Примечания
1
М.: Вече.
2
М.: Вече, 2014.
3
В миру Иван Дмитриевич Касаткин.
4
Все японские имена даются в принятой на Дальнем Востоке последовательности: сначала фамилия, потом имя (не Цзэдун Мао и Чен Ын Ким, а Мао Цзэдун и Ким Чен Ын) и во избежание искажений – без склонения по падежам. При написании используются правила «поливановской транслитерации»: не Тачибана Косай, а Татибана Косай, за исключением устоявшихся вариантов (Токио, а не Токё, Иокосука, а не Ёкосука и т. д.).
5
Ныне город Иокогама неподалеку от Токио.
6
Сейчас это район города Иокосука – чуть дальше от Токио, чем Иокогама.
7
СПб.: [б. и.], 1893–1897.
8
Речь идет, видимо, о той самой Митинага Эй, с которой встречался цесаревич и которую русские кликали по-разному. Во всяком случае, Лухманов сообщает, что в ресторане стоял большой фотографический портрет Николая II с собственноручной надписью: «Милой Ойя-сан на добрую память. Николай».
9
Перевод с японского Ф. В. Кубасова.
10
Перевод с японского А. Н. Мещерякова.
11
Хисамацу Садакото совсем недавно окончил французское военное училище Сен-Сир и почти всю дальнейшую карьеру связывал с Францией. Став военным атташе в Париже, за месяц до начала войны с Россией Хисамацу сумел добыть сверхсекретный оперативный план развертывания русской армии, а с началом войны предоставил свой замок Мацуяма на острове Сикоку для организации там крупнейшего лагеря для русских военнопленных.
12
Перевод с японского Ф. В. Кубасова.
13
В итоге японцам пришлось искать лекарство от сифилиса самим – именно в эти годы эксперименты в области сифилидологии начинал скандально известный, многократно выдвигавшийся на Нобелевскую премию микробиолог Ногути Хидэё. Именно он потом и станет национальным героем в своей области (весьма неоднозначным для неяпонцев, ибо вакцины испытывал на детях-сиротах), сам заразится сифилисом, но погибнет на боевом посту от другой болезни – малярии.
14
В некоторых воспоминаниях этот текст отличается от приведенного, но существенное различие только одно: не третий, а второй раз. Уровень же владения русским языком остается неизменным, ярко свидетельствующим об успехах восьмилетнего его изучения капитаном Хиросэ (в том числе пяти годах с погружением в стране носителей) и попытках переводить Пушкина.
15
Рукописный свиток с этим стихотворением – еще одна из важных меморабилий музея «Шпионский Токио».
16
Ф. В. Кубасов предполагает, что Роман Ким вовсе не обязательно сам читал указанные сочинения – ему могли быть известны всего лишь их названия по куда более распространенным работам, Фудзита Сэйко например, а остальное для такого писателя, как Ким, являлось делом техники: представить дело так, будто автор на самом деле сам хорошо знаком с самыми редкими и древними изданиями, посвященными ниндзюцу.
17
Ф. В. Кубасов замечает в связи с этим, что и иероглифы нин в записи указанной градации могут быть разными, и слово гэнин в понятии «слуга», «подчиненный» могло побудить Окусэ Хэйситиро воспринять используемые в Бансэнсюкай «соседские» понятия тю/гэ-но-синоби (по всей видимости, окказиональные словообразования, введенные конкретно автором этого текста) как термины иерархические.
18
В беседах с автором.
19
Роман Ким и сам очень неплохо рисовал. В архиве наследников его второй супруги – Мариам Самойловны Цын сохранилось несколько очень интересных рисунков, сделанных им во время нахождения в Лубянской тюрьме и переданных младшему сыну – Вивату.
20
Перевод с японского А. А. Долина.
21
Если верить легенде (весьма правдоподобной), шапка с прорезями для глаз – балаклава – появилась впервые именно здесь. Британские солдаты спасались в ней от морозного ветра.
22
По всей вероятности, это был маузер К-96 № 288707 образца 1920 года, известный как «Боло» – «Большевик», с укороченным до 99 миллиметров стволом. Большая часть таких пистолетов была продана в Советскую Россию, что и дало повод для необычного названия. Вероятно, таким же в 1932 году был награжден и Роман Ким.
23
Токонома – ниша в стене японского дома, важная часть интерьера его главной (или единственной) комнаты. Внутри на стену, как правило, вешается каллиграфический или живописный свиток какэмоно, или картина. На полку внизу обычно ставится цветочная композиция (икебана), статуэтка и т. п. Является своеобразным «красным углом» дома – входить в токонома запрещается, глава семьи или почетный гость всегда усаживается перед токонома спиной к ней.
24
Фусума – скользящая перегородка, состоящая обычно из легкой деревянной рамы, оклеенной бумагой, и делящая внутреннее пространство японского дома на комнаты или зоны.
25
Некоторые написаны на эсперанто.
26
Укиё-э – жанр японского искусства, черно-белые и цветные гравюры.
27
Гагаку – жанр японской традиционной (средневековой) музыки.
28
Бидзинга – общее название для произведений живописи и графики, изображающих женскую красоту в традиционном японском искусстве, например в укиё-э.
29
После его ухода на Запад начальник Главного управления кинопромышленности СССР Борис Шумяцкий отмечал, что Сталин «интересовался актером Инкижиновым, считая его весьма способным актером. Указал, что зря человек сбежал. Теперь, вероятно, локти грызет, да поздно». Шумяцкого расстреляли в 1938-м. «Грызущий локти» Инкижинов снялся в нескольких десятках европейских фильмов и тихо переселился на кладбище Сен-Женевьев-де-Буа только в 1973 году.
30
Что касается российско-украинско-китайского телесериала «Зорге», к сожалению, вышедшего на экраны в 2017 году, то достаточно сказать, что историки прозвали его «Позорге».
31
Петр Иванович Ивашутин (1909–2002) – в то время секретарь ЦК КПСС, председатель КГБ СССР, начальник ГРУ ГШ ВС СССР – соответственно.