Примечания
1
Вообще-то, и рабочие муравьи, и муравьи-солдаты всегда самки. Самцов у муравьев очень мало, и активного участия в жизни муравейника они не принимают. Но раз уж в русском языке «муравей» мужского рода, то здесь будет и так и так. – Примеч. пер.
2
Традиционная японская циновка татами имеет два строго определенных размера: 95,5×191 см или 88×176 см.
3
Тай – самая южная из пяти священных гор Китая, находится в провинции Шаньдун.
4
鲸歌, 1999 г.
5
微观尽头, 1987 г.
6
纤维, 2001 г.
7
使, 2000 г. Первое издание в журнале «Короли НФ», 11/2001 г.
8
命运, 11 мая 2011 г., перевал Нянцзы.
9
混沌蝴蝶, 11 июля 1999 г.
10
Перевод С.Я. Маршака.
11
Перевод Е. Барашкова, М. Нахмансон.
12
Объединенное авиационное командование Воздушно-космических сил НАТО (Allied Air Command – AIRCOM).
13
Объединенные вооруженные силы НАТО на Южно-Европейском театре военных действий (Allied Forces, Southern Europe); Южно-Европейская тактическая группа сухопутных войск США.
14
EAM – метеорологическая служба Европейского командования ВВС США; NM – Национальная метеорологическая служба США.
15
Имеются в виду ракеты с лазерным наведением и ракеты с теленаведением.
16
Подразумеваются крылатые ракеты «Томагавк».
17
Радар «Тамара» – радиолокационная система чехословацкого производства эпохи Варшавского договора, использующая уникальный метод пассивной локации. Станции «Тамара» были способны обнаруживать истребители-стелс «F-117» и «B-2», и поэтому пилоты авиации НАТО панически боялись оказаться в зонах их действия.
18
Удача (исп.).
19
朝闻道, 26 сентября 2001 г., перевал Нянцзы.
20
Перевод И.И. Семененко.
21
光荣与梦想, 7 марта 2003 г., перевал Нянцзы.
22
Хутун – тип средневековой китайской городской застройки, микрорайон.
23
«Windows» – окна – название самой популярной в мире компьютерной программной среды, разработанной фирмой «Microsoft», созданной Биллом Гейтсом.
24
Дубль-трап – одновременная стрельба по парным мишеням (дуплет), вылетающим из траншеи по угонным траекториям, почти параллельным друг другу.
25
Рассказ был написан до Олимпийских игр 2004 г. в Афинах. В действительности соревнования по марафонскому бегу среди мужчин и женщин, проходившие на той самой трассе, что и в первых Олимпийских играх современности, проводились раздельно. Результаты победителей – 2:10:55 (мужчины) и 2:26:20 (женщины).
26
Президентская медаль свободы – высшая награда США для гражданских лиц, которой награждаются за существенный вклад в обеспечение национальной безопасности страны или за достижения в общественной и культурной жизни.
27
人生, 2010 г., первая публикация в авторском сборнике Лю Цысиня «Море снов», 2015 г.
28
У. Шекспир. Венецианский купец. Пер. О. Сороки.
29
圆, 17 февраля 2013 г.
30
Действие рассказа происходит в Эпоху воюющих царств, когда на территории Китая располагалось несколько независимых государств: Цинь, Ци, Чу, Вэй, Чжао, Янь и Хань. В результате продолжительных войн государство Цинь при правителе (ване) Ин Чжэне одержало полную победу, покорило остальные шесть государств и объединило Китай под властью династии Цинь. Ин Чжэн вошел в историю под именем Цинь Шихуанди, первый император Китая.
31
Чи – китайская мера длины. В разные времена ее величина различалась; в эпоху Цинь чи – 23,1 см.
32
Боши – ученый (кит.).
33
Цунь – 3,33 см.
34
Ли – китайская мера длины; в эпоху Цинь составляла 406,8 м.
35
Ван Цзянь – один из четырех великих полководцев, участвовавших в кампаниях циньского вана Ин Чжэна против шести других царств. Исторический Ван Цзянь разгромил государства Янь (откуда был родом Цзин Кэ), Чжао и Чу. – Прим. авт.
36
Впервые опубликован под названием 乡村教师 в журнале «Мир научной фантастики» в Чэнду, 2000 г.
37
Ли – традиционная китайская мера длины; в настоящее время равна 500 метрам (1640 футов).
38
Форма выкупа невесты в некоторых сельских районах Северо-Западного Китая; как ясно из названия, предполагает денежное возмещение зятем тех мук, которые перенесла мать, рожая дочь. (Прим. авт.)
39
Перевод Вл. Рогова.
40
Альберт Эйнштейн. Физика и реальность.
41
Впервые опубликован под названием 时间移民 в «Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing House», Нянцзы, 2014 г.
42
Перевод Л.Н. Меньшикова.
43
Строка из стихотворения Ван Вэя, поэта эпохи Тан: «Провожаю Юаня Второго на службу в Аньси».
44
Первая публикация под названием «2018–04–01» в журнале «Esquire China», Пекин, 2009 г.
45
Первая публикация под названием 地火 в «Science Fiction World», Чэнду, 2000 г.
46
Министерство угольной промышленности Китая было упразднено в 1998 г. Часть его функций была передана Государственному управлению угольной промышленности.
47
Династия Цин правила в Китае с 1644 по 1912 г.
48
В Китае еще в 1950-х гг. была принята квалификационная тарифная сетка рабочих профессий, в которой 8-й разряд был наивысшим.
49
Впервые опубликован под названием 坍缩 в журнале «Мир научной фантастики», Чунцин, 1999.
50
Династия, правившая в Древнем Китае в период ок. 1045–771 до н. э.
51
Первая публикация под названием 镜子 в «Мире научной фантастики», Чэнду, 2004 г.
52
Соответствует званию старшего лейтенанта в полиции Российской Федерации.
53
Переполнение стека – ошибка, возникающая при попытке поместить в стек больше элементов, чем это позволяет выделенное для него место. При отсутствии аппаратного контроля стека это вызывает затирание части кода программы или области данных.
54
Эффект Дросте – техника размещения рекурсивного изображения: внутри изображения размещается его уменьшенная копия, внутри которой уменьшенная копия предыдущего изображения, и так далее – теоретически до бесконечности (на практике до пределов допустимого качества изображения).
55
«Служим народу» – политический лозунг и неофициальный девиз Китайской Народной Республики, появившийся на самой заре образования государства; цитата из речи Мао Цзэдуна.
56
Начат в 2001 г., опубликован как 欢乐颂 в журнале «The Novoland Fantasy», Чэнду, 2005 г.
57
Французский музыкант, первый из известных западных пианистов гастролировавший в Китае (в 1992 году), неизменно входит в число виднейших исполнителей классической музыки всего мира.
58
В Китае Пятая симфония Бетховена известна под названием «Симфония судьбы».
59
«Ода “К радости”» (музыка Л. Бетховена, стихи Ф. Шиллера) в 1972 году была принята в качестве официального гимна Совета Европы, а с 1985 года – Европейских сообществ (Европейского союза с 1993 года).
60
Перевод И. Миримского.
61
Впервые опубликован под названием – 全频带阻塞干扰 в журнале «Science Fiction World», 2001 г., Чэнду.
62
Упрощенное разъяснение терминов радиоэлектронной войны. Скачкообразная перестройка частоты: случайное или псевдослучайное переключение несущих частот передатчика в соответствии с шаблоном, встроенным в приемник. Широкополосный псевдослучайный сигнал (с расширенным спектром и кодом прямой последовательности) – при этом методе передаваемый сигнал распределяется в широком диапазоне частот, что затрудняет подслушивание и постановку помех. Система адаптивной нуллификации: способность антенной решетки обнулять сигналы от поставленных противником помех, что позволяет ей поддерживать связь с дружественными антеннами в других направлениях. Пакетная передача характеризуется сочетанием очень высокой скорости посылки сигналов данных и очень короткого времени передачи (поэтому и называется также импульсной передачей) в расширенном частотном диапазоне. Быстрая перестройка частоты: постоянное и очень частое изменение частоты передаваемого сигнала, позволяющее преодолевать поставленные помехи.
63
АВАКС – русифицированная аббревиатура англоязычного термина AWACS (Airborneearly Warningand Control System – Авиационная система раннего предупреждения и управления).
64
1-я кавалерийская дивизия армии США является на самом деле бронетанковой, но сохраняет за собой название, под которым была создана в 1921 г.
65
Война в Заливе (Вторая война в Персидском заливе) – вооруженный конфликт между Многонациональными силами (МНС) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 28 февраля 1991 года. Известна также под кодовым названием «Буря в пустыне».
66
Национальный день Франции – главный праздник страны; отмечается ежегодно 14 июля. В России больше известен как День взятия Бастилии.
67
В 1966 году президент Франции генерал де Голль вывел свою страну из состава военной организации НАТО, что серьезно ослабило позиции Запада в «холодной войне» против СССР и других стран социалистического лагеря.
68
Первая публикация как 梦之海 в «Science Fiction World», Чэнду, 2002 г.
69
По-русски эта река именуется Сунгари.
70
Первая публикация как 诗云 в «Science Fiction World», Чэнду, 2003 г.
71
В России эта игра больше известна под японским названием «го».
72
Первая публикация как 思想者 в «Science Fiction World», Чэнду, 2003 г.