Мост Мирабо [билингва] — страница 7 из 19

Из «Рейнских стихов», не вошедших в книгу «Алкоголи»

Élégie

Le ciel et les oiseaux venaient se reposer

Sur deux cyprès que le vent tiède enlaçait presque

Comme un couple d'amants à leur dernier baiser

La maison près du Rhin était si romanesque

Avec ses grandes fenêtres son toit pointu

Sur lequel criait par instants la girouette

Au vent qui demandait si doucement Qu'as-tu

Et sur la porte était clouée une chouette

Nous parlions dans le vent auprès d'un petit mur

Ou lisions I'inscription d'une pierre mise

A cette place en souvenir d'un meurtre et sur

Laquelle bien souvent tu t'es longtemps assise

— Gottfried apprenti de Brühl l'an seize cent trente

Ici fut assassiné

Sa fiancée en eut une douleur touchante

Requiem aeternam dona ei Domine —

Le soleil au déclin empourprait la montagne

Et notre amour saignait comme les groseilliers

Puis étoilant ce pâle automne d'Allemagne

La nuit pleurant des lueurs mourait à nos pieds

Et notre amour ainsi se mêlait à la mort

Au loin près d'un feu chantaient des bohémiennes

Un train passait les yeux ouverts sur l'autre bord

Nous regardions longtemps les villes riveraines

Элегия

Слетались облака и стаи птиц ночных

На кипарисы Бриз кружил благоговейно

Как у возлюбленных сплетая ветви их

Как романтичен был тот домик возле Рейна

С такими окнами большими и с такой

Крутою крышею где флюгер басовито

Скрипел в ответ на шепот ветра Что с тобой

А ниже на дверях была сова прибита

Над низкою стеной бриз пел и выл взахлеб

А мы болтали и читали то и дело

На камне выбитую надпись в память об

Убийстве Ты порой на камне том сидела

— Здесь в тысяча шестьсот тридцатом убиенный

Почиет Готфрид молодой

В душе невесты он пребудет незабвенный

Усопшему Господь навек даруй покой —

Гора вдали была обагрена закатом

Наш поцелуй как сок смородиновый тек

И ночь осенняя мерцающим агатом

В слезах падучих звезд легла у наших ног

Сплетались крыльями любовь и смерть над нами

Цыгане с песнями расселись у костров

Мчал поезд глядя вдаль открытыми глазами

Мы вглядывались в ночь прибрежных городов

Passion

J'adore un Christ de bois qui pâtit sur la route

Une chèvre attachée à la croix noire broute

A la ronde les bourgs souffrent la passion

Du Christ dont ma latrie aime la fiction

La chèvre a regardé les hameaux qui défaillent

A l'heure où fatigués les hommes qui travaillent

Au verger pâle au bois plaintif ou dans le champ

En rentrant toumeront leurs faces au couchant

Embaumé par les foins d'occidental cinname

Au couchant où sanglant et rond comme mon âme

Le grand soleil païen fait mourir en mourant

Avec les bourgs lointains le Christ indifférent

Страсти Христовы

У придорожного Христа стою опять я

Крест почернел коза пасется у распятья

А хутора вокруг томятся от страстей

Того кто вымышлен но мне всего милей

Лачуги вразнобой видны на заднем плане

Коза глядит с тоской как под вечер крестьяне

Покинув бедный лес оставив нищий сад

Бредут усталые уставясь на закат

Пропахший скошенной травой сухой и пряной

Как бог языческий округлый и багряный

Под стать моей душе уходит солнце в ночь

Ни людям ни Христу ее не превозмочь

Crépuscule

Ruines au bord du vieux Rhin

On s'embrasse bien dans votre ombre

Les mariniers qui voient de loin

Nous envoient des baisers sans nombre

La nuit arrive tout à coup

Comme l'amour dans ces ruines

Du Rhin là-bas sortent le cou

Des niebelungs et des ondines

Ne craignons rien des nains barbus

Qui dans les vignes se lamentent

Parce qu'ils n'ont pas assez bu

Ecoutons les nixes qui chantent

Сумерки

Руины Рейна-старика

Здесь тень здесь мы нежны и кротки

Но открывает нас река

И поцелуи шлют нам с лодки

Внезапно как любовь на нас

Нисходит вечер на руины

И нам являются тотчас

То нибелунги то ундины

По виноградникам ночным

Разносятся хмельные пени

Там гномы пьют Все мало им

Не бойся слушай Рейна пенье

Plongeon

Pique une tête pour pêcher les perles du fleuve

Dit vert qui est bleu et jaunit qu'il neige ou pleuve

Dans l'eau d'acier ton ombre te précédera

Les vents chantent Jouhé les cors cornent Trara

Tête en bas les yeux ouverts peche la perle

Chois tout nu jambes ouvertes у grec ou pairle

Et des vapeurs pleins de mouchoirs descendent le Rhin

Sur l'autre rive et en rampant s'enfuit un train

Прыжок в воду

За жемчугом речным вниз головой сквозь воду

То голубую то как охра в непогоду

Тень впереди тебя летит в стальную мглу

Рога трубят Тра-ра ветра гудят У-у

Вниз головой глаза открыты промельк плоти

И ноги буквой «V» распахнуты в полете

А корабли плывут волне наперерез

И поезд берегом ползет прополз исчез

Les bacs

Les bacs du Rhin s'en vont et viennent

Au long de la belle saison

Et les passeurs qui les déchaînent

Dorment dessus dans la maison

Les bacs du Rhin у vont et viennent

Passant la vie et le trépas

Radeaux perdus on ne voit pas

Dans l'eau les chaînes qui les tiennent

Le passeur a dans la maison

Un petit lit qui n'est qu'un cofrre

Un saint Christophe à qui l'on offre

Des fleurs dans la belle saison

Un chapelet et des bouteilles

Pleines jusqu'à leur long goulot

De vrai vin clair comme le flot

D'or comme ses boucles d'oreilles

Et lorsque la cloche a sonné

Dans la nuit sur la rive adverse

Sous les étoiles sous l'averse

Le vieux passeur jure en damné

Chaussé de sandales d'étoffe

A pas sourds il va déchaîner

Et laissant la cloche sonner

Invoque le bon saint Christophe

Sur l'autre rive Entrez Jésus

Passez beau gars Venez la belle

Le bac est mieux qu'une nacelle

Pour prier pour aimer dessus

Parfois on a meilleure charge

Landaus charrettes c'est selon

De beaux vapeurs passent en long

Et le bac toujours passe en large

Passeur passe jusqu'au trépas

Les bacs toujours s'en vont et viennent

Et les chaînes qui les retiennent

Dans l'eau claire ne se voient pas

D'ahan les passeurs les déchaînent

Il faut passer il faut passer

Passer et puis recommencer

Les bacs du Rhin у vont et viennent

Паромы

По Рейну движутся паромы

Весной и летом там и тут

На них паромщики как дома

И тянут лямку и живут

За годом год снуют паромы

Покуда не уснут на дне

Влекут их цепи в глубине

Невидимы и невесомы

Паромщик в будке день-деньской

Проводит на лежанке сгорбясь

Святого Христофора образ[17]

Да перед ним цветы весной

Да четки да его услада

Две-три бутыли под столом

С прозрачным золотым вином

Иного старику не надо

Когда же колокол зовет

С ночного берега порою

Под ливнем или под луною

Паромщик крестится и вот

Встает обувку надевает

Гремит цепями гонит сон

Святого Христофора он

Себе на помощь призывает

Входите все И ты Христос

И вы ребята и красотки

Здесь места больше чем на лодке

Вам для любви молитв и слез

А все ж ему милей картина

Карет погруженных на борт

Все вдоль реки плывут Он горд

Что правит поперек стремнины

До смерти кружат по волне

Паромщики снуют паромы

В воде их цепи невесомы

И не видны на глубине

До изнуренья до истомы

Тяни паром тяни паром

Туда оттуда чередом

По Рейну движутся паромы

Dans le jardin d'Anna

Certes si nous avions vecu en l'an dix-sept cent soixante

Est-ce bien la date que vous déchiffrez Anna sur ce banc de pierre.

Et que par malheur j'eusse été allemand

Mais que par bonheur j'eusse été près de vous

Nous aurions parlé d'amour de façon imprécise

Presque toujours en français

Et pendue éperdument à mon bras

Vous m'auriez écouté vous parler de Pythagoras

En pensant aussi au café qu'on prendrait

Dans une demi-heure

Et l'automne eût été pareil à cet automne

Que l'épine-vinette et les pampres couronnent

Et brusquement parfois j'eusse salué très bas

De nobles dames grasses et langoureuses

J'aurais dégusté lentement et tout seul

Pendant de longues soirées

Le tokay épais ou la malvoisie

J'aurais mis mon habit espagnol

Pour aller sur la route par laquelle

Arrive dans son vieux carrosse

Ma grand-mère qui se refuse à comprendre l'allemand

J'aurais écrit des vers pleins de mythologie

Sur vos seins la vie champêtre et sur les dames

Des alentours

J'aurais souvent cassé ma canne

Sur le dos d'un paysan

J'aurais aimé entendre de la musique en mangeant

Du jambon

J'aurais juré en allemand je vous le jure

Lorsque vous m'auriez surpris embrassant à pleine bouche

Cette servante rousse

Vous m'auriez pardonné dans le bois aux myrtilles

J'aurais fredonné un moment

Puis nous aurions écouté longtemps les bruits du crépuscule

В саду Анны[18]

Право же если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом

Это та самая дата Анна которую вы разобрали на каменной лавке

И если б к несчастью я оказался немцем

Но к счастью оказался бы рядом с вами

Мы бы тогда о любви болтали

Двусмысленно и что ни слово по-французски

И на моей руке повисая

Вы бы страстно слушали как развешиваю словеса я

Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе

О том что до него еще полчаса

И осень была бы такой же как наша точно такою

Увенчанная барбарисом и виноградной лозою

И порой я склонялся бы взор потупя при виде

Знатных тучных и томных дам

В одиночестве по вечерам

Я сидел бы подолгу смакуя

Рюмку мальвазии или токая

И надевал бы испанский наряд выбегая

Навстречу старой карете в которой

Приезжала бы меня навещать

Моя испанская бабка отказавшаяся понимать немецкую речь

Я писал бы вирши напичканные мифологией

О ваших грудках о сельской жизни

О местных дамах

И поколачивал бы крестьян упрямых

О спины их трость ломая

И любил бы слушать музыку ее заедая

Ветчиной

И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая

Что невиновен когда бы меня вы застали

С рыжей служанкой

И на прогулке в черничном лесу получил бы прощенье

И тогда замурлыкал бы тихий припев

А потом мы бы слушали с вами как между дерев с тихим шорохом в лес опускаются тени

Fête

Un cor sonnait au fond de mon cœur ténébreux

On у chassait les biches de mes souvenirs

Et cette forêt qui pousse en moi et où l'on corne

Je l'ai portée au bois

Праздник

В сумрачной чаще сердца рог протрубил

Там шла охота на ланей воспоминаний

И тогда я унес этот лес трубящий лес во мне растущий

В гущу рощи

La Grenouillère

Au bord de l'île on voit

Les canots vides qui s'entre-cognent

Et maintenant

Ni le dimanche ni les jours de la semaine

Ni les peintres ni Maupassant ne se promènent

Bras nus sur leurs canots avec des femmes à grosse poitrine

Et bêtes comme chou

Petits bateaux vous me faites bien de la peine

Au bord de l'île

Ла Гренуйер[19]

Под берегом острова друг о дружку

Бьются бортами пустые лодки

Нынче не встретишь

Ни в будни ни по воскресным дням

Ни художников ни Мопассана

Что засучив рукава катали вдоль острова дам

Пышногрудых и тупоголовых

Ах лодочки-лодки как много печали там

Под берегом острова

La fuite

C'est la barque où s'enfuit une amoureuse reine

Le vieux roi magnifique est venu près des flots;

Son manteau merveilleux à chaque pas égrène

Quelque bijou tintant au rythme des sanglots.

La chanson des rameurs sur les vagues se traîne

La reine et son amant l'écoutent les yeux clos,

Sans crainte d'un récif ni d'un chant de sirène

Qui s'incantent peut-être au chœur des matelots.

Horreur! horreur de nous des joyaux, des squelettes

Coulés au fond des mers оù surnagèrent tant

De fleurs, de cheveux roux et de rames flottant

Parmi les troupes de méduses violettes.

L'heur des fuites est sombre et violet d'effroi.

Tant de gemmes tombaient du manteau du vieux roi.

Бегство

В ладье с возлюбленным сбежала королева.

Король на берегу смятением объят,

И в такт его шагам, неистовым от гнева,

На пышной мантии жемчужины бренчат.

Гребцы запели в лад — о волшебство напева!

И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;

Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, —

Король могуч и стар, и нет пути назад.

А мерзости кругом — останков да скелетов!

Как будто их сюда нарочно принесло, —

Всплывают из глубин то склизкое весло,

То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.

Ужасно бегство, и неведом эпилог.

И с мантии летят жемчужины в песок.

Enfance(Tiré des poèmes de Louise Lalanne)

Au jardin des cyprès je filais en rêvant,

Suivant longtemps des yeux les flocons que le vent

Prenait à ma quenouille, ou bien par les allées

Jusqu'au bassin mourant que pleurent les saulaies

Je marchais à pas lents, m'arrêtant aux jasmins.

Me grisant du parfum des lys, tendant les mains

Vers les iris fées gardés par les grenouilles.

Et pour moi les cyprès n'étaient que des quenouilles,

Et mon jardin, un monde où je vivais exprès

Pour у filer un jour les éternels cyprès.

Детство(Из стихов Луизы Лаланн)[20]

Я в кипарисовом саду пряла, одна,

Следя за пряжею, — ее с веретена

Вздымал и уносил полдневный бриз игривый;

А после шла к пруду, оплаканному ивой,

Ступая медленно, пока меня жасмин

Не останавливал, и ирис рядом с ним,

Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.

Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей

И мирозданьем — сад, в котором боль и страсть

Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.

POÈMES TIRÉS DE «L'ENCHANTEUR POURRISSANT»