Морские рассказы — страница notes из 77

Примечания

1

«Чиновниками» матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. — Прим. автора.

2

баловень (фр.).

3

выгоду (от фр. profit).

4

коньяка (фр.).

5

гражданских чувств (от лат. civils — гражданский).

6

с глазу на глаз (фр.).

7

запутанности (от лат. complicatio).

8

Боа — удав; с давних пор считается, что он обладает способностью гипнотизировать свою жертву.

9

Павел Степанович Нахимов (1802—1855) — великий русский флотоводец, адмирал, один из организаторов героической обороны Севастополя, с октября 1854 года (после гибели В.А.Корнилова) ее руководитель. 28 июня 1855 года смертельно ранен.

10

Владимир Алексеевич Корнилов (1806—1854) — выдающийся русский военно—морской деятель, вице—адмирал, один из организаторов героической обороны Севастополя. Погиб 5 октября 1854 года.

11

Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки. 

12

Такие монахи на судах бывали в прежние, отдаленные времена. Теперь, говорят, на суда дальнего плавания назначаются образованные монахи, из кончивших духовную академию. — Прим. автора.

13

В матросы обыкновенно берут малорослых людей. — Прим. автора.

14

Уменьшительное Варсонофия. — Прим. автора.

15

Буруны — пенящиеся волны над отмелью или рифом.

16

Честер — сорт сыра.

17

Фурманщик — владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.

18

Замолчи! (франц.).

19

Лубочная картина — картина, печатавшаяся с гравированных липовых лубков и отличавшаяся примитивностью исполнения.

20

Олеография — копия с картин, писанных масляными красками.

21

Суд Линча — самосуд.

22

Никола-угодник — святой, считавшийся покровителем моряков.

23

Траншей-майор — наблюдающий за траншеями и за «секретами», скрытыми от лица неприятеля. (Примеч. автора.)

24

Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.

25

Так матросы называют кругосветное плавание.

26

Шабаш — здесь: окончание работы, перерыв для отдыха (устар.)

27

Кавун — арбуз (укр.)

28

Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов».

29

Бой — по-английски: «мальчик».

30

Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865).

31

Нет, нет, нет… (англ.).

32

Вери гут (правильно: «вери гуд») — очень хорошая (англ.).

33

Бон — хорошая (фр.).

34

В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших.

35

Пестун — заботливый воспитатель (устар.).

36

Лясничать — разговаривать, болтать (устар.).

37

"Андромаха" (примеч. автора).

38

Место встречи (от фр. rendez-vous, рандеву).