Примечания
1
Скваттер – колонист, захвативший свободный, необработанный участок земли. – Здесь и далее примеч. З. Смоленской.
2
Станция – австралийский аналог ранчо или фермы.
3
Стригаль – работник, занимающийся стрижкой сельскохозяйственных животных.
4
Словом «буш» (от англ. bush – «куст») в Австралии принято называть любую малонаселенную местность. Соответственно, бушмен – австралийский фермер, живущий в буше.
5
Брама – порода кур.
6
Нетель – самка крупного рогатого скота, которая ни разу не рожала.
7
Согласно Ветхому Завету, из-за греха Евы на женщине лежит девять проклятий, в том числе тяготы беременности.
8
«Чти отца твоего и матерь твою, да благо тебе будет, да долголетен будешь на земле» (Исх. 20: 12).
9
То есть 40,5 градусов тепла по Цельсию.
10
Аделина Патти (1843–1919) – итальянская оперная певица. Нелли Мельба (1861–1931) – австралийская оперная дива, завоевавшая популярность в Европе и США. Генри Ирвинг (1838–1905) – популярный английский актер-трагик, театральный менеджер. Эллен Терри (1847–1928) – британская актриса, постоянная партнерша и гражданская жена Г. Ирвинга. Холл Кейн (1853–1931) – английский романист и драматург. Мария Корелли (1855–1924) – английская писательница. Уильям Гладстон (1809–1898) – британский политический деятель, премьер-министр, литератор.
11
Екк. 9: 10.
12
Стихотворение Редьярда Киплинга «Пэджет, член парламента». Перевод Е. Витковского.
13
Стихотворение «Кувшин» австралийского поэта Адама Линдсея Гордона (1833–1870). Перевод Е. Петровой.
14
Цитата из «Книги общих молитв», определяющей богослужебный строй английской церкви.
15
Из стихотворения А. Л. Гордона «Полынь и паслен». Перевод В. Сысоева.
16
Джекеру – молодой человек, устроившийся работать на скотоводческую станцию, чтобы набраться опыта.
17
«Трильби» – популярный роман английского писателя и художника Джорджа Дюморье, написанный в 1894 г.
18
Генри Кендалл (1839–1882) – австралийский поэт, воспевавший природу своего континента.
19
Эндрю «Банджо» Патерсон (1864–1941) – крупный австралийский поэт. Генри Лоусон (1867–1922) – классик австралийской литературы, поэт.
20
«Викарий из Брэя» – английская народная песня XVIII в.
21
«Пей, собачка, пей» – песня, написанная в 1874 г. шотландским романистом Джорджем Уайт-Мелвиллом.
22
«Священный город» – религиозная баллада, написанная в 1892 г. Майклом Мейбриком на стихи Фредерика Уэзерли.
23
«Три рыбака пошли на лов» – стихотворение, написанное в 1851 г. британским поэтом и священником Чарльзом Кингсли, было положено на музыку английским композитором Джоном Халлахом.
24
«Сентенниал-холл» – одно из названий сиднейской ратуши, которая до открытия Сиднейского оперного театра (1973) служила главным городским концертным залом.
25
В Южном полушарии осень длится с марта по май.
26
«Галоп» – имеется в виду «Galop de bravoure» (букв. «Галоп храбрости») Анри Ковальского (1841–1916), французского композитора, жившего в Австралии.
27
«Gaite de Cœur» – «Радость сердца» (фр.) – произведение британского композитора Сидни Смита (1839–1889).
28
«Последний вальс Вебера» – музыкальное произведение валлийского композитора Генри Ричардса (1817–1885).
29
Аллюзия на стихотворение А. Л. Гордона о конских скачках «Как нам победить фаворита».
30
190,5 см.
31
Караджонг – высокое дерево пирамидальной формы.
32
Джеймс Тайсон (1819–1898) – скотовод, первый австралийский миллионер, наживший состояние собственным трудом.
33
Так в Австралии называли бродяг, которые скитались по стране в поисках случайных заработков.
34
«Тропой австралийского буша» – сочинение австралийского журналиста и писателя Джона Дэвида Хеннесси (1847–1935).
35
Южный Крест – одно из наиболее ярких созвездий южного полушария, символ Австралии, размещенный на государственном флаге.
36
Это прозвище связано с именем героя известной австралийской баллады «The Wild Colonial Boy» («Дикий парень из колоний») Джеком Дуланом, бушменом-преступником, погибшим в перестрелке с полицией, и служит намеком на буйный нрав ребенка.
37
Старина Ник – прозвище дьявола в англоязычных странах.
38
Примерно 155 см.
39
Кентер – вид галопа (средняя скорость).
40
Упоминается один из вооруженных конфликтов между коренными австралийцами и европейскими поселенцами.
41
Забастовка стригалей в 1891 г. в Квинсленде против тяжелых условий труда была жестоко подавлена властями.
42
В Бурке был организован один из профсоюзов стригалей. Там же проходил ежегодный профсоюзный съезд.
43
40 градусов по Цельсию.
44
Имеется в виду крупнейший в те времена торговый дом «Энтони Хордерн и сыновья».
45
Эта надпись сопровождала серию юмористических открыток с изображением переодетого в женское платье мужчины.
46
Аллюзия на строки из трагедии «Ромео и Джульетта»: «Роза пахнет розой, / Хоть розой назови ее, хоть нет». Перевод Б. Пастернака.
47
Притч. 27: 1.
48
Барку – административная единица в штате Квинсленд, Австралия.
49
То есть отказался от имущества в пользу банка.
50
Пригороды Сиднея.
51
Циклорама – специально возведенное шестиугольное здание, служившее выставочным пространством.
52
Пэдди – крупнейший рынок Сиднея под открытым небом.
53
Примерно 43 градуса Цельсия.
54
Примерно 44,5 по Цельсию.
55
Рефрен стихотворения Р. Бёрнса «Честная бедность». Перевод С. Маршака.
56
50 градусов Цельсия.
57
Имеется в виду Таттерсоллский клуб – один из ведущих спортивных и общественных клубов Сиднея.
58
Рост миссис Максуот составлял примерно 175 см при весе примерно в 102 кг. Рост Сибиллы – примерно 155 см, а вес – примерно 51 кг.
59
Цитата из стихотворения Томаса Грея «Ода на отдаленный вид Итонского колледжа» (1747).
60
«Дневники юных леди» – еженедельный иллюстрированный журнал.
61
Блэкс-Кемп – местность в австралийском штате Новый Южный Уэльс. В англоязычной традиции в заголовок письма выносится местонахождение пишущего.
62
Фрэнк Батлер (1858–1897) – один из первых серийных убийц в Австралии.
63
Цитаты из стихотворения Генри Лоусона «Стригаль Миддлтона».
64
Цитата из трагедии английского писателя Г. Уолпола «Таинственная мать» (1768). Перевод Е. Петровой.
65
Цитата из стихотворения ирландской поэтессы Сесил Фрэнсис Александр «Похороны Моисея».
66
Пс. 94: 6.
67
Ср.: «И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! Похули Бога и умри» (Иов. 2: 9).
68
Из стихотворения «Перемена» английского поэта Роберта Бульвер-Литтона (1831–1891), писавшего под псевдонимом Оуэн Мередит. Перевод Е. Петровой.
69
Сирах. 19: 1.
70
Отрывок из стихотворения «Желанье» английского поэта Виктора Дейли (1858–1905). Перевод Е. Петровой.
71
Каблограмма – телеграмма, переданная по подводному кабелю.
72
Из стихотворения «Полынь и паслен». Перевод В. Сысоева.
73
Отрывок из стихотворения Э. Бульвер-Литтона «Несовершенство». Перевод Е. Петровой.
74
Отрывок из стихотворения А. Л. Гордона «Брызги моря и дрейф тумана». Перевод Е. Петровой.
75
Мопок – австралийская сова.