Морская ода — страница 5 из 7

Такого изумительного множества пароходных компаний!

Пароходы в портах, столь особенные в заметной раздельности стояния-на-якоре!

Как приятна их спокойная грация деловой жизни, идущей в море,

В старом море, все еще в море Гомера, Одиссея!

Человеколюбивый взгляд маяков далеко в ночи.

Или вдруг ближний маяк из ночной тьмы

(«Ведь мы подошли так близко к берегу!» И в ушах стоит шум волн!)…

Сегодня всё это — как было всегда, но есть деловая жизнь;

И деловое предназначение больших пароходов моего времени

Будит во мне тщеславие!

Пестрота людей на борту пассажирских судов

Наполняет меня гордостью жить в современности, когда так легко

Мешаются расы, превозмогаются пространства и легко смотреть на все вещи

И получать удовольствие от жизни, воплощающей множество грез.

Чистые, правильные, современные, как рабочий стол с сетчатыми лотками из желтой проволоки!

Теперь мои ощущения, естественные и умеренные, как gentlemen,

Далекие от безумия, практичные, наполняют морским воздухом легкие,

Будто люди, прекрасно знающие, как следует правильно дышать морским воздухом.

День уже полностью вошел в рабочий график.

Все неуклонно оживляется, упорядочивается.

Я с неподдельным наслаждением просматриваю душой

Все необходимые для отправки грузов деловые операции.

В мое время на всех накладных есть печать,

И я чувствую, что письма со всех рабочих столов,

Наверное, посланы мне.

У коносамента груза столько особенностей,

А подпись капитана судна столь красива и современна!

Деловой этикет начала и конца писем:

Dear Sirs — Messieurs — Amigos e Srs.,

Yours faithfully — ...nos salutations empressees...

Все это не только ясно и человечно, но и красиво,

И направлено по морскому адресу, на корабль, куда грузят

Товары, о которых идет речь в письмах и накладных.

Многомерность жизни! Накладные написаны людьми

Со своей любовью, ненавистью, политическими пристрастиями, порой преступлениями —

И так хорошо написаны, выстроены так независимо от всего этого, что

Можно смотреть на накладную и всего этого не ощутить.

Ты, Цезарио Верде, точно это чувствовал.

А я это чувствую до слез человечески-человечно!

Мне скажут, что в бизнесе, в рабочих столах нет поэзии!

Теперь она проникает через все поры. В этом морском воздухе я ее вдыхаю,

Но это приходит благодаря пароходам, современной навигации,

Потому что деловая переписка и накладные — начало истории,

А корабли, транспортирующие грузы по вечному морю, — ее конец.

О, путешествия, чтобы отдохнуть, и другие путешествия!

Морские круизы, в которых мы особым образом сопровождаем

Друг друга, как будто морская тайна

Приблизилась к душам и на мгновение сделала нас

Временными патриотами одной и той же неизвестной родины,

Вечно перемещающейся по безмерности вод!

Великие отели Бесконечного, о мои трансатлантические лайнеры!

Полные, безупречные космополиты, никогда не задерживающиеся в одной точке,

Насчитывающие всевозможные виды одежды, лиц, рас!

Путешествие, путешественники — их столько видов!

Столько наций на свете! Столько профессий! Столько людей!

Столь несходными судьбами их наделяет жизнь,

Жизнь в основе своей всегда все та же!

Столько лиц необычных! Лица все необычные,

И самое религиозное чувство — много смотреть на людей.

Братство на самом деле — это не идея революции.

И это то, чему учит людей их обычная жизнь, принуждая терпеть всё,

И часто встречает готовность тех, кто должен терпеть,

И наконец они плачут от нежности к тому, что надо терпеть.

О! Это красиво, это человечно и привязано так

К человеческим чувствам, таким уживчивым и буржуазным,

Так усложненно простым, так метафизично печальным!

Жизнь, качаясь и расходясь, наконец приводит нас к человечному.

Бедные люди! Бедные все они все!

Я отделяюсь от этого часа с корпусом этого другого парохода,

Он прямо сейчас отходит. Это английский tramp-steamer,

Такой грязный, как будто бы был французским,

Привлекательного вида морского пролетария,

И объявленный, конечно, на последней странице газеты.

Бедный пароходик, столь жалкий и столь настоящий, умиляет меня.

Ему, кажется, присуща особая щепетильность, персональная ответственность

За исполнение заданий, что бы ни поручили.

Вот он там — освобождает свое место у причала, где стоял.

Вот он там — спокойно отходит, минуя места, где стояли корабли.

В тот раз, в тот раз…

На Кардифф? На Ливерпуль? На Лондон? Не имеет значения.

Он исполняет задание. Так и мы исполняем наши. Жизнь прекрасна!

Хорошего плаванья! Хорошего плаванья!

В добрый путь, мой бедный случайный друг, ты любезно

Забрал с собой лихорадку и грусть моих грез,

И вернул меня к жизни, чтобы смотреть на тебя и видеть, как ты проходишь.

В добрый путь! В добрый путь! Такова жизнь…

Такая естественная, столь неизбежно утренняя поправка

Сегодня в твоем выходе из лиссабонского порта!

Я к тебе благодарно и странно привязан за это…

За это что? Кто знает это что!.. Проходя... Просто…

С легким содроганием,

(Т—т—–т–––т––––т––––––т––––––т…. )

Маховик во мне останавливается.

Проходи, медленный пароходик, не останавливайся…

Отходи от меня, уходи из моего взгляда,

Убирайся из моего сердца,

Потеряйся в Дали, в Дали, в тумане Бога,

Потеряйся, следуй по назначению и оставь меня…

Кто я такой, чтобы плакать и вопрошать?

Кто я такой, чтобы тебя любить?

Кто я такой, чтобы смущаться при виде тебя?

Он отдаляется от причала, солнце все выше, золото разрастается,

Здания на причале блещут крышами,

Город с этой стороны весь сверкает…

Уходи, оставь-меня, стань

Сперва кораблем посреди реки, отдельным и четким,

Потом кораблем, выходящим из устья, крошечным, черным,

Потом точкой, размытой на горизонте (о моя тревога!),

Точкой все более блеклой на горизонте…

Потом ничем, и только я и моя грусть,

И большой город, теперь весь залитый солнцем,

И голое реальное время, как причал, но уже без кораблей,

И медленный разворот крана, как поворот компаса,

Очерчивает черный полукруг не знаю какого чувства

В тронутом молчании моей души…


«Морская ода» Фернандо Пессоа: О КРИТЕРИЯХ ОПОЗНАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА

Исследование выполнено в рамках гранта Российского научного фонда (проект № 14-28-00130).


Фернандо Пессоа [1] (1888—1935) — ключевой автор португальской литера­туры Новейшего времени, по существу создавший португальскую поэзию ХХ века как таковую. Пессоа выступал под большим количеством гетерони- мов; их общее число чаще всего оценивается как 72 (хотя в настоящее вре­мя, с учетом архивных исследований, выявлено больше ста); основные — это Альберто Каэйро, Алваро де Кампуш, «лично Пессоа» и Рикардо Рейс. Тексты Пессоа, и прежде всего его знаменитая «Морская ода», написанная в 1915 году Алваро де Кампушем, стали прецедентными для современной ев­ропейской поэзии начиная с 1950-х годов. Пессоа билингв: английский и пор­тугальский — родные языки поэта, воспитывавшегося в Южной Африке и написавшего значительное количество стихов на английском.

Тексты Пессоа выступают как прецедентные по отношению не только к поэтическим, но и к философским текстам. В своей знаменитой работе «Ма­нифест философии» (1989) Ален Бадью вводит формулу «Век поэтов» [2] и дает «список поэтов», которых считает главными выразителями века, так как они принимают на себя миссию философов. Именно их тексты чаще всего комментируются философами, влияют на язык и даже на струк­туру философских произведений. Это Гёльдерлин, Малларме, Рембо, Тракль, Пессоа, Мандельштам и Целан. Тексты именно этих поэтов рассматриваются как эталонные и вводятся в философский оборот в качестве прецедентных.

Общим параметром прецедентных текстов считается узнаваемость и от­сутствие необходимости при цитировании ссылки на текст или авторов, то есть опознаются прежде всего слова; кроме того, поэтический текст может опознаваться также по формально-стиховой модели [3]. Пример Пессоа позволяет расширить диапазон параметров, которые обычно служат для выявле­ния прецедентных текстов в культуре. Актуальными становятся модели кон­струирования субъекта и саморепрезентации личности поэта в литературе. Особое значение приобретает языковая (дискурсивная) модель отношения к языку, выстраивания образа языка.

Возможно, роль триггера в превращении «Морской оды» в прецедентный текст сыграл новый тип субъективации. Под термином субъективация я имею в виду возможность конструирования внутритекстового субъекта читателем и те средства, которые способствуют реализации этой возможности.

Драматический нарратив поэмы начинается, иногда прерывается и закан­чивается фигурами одиночества и тоски (saudade): персонаж поэмы, то есть внутритекстовая репрезентация гетеронима Алваро де Кампуша, на лисса­бонском причале смотрит вдаль, туда, где Тахо (Tejo) впадает в океан. Затем нарратив, ненадолго трансформируясь в представление платонических идей (причал становится идеей Причала, то есть эманацией Единого), тут же рас­сыпается во множественность, нарастающую вместе с напряжением ритма поэмы. Однако в поэтике Пессоа процесс абстрагирования подразумевает не только привычный и ожидаемый переход от конкретного к абстрактно­му, но и обратную процедуру — наделение идеи (выражаемой абстрактны­ми именами, некоторые из которых даже представляют собой популярные философские термины) чув