Примечания
1
«Чиновниками» матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. — Прим. автора.
2
баловень (фр.).
3
выгоду (от фр. profit).
4
коньяка (фр.).
5
гражданских чувств (от лат. civils — гражданский).
6
с глазу на глаз (фр.).
7
запутанности (от лат. complicatio).
8
Боа — удав; с давних пор считается, что он обладает способностью гипнотизировать свою жертву.
9
Павел Степанович Нахимов (1802—1855) — великий русский флотоводец, адмирал, один из организаторов героической обороны Севастополя, с октября 1854 года (после гибели В.А.Корнилова) ее руководитель. 28 июня 1855 года смертельно ранен.
10
Владимир Алексеевич Корнилов (1806—1854) — выдающийся русский военно—морской деятель, вице—адмирал, один из организаторов героической обороны Севастополя. Погиб 5 октября 1854 года.
11
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.
12
Такие монахи на судах бывали в прежние, отдаленные времена. Теперь, говорят, на суда дальнего плавания назначаются образованные монахи, из кончивших духовную академию. — Прим. автора.
13
В матросы обыкновенно берут малорослых людей. — Прим. автора.
14
Уменьшительное Варсонофия. — Прим. автора.
15
Буруны — пенящиеся волны над отмелью или рифом.
16
Честер — сорт сыра.
17
Фурманщик — владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.
18
Замолчи! (франц.).
19
Лубочная картина — картина, печатавшаяся с гравированных липовых лубков и отличавшаяся примитивностью исполнения.
20
Олеография — копия с картин, писанных масляными красками.
21
Суд Линча — самосуд.
22
Никола-угодник — святой, считавшийся покровителем моряков.
23
Траншей-майор — наблюдающий за траншеями и за «секретами», скрытыми от лица неприятеля. (Примеч. автора.)
24
Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.
25
Так матросы называют кругосветное плавание.
26
Шабаш — здесь: окончание работы, перерыв для отдыха (устар.)
27
Кавун — арбуз (укр.)
28
Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов».
29
Бой — по-английски: «мальчик».
30
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865).
31
Нет, нет, нет… (англ.).
32
Вери гут (правильно: «вери гуд») — очень хорошая (англ.).
33
Бон — хорошая (фр.).
34
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших.
35
Пестун — заботливый воспитатель (устар.).
36
Лясничать — разговаривать, болтать (устар.).
37
"Андромаха" (примеч. автора).
38
Место встречи (от фр. rendez-vous, рандеву).