Note1
стадион клуба «Челси» (здесь и далее – примечания переводчика)
Note2
футбольные журналы
Note3
обиходное название клуба «Тоттенхэм"
Note4
обиходное название клуба «Арсенал"
Note5
Элтон Джон – известный поклонник «Уотфорда», в настоящее время владелец клуба; Грэм Тэйлор – известный тренер, в настоящее время – тренер «Уотфорда"
Note6
обиходное название клуба «Уотфорд"
Note7
стадион клуба «Уотфорд"
Note8
имеется в виду матч «Галатасарай» – «Манчестер Юнайтед"
Note9
стадион клуба «Лутон"
Note10
футбольное теле-шоу
Note11
премьер-министр Великобритании 80-х годов
Note12
стадион клуба «Ньюкасл"
Note13
"культовая» трибуна н Ливерпуле на стадионе «Энфилд Роуд», названная гак в честь погибших во время англо-бурской воины у местечка Коя английских солдат
Note14
нападающий клуба «Вулвергемптон"
Note15
стадион, на котором проводит домашние матчи регбийная сборная Англии
Note16
cтадион клуба «Манчестер Юнайтед"
Note17
"Брентфорд», так же как и «Челси» – клуб из Западного Лондона
Note18
стадион клуба «Вест Хэм"
Note19
обиходное название клуба «Вест Хэм"
Note20
судя по всему, речь идет о Headhunters, легендарной фирме «Челси"
Note21
видимо имеется в виду IFC «Глазго Ренджерс"
Note22
примерно то же, то «позеры» – то есть те, кто пришел на стадион потому, что это считается модным
Note23
нечто вроде «матчей извечных соперников» – то есть «МЮ» – «Ливерпуль», «МЮ» –«Лидс», «Глазго Ренджерс» –«Селтик"
Note24
в оригинале – Shit Town
Note25
скам –дословно «подонки», «отбросы», но поскольку данный термин уже прочно вошел в российский лексикон, было решено оставить его без перевода
Note26
см. предыдущее примечание
Note27
цвета «Лутон Таун"
Note28
тогдашний тренер «Лутона"
Note29
"Пожарная Бригада Бристоль Сити"
Note30
стадион «Бристоль Сити"
Note31
обиходное название клуба «Уимблдон"
Note32
жители Мерсисайда
Note33
город, в котором происходит действие известной британской мыльной оперы
Note34
Royal Air Force – Королевские Военно-воздушные Силы
Note35
еще одна известная мыльная опера
Note36
в Англии матчи по субботам обычно начинаются в три часа, следовательно, в пять все результаты уже известны
Note37
пакистанец
Note38
аналог «черномазого», но применительно к белым
Note39
косоглазый
Note40
Элтон Джон, как известно – представитель секс-меньшинств
Note41
английский фильм о действиях британских ВВС против «Люфтваффе» во Второй Мировой Войне; таким образом суппорторам «Манчестер Юнантед» напоминают о катастрофе над Мюнхеном в 1968 году, в которой погибли футболисты тогдашнего «МЮ"
Note42
напоминание о трагедии, произошедшей на стадионе в Брэдфорде, когда там в результате пожара погибло значительное количество зрителей
Note43
оранжистская организация в Северной Ирландии
Note44
в оригинале «cling-ons», синоним российского термина «окружение"
Note45
просим прошения за невольный каламбур
Note46
после некоторых раздумий было решено не переводить оригинальные названия фирм
Note47
жители северо-востока Англии (Миддлсбро, Ньюкасл, Сандерленд), примерный смысл – «рудокопы», поскольку данный регион известен месторождениями каменного угля
Note48
сеть магазинов
Note49
тогдашнее название стадиона «Миддлсбро"
Note50
вокзал в Бирмингеме
Note51
стадион клуба «Оксфорд Юнайтед"
Note52
так называемые «Средние Земли» – часть Англии, где находятся например, Лестер, Ковентри и др.
Note53
стадион клуба «Бирмингем Сити"
Note54
цвета «Бирмингема"
Note55
так называют жителей района, в котором находится Бирмингем, Вулвергеминтон и некоторые другие города
Note56
кошер – у евреев – разрешенные для употребления в пишу продукты
Note57
один из вокзалов в Лондоне
Note58
известный английский мотогонщик
Note59
стадион клуба «Миллуолл»; в настоящее время называется Нью Ден
Note60
легендарная трибуна на Стэмфорд Бридж
Note61
стадион клуба «Арсенал"
Note62
"никто нас не любит, но нам наплевать» – известнейшая песня хулиганов «Миллуолла"
Note63
английские курорты
Note64
актер-комик
Note65
еще один актер
Note66
стадион клуба «Брайтон"
Note67
стадион клуба «Уиган"
Note68
стадион клуба «Шеффилд Уэнсдей»; подробно о связанных с ним событиях будет рассказано ниже
Note69
"Суонси Сити» – команда из Уэльса
Note70
английский спринтер-барьерист
Note71
разговорное название «Шеффилд Юнайтед"
Note72
игрок «Ливерпуля"
Note73
т.н. Taylor Report – документ о необходимых изменениях в английском футболе: улучшении стадионов, организации проведения матчей и т.д
Note74
стадион клуба «Кристал Пэлас"
Note75
в то время был тренером «Блэкберна"
Note76
стадион клуба «Астон Вилла» в Бирмингеме
Note77
легендарный форвард «Саутгемптона"
Note78
Пил Раддок – известный защитник – «костолом», выступавший за «Ливерпуль», «КПР» и «Вест Хэм"
Note79
книга Винни Джонса о всевозможных «грязных» приемах в футболе и о том, как сделать их незаметными для судей
Note80
имеется в виду пресловутая Малайзия; для британцев Дальний Восток – Малайзия, Бангладеш, Таиланд и т.д.
Note81
крупнейшая британская телекомпания, «вотчина» Руперта Мердека
Note82
развлекательное шоу на ТВ, одно время ею можно было наблюдать и на нашем телевидении
Note83
резиденция ФА
Note84
так в Англии называют спекулянтов билетами
Note85
аэропорт в Лондоне
Note86
мы решили оставить общепринятый, хотя и неточный, вариант русской транскрипции (в оригинале, как известно, The Firm)
Note87
британский кабинет министров