Комментарии
1
Так в оригинале перевода - текст выделен красным и оставлен на английском. Видимо, смысл фразы был переводчику непонятен и он оставил её "как есть"... (прим. верстальщика)
2
В оригинале перевода слово выделено красным цветом. Видимо, у переводчика были сомнения в правильности... (прим. верстальщика)
3
Тоже выделенное красным слово. По тем же, надо думать, причинам... (прим.верстальщика)
4
Стоит звёздочка сноски, но самого содержимого сноски в тексте перевода нет... (прим.верстальщика)
5
Раздел отсутствует в тексте перевода, добавлен верстальщиком и представляет собой компиляцию трёх постов в ЖЖ Игоря Кипорука, переводчика:
1. https://igorkiporouk.livejournal.com/10168.html
2. https://igorkiporouk.livejournal.com/16204.html
3. https://igorkiporouk.livejournal.com/50221.html
6
https://igorkiporouk.webs.com/ebooks.htm
7
Фотографии собраны в ЖЖ переводчика и иных сетевых источниках.
Не лишним будет процитировать такое предуведомление:
Все фотографии данного поста не относятся к периоду описанному в книге "Муссон Дервиш". Они сделаны лет на двадцать позже. Просто чтобы иметь визуальное представление о героях повествования, джонке Кехаар и её шкипере Крисе. Хотя тогда они оба были гораздо моложе.