

Что – проняло до дрожи?

Чума во мне, о Боже!

Господь, помилуй нас.

Так здравствуй, злая гибель,

Ты нам даруешь прибыль.

Земные погорельцы,

Мы все – небес владельцы.

Прочь – смертные одежи!

Чума во мне, о Боже!

Господь, помилуй нас.

Джон Дэвис1569–1626


Получил образование в Оксфорде, занимался юридической практикой в Лондоне. Впоследствии получил должность верховного прокурора Ирландии. Его «Гимны Астрее» воспевают королеву Елизавету в двадцати шести изысканных акростихах. Ученая поэзия сэра Джона Дэвиса выделяется на фоне бесчисленных сонетистов 1590-х годов, которых он пародировал в своих «дурацких сонетах» («gulling sonnets»). Наибольший интерес в наследии Дэвиса представляют философские поэмы: «Орхестра», описывающая мир как танец, и «Nosce Teipsum» – поэтический диспут о бессмертии души (название переводится как «Познай самого себя», латинский вариант греческого изречения).

Спор о бессмертии

(Из поэмы «Nosce Teipsum»)

Хоть разум наш строптив – и до сих пор

Спор о бессмертье средь людей не стих,

Сам этот о вещах бессмертных спор

Бессмертие доказывает их.

Способность рассуждать о нем – залог

Того, что мы бессмертье обретем:

Будь смертен человек, он бы не смог

Бессмертное постичь своим умом.

Ведь мысли человека – зеркала;

Как те, что в комнатах у нас висят,

Творенья матерьяльного стекла,

Не матерьяльных форм не отразят, —

Так, если в наших мыслях отражен

Бог истинный и сонм небесных сил,

Бессмертен Разум наш – иначе б он

Бессмертных образов не отразил.

Когда бы, например, постигнул скот,

Что значит разум, он и сам бы стал

Разумным, – ибо только тот поймет

Полет, кто сам когда-нибудь летал.

Когда Душа, в сомненьях трепеща,

Взмывает на крылах своих в зенит,

Она сама – бессмертия праща,

Пусть доказать совсем иное мнит.

Одна лишь мысль о вечном – в тот же миг

Способна унести в такую высь,

Куда телесный, бренный наш двойник

Не смеет и в мечтаньях унестись!

Бен Джонсон1572–1637


Джонсон был сыном каменщика и сам в молодости работал каменщиком. Окончил Вестминстерскую грамматическую школу, где его наставником в античной литературе был великолепный ученый Уильям Кэмден. Служил солдатом в Нидерландах, вернувшись в Англию, присоединился к актерской группе, и вскоре сам стал писать для театра. Среди лучших пьес, доныне оставшихся в репертуаре театра, «Вольпоне» (1606) и «Алхимик» (1610). Джонсон четырежды сидел в тюрьме: один раз – за убийство на дуэли, два раза – за «дерзкие» пьесы и в последний раз – в связи с Пороховым заговором в 1605 году; но в конце концов попал в фавор при дворе и удостоился от Иакова звания поэта-лауреата (с пенсией). Свои стихи опубликовал вместе с пьесами в большом томе «Сочинения» в 1616 г.

Первенцу моему Бенджамену

Прощай, сынок! немилосердный Рок

Мне будто руку правую отсёк.

Тебя мне Бог лишь на́ семь лет ссудил;

Я должен был платить – и заплатил.

Душа моя болит. О, почему

Болит, а не завидует тому,

Кто избежал земной судьбы отцов —

Зла, скорби, старости, в конце концов?

Спи, кровь моя, до Божьих петухов;

Ты лучшим был из всех моих стихов.

Я сам свои надежды погубил:

Грех так любить, как я тебя любил.

Песочные часы

Взгляни на этот тонкий прах,

    Струящийся в часах

        Стеклянных;

Поверишь ли, что это был

    Тот, кто любил

        Свет глаз желанных?

Он в них сгорел, как мотылек,

    И прахом в эту колбу лег,

        Испепеленный;

    Но обрести покой не смог

И самый прах влюбленный.

Томас Бастард1566–1618


Томас Бастард закончил Оксфордский университет, где принял сан священника, был талантливым проповедником и одно время капелланом графа Саффолкского. Первая его публикация – стихотворение в сборнике элегий на смерть Филипа Сидни. Свою единственную книгу остроумных и меланхолических эпиграмм «Chrestoleros» Бастард опубликовал в 1598 году. Говорят, что под конец жизни он сошел с ума и окончил свою жизнь в долговой тюрьме в Дорчестере.

Лепечущий малыш

Смешно и сладко слушать, как дитя

Над первым слогом трудится кряхтя.

Старается неловкая ракетка

Отбросить звук – но слабо и не метко.

Там язычок, толкаясь в нежный свод,

Никак опоры должной не найдет.

Курок дает осечку за осечкой;

И наконец – срывается словечко,

Смешно оскальзываясь на ходу, —

Как будто человек идет по льду.

О веке нынешнем

Князей, господ кругом – как никогда,

А рыцарства не сыщешь и следа.

Как никогда, кругом домов богатых,

Но корки не дождешься в тех палатах.

Как никогда, друзьями полон свет.

«День добрый!» – «Добрый день!» – а добрых нет.

Ученых уйма, а ума не стало;

Тьма набожных, а милостивых мало.

В судах законы загнаны в тупик.

Где правда? Или там, где громче крик?

Век шествует вперед, бурлит, гордится.

Но гибнет истина, а грех плодится.

О наследии отцовском

Рачительность отцов нам сберегла

Мир в целости, за малым лишь изъятьем.

Увы, мы промотали все дотла;

Чем нас помянут сыновья? – Проклятьем.

Мы истощили сок земли живой,

Засеяли бесплодьем наши нивы;

Леса и рощи, пышные листвой,

Теперь сквозят, клочкасты и плешивы.

Мы памятники прошлого смели,

Разграбили сокровищницы храмов;

И честь и слава – брошены в пыли.

Что скажут сыновья, на это глянув?

Мир обречен. Коль Бог не поспешит,

Сама же тварь творенье сокрушит.

Томас Кэмпион1567–1620


Кэмпион сочетал в себе талант поэта и музыканта. Он рано осиротел. Учился в Кембридже и юридической школе Грейз-Инн. Не чувствуя призвания к адвокатскому ремеслу, в тридцатилетнем возрасте уехал во Францию учиться медицине, и эта профессия в последующие годы стала для него основным средством к существованию. Первая «Книга песен» Кэмпиона вышла в соавторстве с композитором Филипом Россетером (1601), следующие «Две книги песен» (1613) и «Третья и четвертая книги песен» (1617) принадлежали ему целиком. Кэмпион сочинил также несколько придворных масок и любопытный трактат «Заметки об искусстве английской поэзии» (1602), в котором он высказывается против рифмы и силлабо-тонического стихосложения.

Взгляни, как верен я, и оцени

Взгляни, как верен я, и оцени;

Что выстрадал, в заслугу мне вмени.

Надежда, окрыленная тобой,

Летит домой, спешит на голос твой.

    Великой я награды запросил;

    Но много сердца отдано и сил.

Иные из былых моих друзей

Достигли и богатств, и должностей;

Из жалости, в насмешку иль в упрек

Они твердят, что так и я бы мог.

    О дорогая, полюби меня —

    И стихнет эта злая болтовня.

Ты не прекрасна, хоть лицом бела

Ты не прекрасна, хоть лицом бела,

    И не мила, хоть свеж румянец твой;

Не будешь ни прекрасна, ни мила,

    Пока не смилуешься надо мной.

С холодным сердцем в сети не лови:

Нет красоты, покуда нет любви.

Не думай, чтобы я томиться стал

    По прелестям твоим, не зная их;

Я вкуса губ твоих не испытал,

    Не побывал в объятиях твоих.

Будь щедрой и сама любовь яви,

Коль хочешь поклоненья и любви.

Нежная ликом Лаура

Нежная ликом Лаура,

Услади нас немым напевом

Красоты твоей – бессловесной

        Музыки дивной!

Ласковых этих линий

Так волшебно льются созвучья;

Если небо – музыка, с неба

        Облик твой светлый!

Грубые наши напевы

Благодати ищут напрасно,

Лишь твоя красота не знает

        Фальши разлада.

Чистая в ней отрада,

Как в ручьях прозрачно текущих

Вечно свежая, вечно благо —

        датная влага.

Спи безмятежно, мой прекрасный враг

Спи безмятежно, мой прекрасный враг,

    Не потревожу дремлющего льва;

С меня довольно видеть просто так

    Уста, с которых гневные слова

Срывались столько раз, любви в упрек;

Их вид во сне нисколько не жесток.

Покойно ли тебе, моя гроза?

    В какую грезу ты погружена?..

Глянь! выкатилась из-под век слеза:

    Порой сильнее яви – чары сна.

О добрый Сон! Скорее пробуди

Любовь и жалость у нее в груди!

Роберт Геррик