На английском языке
это «The Exalted One, the Lady of Conquest,
the Heart of the Perfection of Wisdom».
На русском языке
это «Возвышенная покорительница,
сердце совершенства мудрости»[22].
[37]
DANG PO NI, RGYA GAR NA SKAD RIGS BZHI YOD PA’I NANG NAS LEGS SBYAR GYI SKAD DU BHA GA WA TI {%T’I} ZHES SOGS YIN LA,
Вот первая часть. В древней Индии[23] существовали четыре большие языковые группы – одной из них был санскрит. И на этом языке название сутры – это та часть, которая включает в себя Бхагавати.
[38]
DE NYID BOD SKAD DU BSGYUR NA, BCOM LDAN ‘DAS MA ZHES SOGS SU ‘GYUR BA YIN TE,
Эта же часть переведена на тибетский язык словами Чомден де ма и так далее; [а на русский – Покорительница и так далее].
[39]
BHA GA WA TI {%T’I} NI BCOM LDAN ‘DAS MA, PRADZNY’A NI SHES RAB, P’A RA MI T’A NI PHA ROL TU PHYIN PA, HRi DA YA NI SNYING PO CES BYA BAR ‘GYUR BA’I PHYIR,
Бхагавати означает Покорительница. Праджня означает мудрость, а парамита – совершенство. И затем хирдая – сердце[24].
[40]
‘DIR PHAR PHYIN ZHES BRJOD PA’I RGYU MTSAN CI ZHE NA
Теперь вы можете спросить:
Почему они используют слово «совершенство» – или в оригинале на санскрите это буквально «который ушел далеко» – здесь, в названии?
[41]
SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN ZHES PA NI ‘KHOR BA’I RGYA MTSO’I PHA ROL TU PHYIN PA’I DON YIN LA, DE YANG BYED TSIG LA SBYAR BA DANG, LAS TSIG LA SBYAR BA GNYIS YOD PA’I SNGA MA LTAR NA, PHYIN PAR BYED PA’I DON YIN PAS SLOB LAM NA’ANG SHER PHYIN DNGOS YOD LA,
Когда мы говорим о «совершенстве мудрости» в этом смысле, то имеем в виду «перешел на другую сторону океана круговорота боли». Санскрит здесь можно воспринимать либо в побуждающем смысле, либо в смысле самого действия. Если рассматривать его в первом смысле, то он выражает «нечто, что ведет нас к совершенству», а не «совершенство». Это относится к путям, на которых мы все еще обучаемся духовно, что является своего рода намеком на фактическое совершенство мудрости.
[42]
PHYI MA LTAR NA PHYIN ZIN PA’I DON YIN PAS SANGS RGYAS KYI SAR YOD PA DANG SBYAR DGOS SO,
В последнем смысле мы можем прочитать его как «дошедший до совершенства», и в этом случае нам придется сказать, что это относится к чему-то, что находится на уровне человека, который уже достиг просветления.
[43]
BRJOD BYA DON GYI SHER PHYIN DNGOS NI STONG NYID RTOGS PA’I YE SHES ZHIG LA BYED PA YIN KYANG, YUM DANG SHER PHYIN LA SGRAS BRJOD RIGS KYIS DBYE NA, RANG BZHIN GYI SHER PHYIN, GZHUNG SHER PHYIN, LAM SHER PHYIN, ‘BRAS BU SHER PHYIN RNAMS SU YOD CING,
Под «фактическим» совершенством мудрости, о котором идет речь в сутре, подразумевается то, которое состоит из мудрости, с помощью которой мы осознаем пустоту. Тем не менее, существует номинальное разделение того, что мы называем «Матерью» – другое название совершенства мудрости – на четыре различных типа. Это естественное совершенство мудрости; текстовое совершенство мудрости; совершенство мудрости пути и совершенство мудрости результата.
[44]
DE’I DANG PO NI STONG NYID DANG DON GCIG, GNYIS PA NI STONG NYID STON PA’I THEG CHEN GYI MDO LTA BU, GSUM PA NI BYANG SEMS ‘PHAGS PA’I MKHYEN PA LTA BU, BZHI PA NI RNAM MKHYEN NO,
Первое из них – это просто другое слово для обозначения пустоты как таковой. Примером второго могут служить сутры Большего пути, в которых рассматривается тема пустоты. Примером третьего может быть знание реализованного существа, которое также является бодхисаттвой[25]. И четвертым примером может быть всеведение Просветленного.
Почтение переводчика
[45]
[C3]
Om namo Bhagavatyai ārya prajñā pāramitāyai.
BCOM LDAN ‘DAS MA SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA LA PHYAG ‘TSAL LO,
Я склоняюсь перед Покорительницей, совершенством мудрости[26].
[46]
GNYIS PA ‘GYUR PHYAG NI, BCOM LDAN ‘DAS MA SHES RAB KYI PHA ROL TU PHYIN PA LA PHYAG ‘TSAL LO, ,ZHES PA STE LO TZ’A BAS BKOD PA’O,
Вот наша вторая часть из вышеописанного: описание почтения переводчика. Она была вставлена в сутру мастером-переводчиком, который перевел ее с санскрита на тибетский язык; в ней говорится: «Я склоняюсь перед Покорительницей, совершенством мудрости»[27].
[47]
‘DIR BCOM LDAN ‘DAS MA [f. 4a] NI, SHER PHYIN NYID LA DGAG SGRA SBYAR BA YIN GYI, GANG ZAG ZHIG LA MI BZUNG NGO,
Что касается выражения «Покорительница», то оно возникло просто как результат добавления окончания, предназначенного для обозначения личности[28] – хотя мы не должны воспринимать его как действительно относящееся к человеку.
Содержание сутры
[48]
GNYIS PA LA GNYIS,
Это подводит нас ко второму большому разделу, обещанному ранее, – смыслу содержания сутры.
Подготовка места действия
[49]
GLENG GZHI DANG, DNGOS KYI DON,
Мы продолжим в два этапа: опишем место событий, а затем объясним фактическое содержание сутры.
Общая обстановка места событий
[50]
DANG PO LA THUN MONG DANG THUN MONG MA YIN PA’I GLENG GZHI GNYIS YOD PA’I DANG PO LA BZHI STE, DUS DANG STON PA DANG GNAS DANG ‘KHOR PHUN SUM TSOGS PA BZHI’O,
Первый этап состоит из двух частей: общая обстановка места событий и уникальная обстановка места событий. Первая часть охватывает, в свою очередь, четыре различных типа превосходности: повод, учитель, место и окружение.
Четыре вида совершенства
[51]
[C4]
Evaṃ mayā śrutam.
‘DI SKAD BDAG GIS THOS PA’I DUS GCIG NA,
Однажды я услышал эти слова.
[52]
DUS PHUN SUM TSOGS PA NI, ‘DI SKAD BDAG GIS THOS PA DUS GCIG NA ZHES PAS STON TE, ‘DI SKAD CES PA NI ‘CHAD ‘GYUR GYI MDO ‘DI SKAD CES PA YIN LA, BDAG GIS THOS PA ZHES PA NI GZHAN LAS BRGYUD NAS MA YIN KYI, BDAG GIS DNGOS SU BCOM LDAN ‘DAS LAS THOS ZHES PA’O,
Превосходность события отмечена в словах: «Однажды я услышал эти слова». Когда здесь говорится «эти слова», имеются в виду слова сутры, которые мы сейчас будем объяснять. Когда говорится «я услышал», смысл в том, что человек, записывающий сутру, говорит: «Я слышал это непосредственно от самого Покорителя, а не через кого-то другого».
[53]
DUS GCIG NA ZHES PA NI, SBYIR {%SPYIR} CHOS GZHAN DUS GZHAN DANG GZHAN DU THOS LA, DUS GCIG GI TSE NA ‘DI THOS ZHES PA STE, YANG YANG MA THOS PAS THOS DKA’ BA’O,
Когда здесь говорится «однажды», речь идет о том, что этот человек в целом слышал некоторые другие учения в других случаях; но в одном определенном случае он услышал именно это учение. Дело в том, что, поскольку они не слышали это учение повторно, мы можем считать его чем-то таким, что трудно услышать даже один раз.
[54]
YANG DUS GCIG GI TSE LAN GCIG THOS PA TZAM GYIS BZUNG BAR STON PAS SHES RAB CHE BA BSTAN TO,
Вы также можете сказать, что «однажды» упоминается для того, чтобы указать на то, что этот человек обладал недюжим умом, поскольку смог запомнить все это учение всего лишь с одного прослушивания.
[55]
[C5]
Ekasmin samaye Bhagavān Rājagṛhe viharati sma Gṛdhrakūṭa parvate mahatā bhikṣu saṅghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattva saṅghena.
BCOM LDAN ‘DAS RGYAL [f. 259b] BO’I {%PO’I} KHAB NA BYA RGOD PHUNG PO’I RI LA DGE SLONG GI DGE ‘DUN CHEN PO DANG, BYANG CHUB SEMS DPA’I DGE ‘DUN CHEN PO DANG THABS CIG TU BZHUGS TE,
Покоритель остановился на Пике Стервятника, во «Владении царя». С ним было великое собрание монахов и великое собрание святых воинов.
[56]
STON PA PHUN SUM TSOGS PA NI BCOM LDAN ‘DAS ZHES PA STE, BHA GA WAN NI BCOM LDAN ‘DAS SKAL LDAN GNYIS KA LA ‘JUG PAS, DANG PO’I DBANG DU BYAS NA, BCOM LDAN NI JI SKAD DU
Превосходность учителя указана в слове «Покоритель». Санскритский оригинал здесь, Бхагаван, может означать как «Покоритель», так и «тот, кто обладает большим запасом добродетели». Первое из них можно объяснить так, как мы видим это в следующих строфах:
[57]
,NYON MONGS LAS DANG DE BZHIN SKYE,
,NYON MONGS SHES BYA’I SGRIB DE BZHIN,
,GANG YANG MI MTHUN PHYOGS CHOS BCOM,
,DE ‘DIR BCOM LDAN ‘DAS SU BSHAD,
,CES BSHAD PA LTAR YIN LA,
Мы называем человека «Покорителем»,
Когда он победит
Свои негативные эмоции и карму,
И таким же образом перерождение;
Также препятствия
В виде негативности,
И те, которые не допускают
Знания всех вещей…
[58]
PHYI MA’I DBANG DU BYAS NA, SAm BHU tI LAS,
,DBANG PHYUG DANG NI GZUGS BZANG DANG,
,DPAL DANG GRAGS DANG YE SHES DANG,
,BRTZON ‘GRUS PHUN SUM TSOGS PA STE,
,DRUG PO DE LA SKAL ZHES BYA,