Примечания
1
В Австралии ноябрь – это поздняя весна, поскольку солнце освещает Южное полушарие по-другому. – Примеч. пер.
2
Фуга – музыкальная пьеса, в начале которой исполняется мелодия, которая потом повторяется другими голосами на протяжении всего исполнения. – Примеч. пер.
3
Алголог – специалист по работе с болью. – Примеч. ред.
4
Постдок – временная исследовательская должность для ученых, защитивших диссертацию. – Примеч. пер.
5
Антонио Гауди – испанский архитектор, знаменитый своими зданиями причудливых форм. – Примеч. пер.
6
Атлант – в древнегреческой мифологии титан, державший небесный свод. – Примеч. пер.
7
Нетбол – игра в мяч между двумя командами, напоминающая баскетбол, преимущественно женский вид спорта. – Примеч. пер.
8
В ирландской мифологии лепреконы отличаются большой подвижностью. Это хитрые, противоречивые создания, которые могут исполнять желания людей. – Примеч. пер.
9
Ноцицептивные – болевые. – Примеч. ред.
10
Спондилодез – операция по скреплению отдельных позвонков между собой. – Примеч. ред.
11
Тасмания – один из штатов Австралии, расположенный на острове к югу от континента. – Примеч. пер.
12
Банксия – род растений, насчитывающий около 170 видов, имеет красные цветки цилиндрической формы. – Примеч. пер.
13
Американская певица, рок-музыкант, обладающая огромной популярностью. В 1989 году была с гастролями в СССР. – Примеч. пер.
14
Барберпол – «парикмахерский столбик», небольшой цилиндр, раскрашенный в виде нескольких полос, закрученных по спирали, который часто подвешивают у парикмахерских на Западе. Одна из полос – красного цвета, поскольку в Средневековье парикмахеры выполняли хирургические процедуры (цвет крови). – Примеч. пер.
15
Официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся правившей в Южно-Африканском Союзе и Южно-Африканской Республике Национальной партией с 1948 по 1994 год. – Примеч. ред.
16
Восстание в Соуэто – массовые протесты чернокожих студентов в 1976 году в ЮАР, событие, повлиявшее на борьбу с апартеидом. – Примеч. пер.
17
Сократ – древнегреческий философ, который описан в диалогах Платона: он доискивается до истины, задавая собеседникам серию каверзных вопросов. – Примеч. пер.
18
ЧЭНС – чрескожная электронейростимуляция. – Примеч. ред.
19
В оригинале носит название «TRIO: The Revolting Intellectuals Organization». – Примеч. пер.
20
Адонис – древнегреческий бог весны и воплощение мужской красоты. В него была влюблена сама богиня любви Афродита. – Примеч. пер.
21
Автор использует словосочетание frayed denim – изношенная джинсовая ткань, в то же время в английском языке есть словосочетание frayed nerves – напряженные, обостренные нервы. В русском языке мы тоже можем сказать «потрепанные джинсы», «потрепанные нервы». – Примеч. пер.
22
Ламинэктомия – иссечение связки между позвонками. – Примеч. ред.
23
Дискэктомия – иссечение грыжи диска. – Примеч. ред.
24
Буш – австралийское название участков растительности. – Примеч. пер.
25
Прогулки в буше (bushwalking) – способ времяпрепровождения австралийцев, прогулки на природе. – Примеч. пер.
26
Герой британского одноименного сериала (1970–1971) с острой седой клиновидной бородкой и усами и растрепанными волосами, он случайно оказывается в Великобритании в XX веке, хотя сначала жил в Средневековье. – Примеч. пер.
27
Кватроченто – общепринятое обозначение эпохи итальянского искусства XV века, соотносимой с периодом Раннего Возрождения – Прим. ред.
28
Glad – в переводе с английского означает «довольный». – Примеч. пер.
29
Прибор для измерения болевого ответа на стимул давления. – Прим. ред.
30
Слово из австралийского английского, которое по сути обозначает старицу реки. – Прим. ред.
31
Английский панк-музыкант. – Примеч. пер.
32
Несмотря на название, это не кость, а большой нерв, проходящий через предплечье к задней части локтя. – Примеч. ред.
33
Andante (ит.) – не спеша. – Примеч. пер.
34
Впоследствии – не значит по причине (лат.). – Примеч. пер.
35
Свенгали – герой зарубежных фильмов начала XX века, который с помощью гипноза и магии пытается добиться расположения молодой девушки. – Примеч. пер.
36
Арабеска – орнамент из геометрических фигур. – Примеч. пер.
37
Симулятор регби. – Примеч. пер.
38
Также их называют научными христианами. Само религиозное течение называется Христианская наука. – Прим. ред.
39
То же, что тхали. Название распространено в Непале. – Прим. ред.
40
Метод когнитивно-поведенческой терапии. – Прим. ред.
41
Glenvale Crescent (англ.). Crescent переводится с английского как «полумесяц» – Прим. ред.
42
Кольцевая велогонка, как правило по улицам города. – Прим. ред.
43
Автор вспоминает аббревиатуру, которую придумали в английском языке для обучения медиков – rice – по первым буквам инструкции rested, iced, compressed, and elevated (отдых, лед, компресс и поднять наверх). – Примеч. пер.