Примечания
1
Сетка для защиты от москитов, — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Большой базар в Ханое.
3
Сорт капусты.
4
Перечное растение.
5
Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ, апологет так называемой теории интуиции.
6
Так вьетнамцы называют Польшу.
7
По преданию. Сирена вышла из волн Вислы с мечом в pyках, чтобы защитить Варшаву от врага.
8
«Наши предки назывались галлами…» (франц.).
9
Центральный Вьетнам
10
Так вьетнамцы называют советских людей
11
Солдаты, французские и иностранные, переходите в наши ряды! Зачем вы сражаетесь против народа, который жаждет свободы? Избегайте бесполезной смерти! Переходите к нам! (франц.).
12
Коллективно уходите из легиона (нем.).
13
Иностранный легион или свобода! Покинуть легион — это значит вернуться домой! Не забудь, — Дьенбьенфу окружена полностью! (нем.)
14
Это польская писательница.
15
Это вьетнамский писатель.
16
Крупа, вырабатываемая из крахмала маниоки
17
Ар — мера земельной площади, равная 100 квадратным метрам, то есть одной сотой гектара.
18
В 1954 году, когда заключались Женевские соглашения о перемирии в Индокитае, было предусмотрено, что в течение двух лет по всему Вьетнаму будут проведены свободные выборы. Американцы и их ставленник Нго Динь Дьем сорвали выполнение этого договора.
19
Армия сайгонской клики.
20
Флаги сайгонского режима.
21
Так западная печать называет участников Сопротивление н Национальный Фронт Освобождения Южного Вьетнама.
22
Имеются в виду так называемые советники из Соединенных Штатов.
23
Небольшие термические бомбы, вызывающие пожар.
24
Часть их была тогда же опубликована в журнале «Огонек», а позже — в книге В. Жукровского «Дом без стен», вышедшей в Воениздате.
25
В. Маяковский, Комсомольская, Собрание сочинений, т. 6, М., 1958, стр. 35.
26
Юг, южная часть (Вьетнам.).
27
Этот батальон был создан НФОЮВ в знак солидарности южновьетнамского народа с Кубой.
28
Раз! Два! Три! Четыре!
29
Неочищенный рис.