Муссон Дервиш — страница extra из 69

Комментарии

1

Так в оригинале перевода - текст выделен красным и оставлен на английском. Видимо, смысл фразы был переводчику непонятен и он оставил её "как есть"... (прим. верстальщика)

2

В оригинале перевода слово выделено красным цветом. Видимо, у переводчика были сомнения в правильности... (прим. верстальщика)

3

Тоже выделенное красным слово. По тем же, надо думать, причинам... (прим.верстальщика)

4

Стоит звёздочка сноски, но самого содержимого сноски в тексте перевода нет...  (прим.верстальщика)

5

Раздел отсутствует в тексте перевода, добавлен верстальщиком и представляет собой компиляцию трёх постов в ЖЖ Игоря Кипорука, переводчика:

1. https://igorkiporouk.livejournal.com/10168.html

2. https://igorkiporouk.livejournal.com/16204.html

3. https://igorkiporouk.livejournal.com/50221.html

6

https://igorkiporouk.webs.com/ebooks.htm

7

Фотографии собраны в ЖЖ переводчика и иных сетевых источниках.

Не лишним будет процитировать такое предуведомление:

Все фотографии данного поста не относятся к периоду описанному в книге "Муссон Дервиш". Они сделаны лет на двадцать позже. Просто чтобы иметь визуальное представление о героях повествования, джонке Кехаар и её шкипере Крисе. Хотя тогда они оба были гораздо моложе.