Примечания
1
– на раздаче.
2
– o капитан первого ранга
3
КГБ – Комитет Государственной Безопасности
4
Философ – центральное действующее лицо повествования, прозванный так за то, что очень любил читать энциклопедии и другие подобные книги, а потом пускался в длинные рассуждения чаще на философские темы.
5
Шпигат – отверстие в палубе для слива воды за борт (кличка пса).
6
Комингс – порог.
7
Мастер – так на судне называют капитана.
8
Открытая верхняя палуба над ходовым мостиком (рубкой).
9
Траверз – направление от борта судна вбок под прямым углом.
10
Фок-мачта – первая, носовая мачта.
11
Кадры – имеется в виду отдел кадров пароходства.
12
ЧЗМ – сокращенный титул заместителя начальника пароходства.
13
Брашпильс – искаженная фамилия Брашкиса. (Брашпиль – на судне лебедка для поднятия якоря).
14
КМ – титул капитана.
15
Тосмаре – район военного порта Лиепаи.
16
ЧМ – титул начальника пароходства
17
ЧП – чрезвычайное происшествие
18
Старпом – старший помощник капитана.
19
катала – представитель одной из воровских специализаций, профессиональный карточный игрок, шулер.
20
с топовой площадки тяжеловеса – с верхней площадки тяжеловесной грузовой стрелы.
21
Маркони – устоявшееся прозвище радиста в судовых экипажах; не обделены и остальные моряки. Так, боцман именуется Драконом, старшего матроса – Колобахой, старший механик – Дед, капитан уважительно – Мастер. Матросов, почему-то всех скопом, именуют роголями, а мотористов – маслопупами.
22
рундук – со времён парусного флота в обиходе моряки так именуют шкаф для одежды, робы, инструмента.