И вот, наконец, наступила весна, и английское посольство прибыло в Париж. Это было сказочно прекрасное зрелище — многочисленная свита, богатые, сверкающие драгоценными камнями одеяния вельмож, великолепные породистые кони, покрытые дорогими попонами, шикарные кареты, а впереди всех потрясающей красоты мужчина в белом одеянии из шёлка и бархата, сверкающий улыбкой и обилием драгоценностей. Парижане были покорены. Их вельможи не могли потягаться в богатстве и великолепии костюмов с англичанами, это надо было признать сразу.
Когда герцог впервые появился в королевском дворце, женщины замерли в восхищении. Высокий, прекрасно сложённый, изящный, с правильными чертами красивого лица и мягкими карими глазами, герцог Бэкингем был неотразим. Не напрасно его называют первым красавцем Англии, ох, не напрасно. И десятки дам французского двора сразу же загорелись желанием познакомиться с этим великолепным мужчиной поближе. Красавица Мари де Шеврез, признанная покорительница мужских сердец тоже испытала настоятельную потребность детально изучить скрытые достоинства этого потрясающего мужчины. Однако опытный взгляд герцога, обежав зал, сразу же выделил прекрасный лик королевы Анны. Она была хороша необычайно, и ещё в глазах её он прочёл женскую неудовлетворённость. «Чудаки эти французы, — подумал многоопытный герцог, — такая великолепная женщина и не наполнена до краёв мужской любовью!». И он сосредоточил своё внимание на королеве. Анна тоже с жадным интересом рассматривала мужчину, но, встретив его взгляд, стыдливо опустила глаза. Герцогу стало ещё интереснее. А всевидящая герцогиня де Шеврез порадовалась за подругу — ну наконец-то Анна загорелась интересом к мужчине. И она преисполнилась твёрдого намерения помочь королеве, в конце концов, познать хоть немного радости.
После этого приёма сиятельный герцог Бэкингем стал уделять королеве Франции много внимания, превратившись в её верного рыцаря. Он часто сопровождал её на прогулках, развлекая молодую женщину рассказами об Англии и делясь воспоминаниями о посещении её родной Испании. Герцог был остроумен, прекрасно образован, и беседы с ним доставляли Анне огромное удовольствие. Разумеется, возле них всегда было людно, и фрейлины королевы тоже могли наслаждаться шутками этого великолепного мужчины, втайне восхищаясь им. Однако очень скоро об этих невинных развлечениях стало известно всевластному кардиналу. Он не был по природе злым и жестоким человеком, но своим твёрдым отказом Анна очень ущемила его гордость, тем более чувствительную, что своё нынешнее положение Арман дю Плесси обрёл только благодаря огромному честолюбию и многолетнему настойчивому труду. «Ну нет, Анна, — думал оскорблённый в своих лучших чувствах первый министр двора, — вы не приняли мою любовь, так не получите и этого блистательного англичанина. Я просто не допущу этого». И кардинал стал настойчиво оберегать свою королеву, старательно устраняя даже намёки на возможность свидания наедине с полномочным послом английского двора.
Однако именно свидание наедине с этой прекрасной женщиной было самым горячим желанием красавца герцога. Он был умён и очень осторожен. И не хуже всемогущего кардинала знал, что такое путь к власти, и через какие глубокие трясины приходится подчас пройти, чтобы достичь вершины. Кардинал Ришелье пришёл к своему блестящему положению через постель женщины старше его и не слишком привлекательной. Но ему, Джорджу Вилльерсу пришлось куда хуже. Он и до сих пор с содроганием вспоминал жадные руки престарелого короля Якова и необходимость изображать наслаждение в его похотливых объятиях. Заплаченная им цена за власть была намного выше.
Однако сейчас сердцем герцога владела любовь. Он сам удивлялся себе, но главным оказалось не честолюбивое желание овладеть женщиной с короной на голове, не стремление к наслаждению как таковому, а глубокая, идущая из самого сердца страсть и огромная нежность к этой одинокой и лишённой любви девочке. В его постели перебывало огромное число прекрасных женщин, много красавиц он видел и сейчас во Франции. Некоторые из них были, возможно, даже красивее Анны, а главное, доступнее — ему стоило только приложить немного усилий, и победа обеспечена. Но сердце его потянулось к ней, и с этим он сам уже ничего не мог поделать.
Для Анны же всё случившееся было огромным потрясением. Она сама не ожидала от себя такого всплеска чувств, но её тянуло к герцогу неудержимо. По ночам она металась в постели, тело горело от желания принадлежать ему — принадлежать полностью, безоглядно, раствориться в его жарких объятиях. И ещё ёй хотелось постоянно видеть его, тонуть в глубине бархатных карих глаз, слышать голос, ощущать его губы на своей руке. Даже это было огромной радостью для неё. Думать о большем было страшно. Анна хорошо знала взрывной характер своего супруга, легко впадающего в гнев и даже ярость. Знала и о неусыпном контроле со стороны ненавидящего её кардинала. И если, упаси Бог, её поймают на прелюбодеянии, тогда конец всему. Но и красавец герцог не выходил у неё из головы, и всё больше места занимал в её сердце.
К счастью у Анны была преданная подруга Мари и надёжные слуги. А герцог Бэкингем имел бездонный кошелёк и охотно проявлял щедрость к тем, кто ему помогал. В итоге он умудрялся проникать на приёмы и балы, куда кардинал Ришелье очень старательно отсекал ему путь. И иногда ему даже удавалось танцевать с королевой. Во время одного из танцев герцог признался королеве в своих чувствах и настоятельно попросил свидания наедине. Анна едва удержалась на ногах, слушая его слова. Это было безумием, но она согласилась и назначила место тайной встречи.
Когда, наконец, влюблённые встретились наедине, водопад страсти обрушился на них. Оба знали, что времени мало, поэтому на слова его тратить не стали. Говорили их тела. И Анна, наконец, узнала, что значит настоящая любовь и настоящий мужчина. Она пылала и плавилась в его горячих руках. А герцог испытывал наслаждение, несравнимое ни с чем, — он любил и, наконец, держал в своих объятиях любимую женщину. Для него огромным счастьем было отдавать ей себя и принимать в ответ щедрый дар её тела. Но обстоятельства требовали крайней осторожности, и им пришлось разнять объятия. Оторваться друг от друга было тяжело, почти невозможно. Однако герцог не смел рисковать репутацией и положением любимой женщины.
— Всё, Анна, всё, счастье моё, — прошептал он, отрываясь, наконец, от неё, — боюсь, наше время истекло. Но я найду способ ещё повидаться с вами наедине, клянусь. Любимая моя, радость моя, жизнь моя!
Они расстались, никем не замеченные. Однако кардинала очень заинтересовал вопрос, где пропадала королева в течение целого часа, когда его шпионы не могли нигде её найти.
Больше встретиться наедине в Париже им не довелось. Французский министр стал очень сговорчивым во всех сложных вопросах межгосударственных отношений, которые выставлял в дополнение к брачному соглашению всячески затягивающий переговоры министр английский. В результате Англия получила больше, чем ожидала. Зато кардинал Ришелье был уверен, что уберёг свою королеву от длинных рук вельможного соперника.
Наконец подписание брачного договора состоялось. Принцесса Генриетта Французская стала официальной невестой английского монарха и отправлялась к своему нареченному в сопровождении большого эскорта. К счастью для Анны и к огромной радости герцога Бэкингема королева-мать, пожелавшая сопровождать свою дочь до побережья, сочла достойным будущей властительницы Англии, чтобы её проводили в дальний путь обе французские королевы. А судьба, так долго отказывающая Анне в своих милостях, сжалилась, наконец, над ней — в пути Мария Медичи почувствовала себя нездоровой, и весь кортеж надолго застрял в Амьене. Влюблённые получили возможность ещё нескольких встреч, и даже сумели снова оказаться наедине, упиваясь своей взаимной страстью.
Ни король Людовик, ни его первый министр в проводах не участвовали. Они наградили себя за все труды великолепной охотой в Фонтенбло. Однако соглядатаи кардинала не пропускали ни единого движения королевы, и о её уединении с английским герцогом стало известно ему очень скоро. Ришелье кусал себе губы от злости, но сделать уже не мог ничего. Оставалась только месть.
На французском же побережье разворачивалась драма прощания двух людей, которых любовь связала неожиданно, но крепко. Кортеж сопроводил Генриетту почти да самой Булони. И здесь пришло время прощаться. Герцог Бэкингем улучил момент и подъехал к карете, в которой уже сидела его любимая. Анна выглянула в окно и встретила полный нежности и боли взгляд герцога, глаза его заволокло слезами. Она сама плохо видела в эту минуту расставания, сердце рвалось на части.
— Прощайте, любовь моя, — прошептал ставший таким родным голос, — и помните, что сердце моё остаётся с вами. И если только вы пожелаете, я примчусь к вам, презрев все трудности и опасности. Я ваш, Анна, ваш навсегда, а вы моя, королева моего сердца.
Не удержавшись, Анна выглянула из окна, он наклонился с седла, и губы их на мгновенье встретились — в последний раз. Герцог рванул коня и помчался к побережью. Анна откинулась на подушки кареты, едва сдерживая рвущиеся наружу рыдания. Рядом с ней были преданные люди, но вокруг, она знала это, было полно шпионов кардинала. И всё же она не смогла преодолеть себя, и её тоска была очевидна для окружающих. Только на подъезде к Парижу королева смогла в достаточной мере овладеть собой, чтобы предстать перед своим супругом и двором в достойном виде. Кардинал не удержался и шепнул-таки своему властелину, что ходят слухи, якобы королева в Амьене позволила себе остаться наедине с красавцем-англичанином. Король, как и следовало ожидать, пришёл в ярость и потребовал ответа у жены:
— Я слышал, мадам, что вы настолько низко пали, что позволили себе какое-то время находиться наедине с этим английским выскочкой, послом Карла, увёзшим к нему мою сестру. Это недопустимо само по себе. Но если вы позволили себе больше, то сполна испытаете на себе всю силу моего гнева.