Мы ненавидим всех. Месть — страница notes из 46

Примечания

1

с англ. hate – «ненависть».

2

События разворачиваются до создания первой заметки Ревендж.

3

Челси – это высокие ботинки чуть выше щиколотки. Отличительной чертой является текстильная эластичная вставка по бокам каждого ботинка. У челси нет шнуровки, они выглядят минималистично и редко имеют дополнительные элементы дизайна.

4

Роли – административный центр штата Северная Каролина (США).

5

В переводе с англ. – «надежда».

6

NCAA (в переводе с англ. – «Национальная ассоциация студенческого спорта») – национальная университетская спортивная ассоциация, в которую входят 1281 различная организация, организующая спортивные соревнования в колледжах и университетах США и Канады.

7

MVP (в переводе с англ. – «Самый ценный игрок регулярного чемпионата НБА имени Майкла Джордана») – титул, ежегодно присуждаемый самому ценному игроку НБА по итогам регулярного сезона.

8

NBA (в переводе с англ. – «Национальная баскетбольная ассоциация») – профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности, США и Канады.

9

В переводе с англ. – «месть».

10

Шесть футов пятьдесят дюймов (6'50'') приблизительно равняется двум метрам.

11

Вселенная Marvel – вымышленная, совместная вселенная, где происходит большинство комиксных историй, издаваемых Marvel Comics.

12

Тед Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

13

Слэм-данк – баскетбольный бросок, при котором игрок прыгает через воздух, чтобы отправить мяч вниз, через корзину одной или двумя руками, часто хватаясь за обод.

14

Равняется примерно 177 км/ч

15

Равняется примерно 0,8 га.

16

В переводе с англ. – «вина».

17

В переводе с англ. – «месть».

18

В переводе с англ. – «взрыв».

19

В переводе с англ. – «надежда».

20

«Пенициллин» – коктейль представляет собой сумасшедший алкогольный микс, который сочетает в своем составе два вида виски (шотландский купажированный и односолодовый), кислые нотки лимона, вкус пряного имбиря и сладкого меда. Комбинация имеет притягательный внешний вид. Нектар теплого желтого цвета словно скрывает дымящийся айсберг. Его подают в стакане без трубочки.

21

Амиши – религиозное движение протестантов-последователей Якоба Аммана. Их вероучение основывается на строгом, почти буквальном, толковании Библии. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, а также нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.

22

Фронтон – завершение (обычно треугольное) фасада здания, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.

23

Каролина Блю – оттенок синего, который используется в качестве одного из официальных школьных цветов Университета Северной Каролины.

24

Баран (Рамзес) – талисман баскетбольной команды «Северная Каролина Тар Хилз». На спортивных матчах появляются три версии Рамзеса: две – в антропоморфном костюме барана и еще одна – живая Дорсет Хорн овца по имени Рамзес с раскрашенными рогами в Каролинский Блю.

25

Здесь: отсылка к имени Астры, что в переводе с греческого означает «звезда».

26

«Камасутра» – самый известный древнеиндийский трактат о духовной и физической любви (энциклопедия секса с комментариями и иллюстрациями).

27

В переводе с испанского – «прощайте».

28

Целибат – одно из значений: воздержание от половой жизни.

29

Тайтсы – специальные лосины, разработанные для спортивных занятий. Такие штаны повторяют форму ног и учитывают анатомические особенности.

30

Пять футов пятьдесят дюймов (5'50'') приблизительно равняется ста шестидесяти пяти сантиметрам.

31

Авторский перевод песни Michael FK – Lullaby

32

Номер «33» стал культовым благодаря выдающимся игрокам: Кариму Абдул-Джаббару, Ларри Берду и Скотти Пиппену.

33

УКЛА Брюинз – баскетбольная команда, представляющая Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе в первом баскетбольном мужском дивизионе NCAA.

34

Номер «23» прославлен Майклом Джорданом и Леброном Джеймсом и считается наиболее известным.

35

Асмодей – злой, сластолюбивый демон, совратитель замужних женщин. Демон похоти, третий из семи смертных грехов, ревности, гнева и мести.

36

«Полароид» – название камеры для мгновенной фотографии производства компании Polaroid Corporation.

37

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

38

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

39

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

40

«Кролик» (Regala Rabbit) – это вибратор, который покрыт бархатистым силиконом. Игрушка состоит из удлиненного изогнутого стержня, и укороченной части, предназначенной для стимуляции клитора или ануса.

41

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

42

Рокс – низкий и широкий стакан с толстым днищем, в который обычно наливают виски со льдом.

43

«Теория Большого взрыва» – популярный американский ситком, в центре которого находятся двое ученых – Шелдон и Леонард. Они вместе снимают квартиру, все их увлечения крутятся вокруг комиксов, игр и сериалов, но привычный уклад их жизни внезапно ломает новая соседка – красивая блондинка по имени Пенни, в которую сразу же влюбляется Леонард.

44

Дарем – город в Северной Каролине, США, расположенный в получасе езды от Роли.

45

XS (eXtra Small) – очень маленький.

46

Голубой хребет – цепь горных хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей. Поднимается над плато Пидмонт. Протяженность гор составляет более 1000 км. Наиболее высокая вершина – гора Митчелл. Горы сложены метаморфическими породами. На склонах произрастают широколиственные и хвойные леса, в межгорных впадинах и котловинах – луга.

47

Отсылка к талисману баскетбольной команды «Северная Каролина Тар Хилз».

48

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).

49

Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).