Примечания
1
Писатели США о литературе. Сб. статей, М., «Прогресс», 1974, с. 204.
2
М. Gold. Prophet of the Genteel Christ. The New Republic, 1930, October, 22, p. 266–267.
3
А. Старцев. Джон Дос Пассос. М., ГИХЛ, 1934, с. 25.
4
М. С. Кuner. Thornton Wilder. The bright and the dark. New York, p. 207.
5
М. С. Kuner. Thornton Wilder, p. 215.
6
Король Людовик Святой — французский король из династии Капетингов Людовик IX (1214–1270), прославившийся своим благочестием. (прим. О.А. Алякринского)
Примечания О.А. Алякринского взяты из издания: Мост короля Людовика Святого. Мартовские иды. День восьмой: Романы / Т. Уайлдер. — М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство АСТ», 2002. — 701 с. — (Золотой фонд мировой классики).
7
Вавилонская башня — центральный образ библейского сюжета о попытке людей построить в Вавилоне башню «высотою до небес» (Бытие, 11:1–9). Однако бог Яхве, решив воспрепятствовать строителям, смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга и рассеялись по всей земле. В более широком смысле — символ богоотступничества. (прим. О.А. Алякринского)
8
Инквизиция — религиозно-политический институт, созданный в Западной Европе в XIII в. с целью борьбы с ересью в католических странах. Образован по инициативе папы Иннокентия III в связи с распространением еретических течений катаров (альбигойцев) на юге Франции. В Испании, второй крупнейшей католической державе Европы, и в испанских колониях инквизиция действовала вплоть до конца XVIII в. (прим. О.А. Алякринского)
9
…пути Творца пред тварью оправдать… — Строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
10
…для богов мы как мухи, которых бьют мальчишки летним днем… — пересказ отрывка из трагедии Шекспира «Король Лир»: Мы для богов — что для мальчишек мухи: Нас мучить — им забава. (пер. М. Кузмина)
11
…в окрестностях Пласы. — здесь: центральная площадь в Лиме.
12
Катай — старинное название Китая.
13
Чича — спиртной напиток, изготовляемый из маиса и ананасов.
14
Гекуба — в греческой мифологии жена троянского царя Приама, мать Гектора, Париса, Кассандры; героиня одноименной трагедии Еврипида, по мотивам которой в Новое время был создан ряд драматических и оперных произведений. Гекуба упоминается в трагедии Шекспира «Гамлет», когда речь идет о выступлении бродячих актеров. (прим. О.А. Алякринского)
15
Дон Хуан, если цените мою любовь, зачем думать, что полное доверие — глупость? Если вас сердят мои страхи, не надо упрекать меня в неделикатности (исп.).
16
Гавриил — архангел, возвестивший Деве Марии о том, что у нее родится Спаситель. «В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет… Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная!.. зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус» (Евангелие от Луки, 1:26–33). (прим. О.А. Алякринского)
17
…ненавидел настоятельницу ненавистью… Ватиниевой… — Имеется в виду Публий Ватиний, приверженец Юлия Цезаря, питавший лютую ненависть к Цицерону. (прим. О.А. Алякринского)
18
…как Зевс перед Семелой. — Имеется в виду мифологический сюжет о любви Зевса и фиванской царевны Семелы. Громовержец являлся к Семеле с Олимпа под покровом ночи, но когда по совету его ревнивой супруги Геры Семела попросила Зевса предстать перед ней в своем истинном обличье, тот молнией сжег возлюбленную, носившую во чреве его сына — Диониса. Сюжет о Зевсе и Семеле нашел отражение в живописи Возрождения (полотна Тинторетто, Гверчино и др.). (прим. О.А. Алякринского)
19
Второе послание к коринфянам — послание апостола Павла христианской церкви в Коринфе, содержащее основные моральные постулаты христианства. (прим. О.А. Алякринского)
20
Сид — герой испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде» (XII в.), освободитель Испании от мавров. Прототипом Сида стал испанский рыцарь Родриго Диас де Бивар (XI в.). Образ героя эпоса впоследствии был воплощен в пьесе французского драматурга Пьера Корнеля «Сид». (прим. О.А. Алякринского)
21
Иуда Маккавей — предводитель народного восстания в Иудее в 166–160 гг. до н. э. в защиту иудейских религиозных обычаев и ритуалов, которые преследовались царем Антиохом IV. Одноименная оратория Генделя прославила героя Иерусалима. // Георг Фридрих Гендель (1685–1759). Имя этого немецкого композитора часто упоминается в романах Уайлдера. (прим. О.А. Алякринского)
22
Арлекин — персонаж итальянских средневековых комических представлений, так называемой комедии дель арте. (прим. О.А. Алякринского)
23
Мотет — полифоническое произведение для церковного хора. // Моралес, Кристобаль де (1500–1553) — испанский композитор, чьи произведения (в частности мотеты) пользовались большой популярностью у современников. // Витториа, Томас Луис де (1548–1611) — испанский композитор, автор многих церковных сочинений (в том числе и мотетов), считавшийся одним из крупнейших европейских композиторов того времени. (прим. О.А. Алякринского)
24
…одним из самых язвительных людей Франции… — Имеется в виду Франсуа де Ларошфуко (1613–1680), автор философских эссе и изречений. (прим. О.А. Алякринского)
25
Сын мулата (исп.).
26
«Стрелы, летящей днем» (лат.).
27
Голгофа. — В переносном смысле — символ страданий и мук. (прим. О.А. Алякринского)
28
Витториа, Томас Луис де (1548–1611) — испанский композитор, автор многих церковных сочинений (в том числе и мотетов), считавшийся одним из крупнейших европейских композиторов того времени. (прим. О.А. Алякринского)
29
Кальдерон (Кальдерон де ла Барка), Педро (1600–1681) — испанский драматург эпохи позднего Возрождения и барокко. (прим. О.А. Алякринского)
30
Палестрина, Джованни (1525–1594) — крупнейший итальянский композитор XVI в., автор более чем 350 церковных сочинений (месс и мотетов). (прим. О.А. Алякринского)
31
Моралес, Кристобаль де (1500–1553) — испанский композитор, чьи произведения (в частности мотеты) пользовались большой популярностью у современников. (прим. О.А. Алякринского)
32
Тирсо де Молина (1583–1648); Руис де Аларкон, Хуан (1580–1639); Mopeтo-и-Кабанья, Агустин (1618–1669) — испанские драматурги эпохи Возрождения. (прим. О.А. Алякринского)
33
Лопе де Вега, Феликс (1562–1635) — испанский драматург эпохи Возрождения, автор более чем 2000 пьес (известны 500), романов, стихов, отразивших идеи ренессансного гуманизма. (прим. О.А. Алякринского)
34
…имел продолжительные беседы с принцессой Дез Юрсен… — Принцесса Дез Юрсен была подослана Людовиком XIV к жене испанского короля Филиппа V, француженке, чтобы влиять на нее в интересах французского престола. (прим. О.А. Алякринского)
35
Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, изваявший из слоновой кости статую женщины и влюбившийся в нее. По его просьбе богиня Афродита оживила статую, и та — под именем Галатея — стала женой Пигмалиона. (прим. О.А. Алякринского)
36
…преподал ей бойкий жаргон El Buen Retiro. — Буэн Ретиро — придворный театр в загородном дворце испанских королей.
37
…во имя одиннадцати тысяч кёльнских дев… — Cогласно средневековой легенде, британская принцесса Урсула и 11000 девушек были умерщвлены гуннами в Кельне.
38
Превосходительство (исп.).
39
Эскуриал — летний дворец испанской королевской семьи.
40
Комедией в испанской драматургии называлась любая трехактная пьеса в стихах.
41
Праздник Тела Господня — отмечается 6 июня. (прим. О.А. Алякринского)
42
Валтасаров пир. — Согласно преданию, последний царь Вавилона Валтасар в ночь перед взятием города персидскими войсками устроил в своем дворце пир. Во время пиршества невидимая рука написала на стене таинственные слова: «мене, мене, текел, упарсин» — предсказание о гибели Вавилона. (прим. О.А. Алякринского)
43
Монреале — бенедиктинский монастырь в Сицилии.
44
С точки зрения вечности (лат.).
45
День гнева, (этот день!) — начальные слова католического песнопения, изображающего Страшный суд и обычно исполняющегося во время заупокойной мессы. (прим. О.А. Алякринского)
46
Священные действа (исп.) — религиозные драмы, мистерии.
47
Дрожь — лучший человеческий удел; // Пусть свет все чувства человека губит — // Великое он чувствует и любит, // Когда святой им трепет овладел. // Гете, «Фауст» (Перевод Н.Холодковского)
48
Гай Светоний Транквилл. Жизнеописание двенадцати цезарей (пер. М.Гаспарова)
49
А. Лесаж «Хромой бес»
50
урожденной (нем.)
51
храни тебя господь, сын мой (нем.)
52
«Отверженные» (франц.)
53
консоме с помидорами а-ля императрица Евгения, пюре из репы, соус бешамель (франц.)
54
пирог с сюрпризами Шарбонвиль (Угольная гора) (франц.)
55
розовое вино «Шато «Вязы» (франц.)
56
жаркое (нем.)
57
сосредоточенно (франц.)
58
«У моряков» (франц.)
59
добрый вечер (франц.)
60
манилья (франц.)
61
Клуб зеленого сукна (франц.)
62
Пиковая дама (франц.)
63
Букв.: Ты из барабанчиков? (франц.). Здесь: Ты из наших?
64
дон Диего, канадец (исп.)
65
кастильское наречие (исп.)
66
добрый дон Хаимито (исп.)
67
ворожея (исп.)
68
сынок (исп.)
69
ничто (исп.)
70
добрый день (исп.)
71
дочка (исп.)
72
два плута (исп.)
73
госпожа, хозяйка (исп.)
74
Где этот окаянный мальчишка? (нем.)
75
Нет денег… Мама… Помогите!.. Во…озду…ху…
76
Все хорошо, господин Мецгер. Поспите немного! Да! (искаж. нем.)
77
«Трубадур» (итал.)
78
мятный ликер (франц.)
79
жизнь, жизнь (итал.)
80
искусство (итал.)
81
красивый (итал.)
82
Мама!
83
Да, милый. Что ты хочешь?
84
Мама, спой!
85
хорошо, мое сокровище (итал.)
86
«Гете и животные» (нем.)
87
спортивного общества (нем.)
88
масленичный карнавал (нем.)
89
последний день карнавала (франц.)
90
«Волшебный стрелок» (нем.)
91
«Книга песен» (нем.)
92
неограненный (франц.)
93
певческого общества (нем.)
94
тутовый шелкопряд (лат.)
95
Скажи, кузен Жак, едешь ты с нами в Квебек — да или нет? (франц.)
96
поселок (франц.)
97
промахи (франц.)
98
шоколадный ликер (франц.)
99
Тут не без капли крови красавца-дьявола! (франц.)
100
Мама, а мы тоже… мы тоже?.. (франц.)
101
Что? Что мы тоже? (франц.)
102
Мы тоже… ведем свой род от Него? (франц.)
103
Замолчи, глупышка! Мы — потомки императрицы. Этого, надеюсь, достаточно (франц.)
104
Но, мама, скажи мне… (франц.)
105
Молчи, дуреха! И утри нос! (франц.)
106
тот маленький из Борепера (франц.)
107
скамеечка, на которую молящиеся становятся на колени (франц.)
108
диалекте (франц.)
109
за неимением лучшего (франц.)
110
мои дорогие (франц.)
111
Ангел! (франц.)
112
дорогой мой мальчик (франц.)
113
исполнительниц (франц.)
114
иди спать, дорогая (франц.)
115
Боже! Боже! Мы — несчастные создания твои. Помоги нам! (франц.)
116
целую тебя тысячу раз (франц.)
117
целую крепко (франц.)
118
Так всегда будет с тиранами (лат.). — С этими словами актер Бут в 1865 г. убил президента Линкольна.
119
У. Шекспир, «Венецианский купец», IV, 1
120
У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 3
121
Что с тобой? (франц.)
122
Да, папа. Спасибо, папа Бене (итал.)
123
кофе с молоком (нем.)