Мулы и люди — страница notes из 20

Примечания

1

Подробно жизнь и труды Хёрстон представлены в следующих книгах: Boyd V. Wrapped in Rainbows: The Life of Zora Neale Hurston. New York: Scribner, 2003; Cotera M. Native Speakers: Ella Deloria, Zora Neale Hurston, Jovita González, and the Poetics of Culture. Austin: University of Texas Press, 2008; Hemenway R. Zora Neale Hurston: A Literary Biography. Urbana: University of Illinois Press, 1977; Kaplan C., (ed. Zora Neale Hurston): A Life in Letters. New York: Doubleday, 2002; King C. Gods of the Upper Air. How a Circle of Renegade Anthropologists Reinvented Race, Sex, and Gender in the Twentieth Century. Doubleday, New York, 2019.

2

В книге сохранены использованные Боасом и Хёрстон термины «негр» и «ниггер», в настоящее время рассматривающиеся как некорректные. И переводчик, и редактор посчитали возможным не вторгаться в документ эпохи и не заменять эти слова на термин «афроамериканец» и др. –  Д. Ф.

3

Имеются в виду знаменитые Сказки дядюшки Римуса (Uncle Remus), образцы афроамериканского фольклора, собранные и опубликованные в девяти книгах Джоэлем Чандлером Харрисом (1849–1908). –  Д. Ф.

4

«Родить от кайзера» значит уехать из родных мест и вернуться с богатым, часто белым, мужем. –  Прим. пер.

5

Герой народных сказок, а не Джон Генри, занимающий в негритянском фольклоре то же место, что у белых занимает легендарный машинист Кейси Джонс.

6

Карточная игра, происходящая от мексиканской игры кункен, в которой нужно сбрасывать карты в определенных комбинациях. –  Прим. пер.

7

Старый Масса (искаж. англ. master) – хозяин, рабовладелец. –  Прим. пер.

8

Имеется в виду большой, на весь противень, плоский бисквит с пряностями и патокой, который пекут в южных штатах. –  Прим. пер.

9

Имя героя в негритянских сказках. См. Глоссарий.

10

Бугер (от англ. boogie man) – сказочное чудище. – Прим. пер.

11

Пахта – жидкость, которая остается после сбивания масла. В наши дни часто используется в кулинарии в южных штатах. –  Прим. пер.

12

Старик Нора – Ной.

13

Шоссе, пересекающее остров Мерритт во Флориде с севера на юг. –  Прим. пер.

14

То есть громко болтают, шутят, подначивают друг друга (от франц. beaucoup).

15

То есть громко болтал. См. Глоссарий.

16

Курица. Считается, что ее очень любят священники.

17

Округ в штате Флорида. –  Прим. пер.

18

Разновидность пасьянса для двух игроков. –  Прим. пер.

19

«Случится что-то важное».

20

Отсылка к библейскому сказанию о наложнице Авраама Агари, у которой родился сын Измаил, давший начало арабским племенам. –  Прим. пер.

21

См. Глоссарий.

22

То есть не признаю их. –  Прим. пер.

23

В описываемый период афроамериканцы нередко носили подобные говорящие имена и прозвища. В дальнейшем читатель встретит имена вроде «Сладкая», «Офицер» и т. д. –  Прим. пер.

24

Евангелие от Матфея (16:18). –  Прим. пер.

25

См. Глоссарий.

26

Рафаил и Гавриил.

27

Подобные фразы, которыми часто заканчиваются негритянские сказки, будут встречаться в книге и дальше. –  Прим. пер.

28

Вежливое обращение к отцу, принятое у американцев в те времена, о которых идет речь. Местами сохраняется и по сей день. –  Прим. пер.

29

Город в штате Флорида.

30

Следующая история имеет европейские корни, но в негритянском варианте получила новую окраску.

31

То есть «ты ничем не рискуешь». Пиджак и обувь игрок оставил под окном, чтобы сбежать в случае проигрыша.

32

То есть «ты трусишь».

33

См. Глоссарий.

34

Игра, в которой участники водят хоровод под песенку «Обойдем вокруг горы». Вместо «обойдем» каждый раз называют новое действие, которое нужно изобразить. –  Прим. пер.

35

В перечисленные игры играют стоя и двигаясь в кругу: поют, хлопают, приплясывают, перетягивают носовые платки и т. д. –  Прим. пер.

36

Игра имеет много вариантов, большинство из которых предполагают напевный счет до двенадцати и догонялки: цыплята убегают от ведьмы. –  Прим. пер.

37

При деньгах.

38

Играть на гитаре.

39

Имеются в виду сухопутные черепахи, из мяса которых на Юге готовят суп, жаркое и пр. –  Прим. пер.

40

См. Глоссарий.

41

Джук – трактир, часто с музыкой. –  Прим. пер.

42

Другое название водяного щитомордника, чья длина превышает полтора метра. –  Прим. пер.

43

См. Глоссарий.

44

Сутенеры. –  Прим. пер.

45

Металлическая емкость с ручкой и крышкой, обычно круглая, в которой рабочие брали с собой обед. –  Прим. пер.

46

Низкооплачиваемый белый надзиратель на железной дороге, примерно то же, что и болотный босс, который командует лесорубами.

47

См. Глоссарий.

48

Имеется в виду растение дурман обыкновенный. –  Прим. пер.

49

Откровение (21:27). –  Прим. пер.

50

Западноафриканское слово, обозначающее белых.

51

Отсылка к христианскому гимну. –  Прим. пер.

52

Выдуманное место, встречающееся и в сказках дядюшки Римуса. –  Прим. пер.

53

Солнце. –  Прим. авт.

Традиционный образ солнца (солнце – она), хорошо известный в том числе по песне Go Down Old Hannah, создание которой приписывается афроамериканским заключенным в Техасе и относится к началу XX века. –  Д. Ф.

54

Считается, что яйцо доставляет курице неприятные ощущения, пока она его не снесет.

55

То есть с очень черной кожей.

56

Раньше, когда строили деревянный дом, приглашали соседей помочь. При этом подавалась обильная закуска и выпивка, и все очень весело проводили время.

57

В другой версии сказки это не пересмешники, а сойки.

58

Плетевидный полоз. Он гоняется за жертвой и хлещет ее хвостом. –  Прим. пер.

59

Имеется в виду лягушка-бык, меняющая кожу. –  Прим. пер.

60

Пролив во Флориде. –  Прим. пер.

61

В американском фольклоре перепелка кричит «Боб Уайт». –  Прим. пер.

62

См. Глоссарий.

63

Теплолюбивое лиственное дерево. –  Прим. пер.

64

Пренебрежительное обозначение белого человека. Предположительно происходит от звука кнута. –  Прим. пер.

65

Согласно позднейшим пояснениям автора, пригород Ада. –  Прим. пер.

66

Мясо каймановой рыбы съедобно, но икра для человека ядовита. –  Прим. пер.

67

Считается, что от сильного голода у человека белеет кожа вокруг рта.

68

Сравнение отсылает к Библии: Джо хочет сказать, что негры – потомки Агари, а белые – Сары. –  Прим. пер.

69

Распространенное обращение к любовнику. –  Прим. пер.

70

То есть дело дошло до критической точки.

71

То есть не теряй времени.

72

Звук, выражающий пренебрежение. –  Прим. пер.

73

То есть ощутили прилив религиозных чувств благодаря пению.

74

Бытие 2:21.

75

См. Глоссарий.

76

Топливо на основе этилового спирта с добавлением метилового спирта и ацетона. –  Прим. пер.

77

Колода, заранее сложенная определенным образом. –  Прим. пер.

78

См. Приложение.

79

То есть ничем не рискуешь, готов в любую минуту сбежать.

80

Валет, дама или король. Иногда к картинкам относят и туз. –  Прим. пер.

81

Воображаемое место наподобие Джинни-Гэлл.

82

Предмет, по законам худу заговоренный на удачу в картах.

83

См. Приложение.

84

То есть пытается вести себя, как мужчина. –  Прим. пер.

85

Лига африканских общин. –  Прим. пер.

86

Приблизительно 49 размер. –  Прим. пер.

87

Брус в горизонтальном положении, употребляющийся там, где почва не позволяет забивать сваи. –  Прим. пер.

88

Джек-с-фонарем – в Америке другое название блуждающих огней. –  Прим. пер.

89

Город во Флориде. –  Прим. пер.

90

К Глубокому Югу традиционно относят штаты Луизиана, Миссисипи, Алабама, Джорджия и Южная Каролина. –  Прим. пер.

91

Он был колдуном. Колдунов всегда называют двухголовыми.

92

Имеется в виду североамериканская совка, по-английски ее еще называют «дрожащая сова». Совка издает высокий, дрожащий звук. –  Прим. пер.

93

Лес, где собирают смолу для производства скипидара.

94

Карточная игра, рассчитанная на 2–6 участников. –  Д. Ф.

95

То есть «присуждаю тебе очко».

96

Прежнего убила пантера неделю назад. –  Прим. пер.

97

То есть шесть футов земли над похороненным. –  Прим. пер.

98

Возможно, отсылка к Книге Иова: «Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое». Книга Иова 22:22. – Прим. пер.

99

Гусеницы, переползающие дорогу, традиционно считаются признаком наступающей осени, но здесь, по всей вероятности, имеется в виду весна 1928 г. –  Прим. пер.

100

Жрец вуду. –  Прим. пер.

101

Джон-прыгунок – блюдо из риса и гороха.

102

Большой Джон-завоеватель – корень, часто применяемый в колдовстве.

103

Джорджтаун – город во Флориде. –  Прим. пер.

104

То есть навел порчу. –  Прим. пер.

105

Колдунья худу. –  Прим. пер.

106

Старый квартал (франц.) – Прим. пер.

107

В описываемые времена – здание городского совета. –  Прим. пер.

108

Квартерон – человек, чей дед или бабушка принадлежали к черной расе.

109

День Святого Иоанна – 24 июня. –  Прим. пер.

110

Головной убор наподобие тюрбана, который по закону должны были носить чернокожие рабыни в Америке. Тийон оставался в ходу и после отмены рабства. –  Прим. пер.

111

Колдовские принадлежности – см. Приложение. –  Прим. авт.

Иначе: марсельский уксус. Винный уксус, настоянный на травах и чесноке. Считалось, что он излечивает чуму. –  Прим. пер.

112

Имеется в виду китайский мискантус, травянистое растение. –  Прим. пер.

113

Старинная аптекарская мера веса, в зависимости от страны варьирует от 3,1 до 4,375 г. –  Прим. пер.

114

То есть духа.

115

Сдобный хлеб, часто в форме креста, посоха или короны, украшенный кунжутом. Его пекут в марте на день святого Иосифа.

116

Потомок белого и квартерона. –  Прим. пер.

117

Квартал в Алжире, в то время населенный преимущественно черными. –  Прим. пер.

118

Во имя Отца, Сына и Святого духа, аминь (лат.) – Прим. пер.

119

То же самое, что уксус четырех воров. –  Прим. пер.

120

Пол Робсон (1898–1976) – чернокожий певец, актер и игрок в американский футбол.

121

Офанимы или престолы – ангелы, согласно Писанию, имеющие вид колеса или сферы. –  Прим. пер.

122

Луизиана разделена на 64 прихода – аналогично тому, как другие штаты делятся на округа. –  Прим. пер.

123

Карточная игра, схожая с покером. –  Прим. пер.

124

Имеется в виду роющая оса, которая лепит из глины гнезда для личинок. –  Прим. пер.

125

Квартал Нового Орлеана на западном берегу Миссисипи. –  Прим. пер.

126

Представители этих народов часто попадали в Америку в качестве рабов.

127

О суевериях, связанных с внезапной смертью, см. Приложение.

128

Записано со слов Пьера Ландо из Нового Орлеана.

129

То есть магические амулеты.

130

Выдуманное имя, которое называют, когда нельзя назвать настоящее. –  Прим. пер.

131

С древних времен существует поверье, что магнетит бывает «мужским» и «женским». –  Прим. пер.

132

Павел вошел в число апостолов после Вознесения Христа и самоубийства Иуды. Таким образом апостолов снова стало двенадцать. –  Прим. пер.

133

Sic. Вероятно, имеется в виду мелегеттский перец или африканский кардамон (ниже он же описан как гвинейское райское семечко и гвинейский перец). –  Прим. пер.

134

Счастливые бобы, бобы моджо – различные разновидности бобов, которым учение вуду приписывает магические свойства. –  Прим. пер.

135

Ялапа. –  Прим. пер.

136

Галангал. –  Прим. пер.

137

Каланхоэ. –  Прим. пер.

138

Горчичник. –  Прим. пер.

139

Набалус змеиный. –  Прим. пер.

140

Седум. –  Прим. пер.

141

Аплектрум. –  Прим. пер.

142

Новенна (девятина) – в католицизме молитва о чем-либо, читаемая в течение девяти дней. –  Прим. пер.

143

Травяная мазь на основе вазелина. –  Прим. пер.

144

При менструации.