Примечания
1
Старая ведьма. Несомненно, Алиса Далглиш (Alice Dalgliesh 1893–1979), детская писательница и редактор Хайнлайна в издательстве Scribner's.
2
Падди, в оригинале Puddin' от англ. Pudding — пудинг
3
Моухок, англ. Mohawk — название индейского племени. Элемент фигурного катания, в котором одну из сторон конька приставляют к той же стороне другого конька, развернувшись в противоположном направлении.
4
Вкладыши для пяток, англ. heel liners — на самом деле удобная и полезная штука, если вы неудачно выбрали размер обуви. В русском языке у нее нет названия, а вместо нее обычно используют лейкопластырь.
5
Скейтшоп, англ. scateshop — нет эквивалента в русском языке. Есть только спорттовары, магазин, прокат
9
Дятел Вуди Woody Woodpecker. Герой мультфильмов Уолтера Ланца с характерным идиотским смехом.
10
Допрос третьей степени — допрос с применением интенсивного психологического давления или физических мер воздействия.
11
Пол Баньян — лесоруб, легенда американского Севера. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
Великолепный Джордж — псевдоним боксера-тяжеловеса
12
Партия Доннера — группа поселенцев, вынужденная заняться людоедством.
14
В оригинале непереводимая игра слов: Шоколадный торт и Черничный пирог звучат как Devil's Food (дьявольский тортик) и Angel Berry Pie (ангельский пирожок)
15
Барстоу — городок в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния
22
Дагвуд англ. Dagwood — Большой многослойный бутерброд, в состав которого входят случайные и часто несовместимые продукты. Назван по имени героя комиксов Дагвуда Бамстеда.