Примечания
1
В оригинале, видимо, игра слов, часто использующаяся в английском языке: «state» означает не только «штат, государство, земля», но и «состояние, ситуация, устройство».
2
И н т е р н и р о в а н и е — здесь: перемещение в концентрационные лагеря (коснулось проживающих на Западном побережье японцев во время Второй мировой войны).
3
Л о с — А н д ж е л е с с к и й б у н т — беспорядки весны 1992 года, вызванные избиением чернокожего мужчины Родни Кинга полицией.
4
Закон запрещал иммигрантам покупку и долгосрочную аренду земли, был направлен прежде всего против японцев, но коснулся и фермеров других азиатских национальностей.
5
1846–1848 гг.
6
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
7
Самый широкий смысл слова cutter (англ.) — «нечто режущее, секущее».
8
«Ф и л а д е л ь ф и я И г л з» — команда по американскому футболу.
9
Сокращение от My Dirty California (англ.) — «Моя грязная Калифорния».
10
Амиши — особая группа протестантского вероисповедования, примыкающая к анабаптизму, члены которой широко известны прежде всего своим неприятием современных технологий и обычаем одеваться по стародавней моде; Пенсильвания — наиболее заселенный амишами штат США.
11
Возможные переводы «de nada» (исп.).
12
К о р о н е р — должностное лицо, официально определяющее и фиксирующее характер смерти.
13
Ю р и к а — Eureka (англ.), название города, т. е. «Эврика», совпадающее с официальным девизом штата. Слово, которое выкрикивали искатели времен золотой лихорадки, обнаружившие добычу.
14
К о р к — сложный прыжок на сноуборде, сальто назад с вращением вокруг своей оси (от 360 до 1620 градусов).
15
Б э к с а й д — здесь: простой прыжок на сноуборде, разворот на 180 градусов против направления движения.
16
Д а р к н е т — Darknet, «темная сеть» (англ.), анонимная шифрованная виртуальная сеть, «подпольный интернет».
17
В оригинале игра слов: code (англ.) означатет и «код», и «кодекс, принципы».
18
Комедийный фильм Роба Райнера (1984) о вымышленной хеви-метал-группе Spinal Tap («Спинномозговая пункция»), один из самых известных в жанре псевдокументального кино.
19
Фрактал — геометрическая фигура с эффектом самоподобия, чьи конструктивные части повторяют фигуру в целом или сильно напоминают ее; в обыденной речи фракталами могут называть сделанные с использованием кричащих цветов изображения, в той или иной степени напоминающие наиболее причудливые по форме подлинные фракталы.
20
«Блумхаус продакшнз» — американская кинокомпания с нетрадиционным подходом к жанру ужасов, приобретшая известность благодаря малобюджетным картинам с огромной прибылью.
21
З е л е н ы й л у ч — проблеск зеленого света, наблюдаемый во время восхода и заката при строго определенных условиях и в основном с помощью оптических приборов.
22
Д о р о г а Б и м и н и — семисотметровая полоса известняковых блоков в районе одноименной цепи островов Багамского архипелага, многими считающаяся остатком сооружения некой древней цивилизации (в т. ч. Атлантиды).
23
Англ. S u n d a n c e F i l m F e s t i v a l — знаменитый американский фестиваль независимого кино.
24
К л е т к а Ф а р а д е я — в широком смысле — любое средство для защиты от проникновения электромагнитных волн, включая, например, такое, как знаменитая шапочка из фольги.
25
Англ. R e d d i t — популярный сайт, позиционирующийся как «заглавная страница интернета» и объединяющий функции новостного агрегатора, коллективного блога и форума.
26
Э д и т Г а м и л ь т о н (1867–1963) — известная американская писательница и педагог, автор популярного переложения древнегреческих мифов.
27
«В с е к а к а ю т» — один из супербестселлеров японского детского автора Таро Гоми, впервые опубликованный в 1977 г. и переведенный на английский в 1993 г.
28
Имеется в виду первый сезон сериала «Американская история преступлений», посвященный делу знаменитого игрока в американский футбол и актера О. Джея Симпсона, который в 1994 году был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга и оправдан, несмотря на огромное количество улик.
29
Santa Muerte (исп.) — Святая Смерть, божество культа, возникшего на стыке католичества и верований древних мексиканских индейцев и распространенного в странах Центральной Америки и на Юге США.
30
Тихо (исп.).
31
Постойте. Пожалуйста (исп.).
32
Это ты? (исп.).
33
Ч и к а н о — прозвище мексикано-американцев.
34
Ч и к у н г у н ь я — вирусное заболевание, схожее с более известными тропическими лихорадками (желтой, денге) как по симптомам, так и тем, что переносчиками являются комары из рода кусак.
35
А н т о х и т о с — собирательное название ряда «уличных» блюд мексиканской кухни, в которых так или иначе используется традиционная кукурузная лепешка-тортилья, — таких как тако, буррито, кесадилья и проч.
36
Э м п а н а д а с — традиционное блюдо латиноамериканских кухонь, жареные пирожки.
37
«К с о л о с» и «Ч и б а с» — прозвища мексиканских футбольных команд «Клуб Тихуана Ксолоитцкуинтлес де Кальенте» и «Клуб депортиво Гвадалахара» соответственно.
38
Я п п и — прозвище молодых высокооплачиваемых и амбициозных работников крупных успешных компаний.
39
К о м б у ч а — ошибочно позаимствованное из японского западное название напитка, приготовленного при помощи чайного гриба.
40
Д ж е н т р и ф и к а ц и я — процесс переустройства неблагополучных кварталов, иронически описанный выше.
41
Е b o n y (англ.) — цвета эбенового, т. е. черного, дерева; так часто обозначают цвет кожи афроамериканцев, прежде всего сексуально привлекательных женщин.
42
Ж а н М е т ц е н ж е (1883–1936) — французский художник, представитель фовизма (течения, главной фигурой которого является упомянутый далее широко известный Матисс) и кубизма.
43
К ю н с т х а л — художественный музей в Роттердаме.
44
В данном случае имеется в виду не военная форма пыльных оттенков, а покрой гражданских штанов, сложившийся под влиянием американских армейских брюк и ставший особо популярным после Второй мировой войны; фактически этим словом (наряду с «чинос») американцы обозначают то, что можно условно определить как полноразмерные брюки некостюмного стиля преимущественно пастельных и близких к ним цветов.
45
Эл-Эй — LA, аббревиатура Лос-Анджелеса.
46
«С о д р у ж е с т в о с а м о р е а л и з а ц и и» — религиозная организация, попагандирующая медитацию по методу крийя-йоги, сочетая индуистские верования с элементами христианства.
47
Б а з з Л а й т е р — персонаж серии мультфильмов «История игрушек», игрушка-космический рейнджер.
48
Англ. Forever 21 — международный ритейлер так называемой быстрой моды (массовое воспроизведение последних подиумных тенденций по низким ценам) со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе.
49
Ф р а п п у ч и н о — кофе с молочным коктейлем и льдом.
50
Англ. K i c k s t a r t e r — сайт, предназначенный для сбора денег на реализацию различных проектов.
51
Л а й н б е к е р — в американском футболе игрок команды защиты, как правило, с довольно внушительными габаритами.
52
Самец пумы, также известный как «Голливудский кот», ставший своего рода знаменитостью — он сумел пробраться в места, далекие от места рождения, умудрившись миновать две крупные автомагистрали, где гибли другие пумы, и продолжает жить там, несмотря на непригодность среды для обитания пум и полное видовое одиночество; P-22 — индивидуальный номер, где P — puma.
53
Лестница, фигурирующая в одноименной короткометражной комедии 1932 г. с участием легендарного дуэта Лорела и Харди.
54
Нелепость какая-то! (исп.)
55
П о л — английский вариант имени Павел.
56
«К л у б 2 7» — коллективный термин для звезд (прежде всего музыки), погибших в 27 лет; некоторые из них перечислены далее.
57
Ж а н — М и ш е л ь Б а с к и я (1960–1988) — американский художник, представитель неоэкспрессионизма.
58
Э ф ф е к т М а н д е л ы — общий термин для случаев, обнаруживающих феномен ложной коллективной памяти; назван в честь южноафриканского политического деятеля Нельсона Манделы, т. к. когда в 2013 году появились сообщения о его смерти, выяснилось, что многие были твердо убеждены, будто он умер в тюрьме в 1980-х или 1990-х гг.
59
Примеры эффекта Манделы: марка арахисового масла на самом деле называется «Джиф», несмотря на убежденность многих в обратном; мультипликационная «вселенная» «Уорнер Бразерс» называется «Луни Тьюнз» (Looney Tunes, «Мотивчики с прибабахом»), а не «Тунз» (Toons, «Мультики с прибабахом»); а персонаж детских книг и мультфильмов обезьянка Любопытный Джордж не имеет хвоста, хотя у такого типа обезьян он должен быть, и поэтому многими Джордж воспринимается как хвостатый.
60
«М е д в е д и Б е р е н с т а й н о в» — серия детских книг о семье гризли авторства четы Стэнли и Дженис Беренстайн (по-английски Berenstain и Berenstein можно прочесть одинаково; в России книги серии издавались с вариантом «Беренстейн»).
61
«В е л и к о л е п н ы е р у и н ы» — социально-сатирический роман (2012) американского писателя Джесса Уолтера с изображением голливудских нравов.
62
«К о а ч е л л а» — калифорнийский музыкальный фестиваль, один из самых известных в мире.
63
Далее идет общее описание сюжета фильма «Воздушная тюрьма» с Кейджем (1997), только самолет заменен на корабль.
64
Д е й м о н Л о р е н с Л и н д е л о ф (р. 1973) — американский сценарист и продюсер, один из создателей культового сериала «Остаться в живых».
65
«Б р а т ь я Х а р д и» — серия книг о юных детективах.
66
«П р а в и л о 1 0 0 0 0 ч а с о в» — расхожая идея о том, что для хорошего владения любым навыком или умения нужен именно такой интервал постоянной практики; популяризирована канадским автором Малькольмом Гладуэллом.
67
Основанный на созвучии обыгрыш названия британской группы «Радиохэд» («Радиофанат»); буквально — «Радиокепка».
68
По всей видимости, имеется в виду двухчастный цикл «Сокровища нации».
69
Б о б — короткая стрижка с «приподнятым» затылком и спадающей челкой.
70
«Ц е н т р а л П е р к» — кофейня из сериала «Друзья».
71
С ч а с т л и в ы й ч а с — время предоставления крупных скидок в питейных и гастрономических заведениях.
72
«Золотая лихорадка» — коктейль из бурбона с медом и лимонным соком.
73
Ироническая отсылка к английской идиоме la-la land, означающей «мир грез и фантазий» и использованной в названии знаменитой музыкальной романтической драмы 2016 г., где так охарактеризован Лос-Анджелес.
74
Мне так жаль (исп.).
75
С и н х р о н и ч н о с т ь — термин психолога и мистика К. Г. Юнга, который считал, что миром помимо причинно-следственных связей управляют синхронические, т. е. в данном случае такие связи, что порождаются смыслами явлений, существующими не в рамках человеческой психики, а независимо от нее, объективно.
76
К о т Ш р ё д и н г е р а — знаменитая мысленная демонстрация парадоксальности одной из интерпретаций квантовой механики, предложенная выдающимся физиком Эрвином Шрёдингером: если поместить кота в закупоренный короб с устройством, выпускающим смертельную синильную кислоту при реакции на радиоактивный распад атома (а вероятность такого распада для ближайшего времени невозможно предсказать), то, не открывая короба, нельзя будет сказать, жив кот или убит кислотой, и животное до открытия окажется в невозможном живо-мертвом состоянии.
77
С т и в е н У и л ь я м Х о к и н г (1942–2018) и Н и л Д е г р а с с Т а й с о н (р. 1958) — знаменитые космологи и популяризаторы науки.
78
Англ. Silicon в русском языке силиконами принято называть кремний-кислородные полимеры.
79
В сериале «Друзья» почти все серии называются по одинаковой схеме: в начале идет «Та, где …» (или «Та, в которой …»; изредка на русский нужно переводить как «Та, которая …»).
80
2Pac — сценическое имя Тупака Амару Шакура (1971–1996), родившегося и долго жившего в Нью-Йорке, но ставшего одной из главных звезд рэпа Западного побережья и погибшего в ходе «хип-хоп-распри побережий».
81
Реклама клиники, занимающейся проблемами ног; ныне перенесена в другое место.
82
«П р о б л е м а 2 0 0 0» — широко распространившееся в конце 1990-х годов и в итоге не сбывшееся в предполагаемых масштабах опасение, что из-за использования старого программного обеспечения, учитывавшего только последние две цифры обозначения года, часть систем воспримет 2000 г. как аналогичный 1900 г., что приведет к серьезным сбоям; многими специалистами эта проблема считается искусственно раздутой.
83
«Лос-Анджелес Лейкерс» — один из двух клубов Национальной баскетбольной ассоциации, базирующихся в Лос-Анджелесе.
84
Г е н р и М и л л е р (1891–1980) — знаменитый американский писатель, долгое время живший в Биг-Суре и написавший о нем ряд произведений.
85
Д ж е к К е р у а к (наст. имя Жан-Луи Лебри де Керуак; 1922–1969) — знаменитый американский автор, один из главных «битников» — андеграундных писателей конца 1940-х — начала 1960-х гг.; имеет репутацию певца бродячего образа жизни. Действие его культовых романов 1950-х гг. «В дороге» и «Бродяги Дхармы» частично разворачивается в Калифорнии; также в 1962 г. выпустил автобиографический роман «Биг-Сур».
86
Ч а р л ь з М о н р о «С п а р к и» Ш у л ь ц (1922–2000) — американский автор комиксов, создатель культовых персонажей: попадающего в переделки мальчика Чарли Брауна и его пса Снупи.
87
Ф р и с к о — прозвище Сан-Франциско.
88
А в е н ю г и г а н т о в — дорога сквозь лес огромных секвой.
89
Э в о к и — во вселенной «Звездных войн» похожие на маленьких человекообразных медведей обитатели планеты Эндор, покрытой густыми лесами с гигантскими деревьями; съемки этих лесов для эпизода «Возвращение джедая» (где Эндор, в отличие от дальнейшего развития франшизы, был спутником планеты, а не самой планетой) проходили в национальном парке Редвуд.
90
Д ж о а н Д и д и о н (1934–2021) — американская писательница, часто обращавшаяся в своих произведениях к реалиям Калифорнии, где прожила не один десяток лет.
91
«Л е д и Б ё р д» — «Божья коровка» (англ.), фильм 2017 года об ученице калифорнийской католической школы.
92
С м и л а к с — лиановое растение, использующееся в медицине и кулинарии.
93
Т а м а л е — центральноамериканское блюдо, тортилья с начинкой, приготовленная на пару в кукурузных или банановых листьях.
94
Г е н е р а л Ш е р м а н и Г е н е р а л Г р а н т — прозвища гигантских секвой, которые являются крупнейшими по количеству древесины деревьями в мире; названы в честь военачальников армии Севера в Гражданской войне 1861–1865 гг. (Улисс Грант также был президентом США).
95
Строчка из песни «В Северной Калифорнии» американского автора-исполнителя Дэнни О’Кифа.
96
А л е к с а н д р Х о н н о л ь д (р. 1985) — выдающийся американский скалолаз-одиночник.
97
Строчка из песни «Река Керн» Мерла Хаггарда, легенды кантри.
98
Д о л и н а С м е р т и — часть пустыни Мохаве, самое жаркое место в мире.
99
Т а т у и н — пустынная планета из вселенной «Звездных войн».
100
К у к у ш к а — п о д о р о ж н и к и г о н я ю щ и й с я з а н е й В а й л Э т е л ь б е р т К о й о т — популярные персонажи упоминавшегося выше мультипликационного цикла «Мотивчики с прибабахом», изначально созданнные как пародия на Тома и Джерри.
101
«Л и ц о с о ш р а м о м» — фильм 1983 г. о наркомафии с Аль Пачино в главной роли.
102
Д о к т о р Э м м е т Л а т р о п Б р а у н — эксцентричный изобретатель, герой цикла фантастических комедий «Назад в будущее».
103
К в е й л м е н — пародийный супергерой, альтер эго главного героя мульсериала «Даг», школьника; наиболее заметная отличительная особенность Квейлмена — трусы поверх штанов.
104
З а к М о р р и с — персонаж ряда американских комедийных сериалов; наиболее известен в образе нерадивого и постоянно безобразничающего, но талантливого школьника.
105
С л о а н П и т е р с о н — подружка главного героя в культовом подростковом фильме «Феррис Бюллер берет выходной», а также в последовавшем за ним сериале.
106
ИПА — IPA, Indian pale ale (англ.), «индийский светлый эль», один из сортов пива с крайне ярко выраженной хмельной горечью, входящий в число наиболее популярных в крафтовом пивоварении; волна его популярности во второй половине XX в. началась именно в Калифорнии.
107
Г о р д о н Г е к к о — алчный биржевой брокер, герой фильма 1987 г. «Уолл-стрит» и его продолжения (2010).
108
Д и к Т р е й с и — герой комиксов, радиопостановок и фильмов, «крутой детектив» в стиле 1930–1940-х гг.
109
Д ж а б б а Х а т т — злодей из вселенной «Звездных войн», слизне-подобный преступник, державший в плену принцессу Лею.
110
Г р а н ж — разноплановый стиль альтернативной рок-музыки, зародившийся в районе Сиэтла и первоначально известный как «сиэтлское звучание», «сиэтлская сцена».
111
Перечислены группы, входящие в число зачинателей гранжа.
112
Англ. G a t o r a d e — марка изотоников, напитков для восстановления ресурсов организма после сильных физических нагрузок; выпускаются в ярких расцветках, в т. ч. в неоново-голубом варианте.
113
У и л ь я м С. В у т о н (1835–1907) — американский бизнесмен, изобретатель ряда моделей письменных столов, в т. ч. знаменитого распашного секретера.
114
Англ. I c e C u b e — «Кубик льда» (р. 1969), сценический псевдоним рэпера О’Ши Джексона-старшего, одного из основателей калифорнийской группы N.W.A., входящей в число ключевых коллективов хип-хопа Западного побережья и гангста-рэпа.
115
Б о д и с е р ф и н г — катание по волнам без досок.
116
Б у г и б о р д — доска для бодибординга, то есть катания по волнам лежа на бугиборде.
117
Англ. K o o k — слово из жаргона серфингистов для тех, кто думает, что их навыки катания лучше, чем на самом деле; часто им называют новичков, пытающихся кататься там, где требуется более высокий уровень.
118
Г а л с — курс относительно ветра (осн. значение).
119
Команда Агилара (исп.).
120
Они где-то это слышали (исп.).
121
Отсек небольшой. В пути вы можете свободно ходить по яхте. Но если появится береговая охрана или иммиграционная служба, вам придется быстро спрятаться в отсек (исп.).
122
Т О Р С — тяжелый острый респираторный синдром, заболевание, вызываемое коронавирусом SARS-CoV; с 2004 года не регистрируется.
123
Англ. U-Haul — американская компания, занимающаяся перевозкой и хранением, а также арендой перевозочных машин; часто ее название используется как нарицательное для обозначение любой подобной компании.
124
Ф и л л и — прозвище Филадельфии.
125
«З е л е н а я л и х о р а д к а» — стремительное развитие рынка мариуханы, вызванное ее полной легализацией на местном уровне в ряде штатов (первыми из которых в 2012 году стали Вашингтон и Колорадо), а затем и на национальном уровне в Канаде (2018).
126
То есть с головным (тянущим) и хвостовым (толкающим) локомотивами.
127
M a r d i означает «вторник» по-французски; в США это слово широко известно благодаря новоорлеанскому карнавалу Марди Гра (Жирный вторник, последний день «разгула» перед Пепельной средой, с которой начинается католический Великий пост).