Примечания
1
с англ. hate – «ненависть».
2
События разворачиваются до создания первой заметки Ревендж.
3
Челси – это высокие ботинки чуть выше щиколотки. Отличительной чертой является текстильная эластичная вставка по бокам каждого ботинка. У челси нет шнуровки, они выглядят минималистично и редко имеют дополнительные элементы дизайна.
4
Роли – административный центр штата Северная Каролина (США).
5
В переводе с англ. – «надежда».
6
NCAA (в переводе с англ. – «Национальная ассоциация студенческого спорта») – национальная университетская спортивная ассоциация, в которую входят 1281 различная организация, организующая спортивные соревнования в колледжах и университетах США и Канады.
7
MVP (в переводе с англ. – «Самый ценный игрок регулярного чемпионата НБА имени Майкла Джордана») – титул, ежегодно присуждаемый самому ценному игроку НБА по итогам регулярного сезона.
8
NBA (в переводе с англ. – «Национальная баскетбольная ассоциация») – профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности, США и Канады.
9
В переводе с англ. – «месть».
10
Шесть футов пятьдесят дюймов (6'50'') приблизительно равняется двум метрам.
11
Вселенная Marvel – вымышленная, совместная вселенная, где происходит большинство комиксных историй, издаваемых Marvel Comics.
12
Тед Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
13
Слэм-данк – баскетбольный бросок, при котором игрок прыгает через воздух, чтобы отправить мяч вниз, через корзину одной или двумя руками, часто хватаясь за обод.
14
Равняется примерно 177 км/ч
15
Равняется примерно 0,8 га.
16
В переводе с англ. – «вина».
17
В переводе с англ. – «месть».
18
В переводе с англ. – «взрыв».
19
В переводе с англ. – «надежда».
20
«Пенициллин» – коктейль представляет собой сумасшедший алкогольный микс, который сочетает в своем составе два вида виски (шотландский купажированный и односолодовый), кислые нотки лимона, вкус пряного имбиря и сладкого меда. Комбинация имеет притягательный внешний вид. Нектар теплого желтого цвета словно скрывает дымящийся айсберг. Его подают в стакане без трубочки.
21
Амиши – религиозное движение протестантов-последователей Якоба Аммана. Их вероучение основывается на строгом, почти буквальном, толковании Библии. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, а также нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.
22
Фронтон – завершение (обычно треугольное) фасада здания, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.
23
Каролина Блю – оттенок синего, который используется в качестве одного из официальных школьных цветов Университета Северной Каролины.
24
Баран (Рамзес) – талисман баскетбольной команды «Северная Каролина Тар Хилз». На спортивных матчах появляются три версии Рамзеса: две – в антропоморфном костюме барана и еще одна – живая Дорсет Хорн овца по имени Рамзес с раскрашенными рогами в Каролинский Блю.
25
Здесь: отсылка к имени Астры, что в переводе с греческого означает «звезда».
26
«Камасутра» – самый известный древнеиндийский трактат о духовной и физической любви (энциклопедия секса с комментариями и иллюстрациями).
27
В переводе с испанского – «прощайте».
28
Целибат – одно из значений: воздержание от половой жизни.
29
Тайтсы – специальные лосины, разработанные для спортивных занятий. Такие штаны повторяют форму ног и учитывают анатомические особенности.
30
Пять футов пятьдесят дюймов (5'50'') приблизительно равняется ста шестидесяти пяти сантиметрам.
31
Авторский перевод песни Michael FK – Lullaby
32
Номер «33» стал культовым благодаря выдающимся игрокам: Кариму Абдул-Джаббару, Ларри Берду и Скотти Пиппену.
33
УКЛА Брюинз – баскетбольная команда, представляющая Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе в первом баскетбольном мужском дивизионе NCAA.
34
Номер «23» прославлен Майклом Джорданом и Леброном Джеймсом и считается наиболее известным.
35
Асмодей – злой, сластолюбивый демон, совратитель замужних женщин. Демон похоти, третий из семи смертных грехов, ревности, гнева и мести.
36
«Полароид» – название камеры для мгновенной фотографии производства компании Polaroid Corporation.
37
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
38
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
39
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
40
«Кролик» (Regala Rabbit) – это вибратор, который покрыт бархатистым силиконом. Игрушка состоит из удлиненного изогнутого стержня, и укороченной части, предназначенной для стимуляции клитора или ануса.
41
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
42
Рокс – низкий и широкий стакан с толстым днищем, в который обычно наливают виски со льдом.
43
«Теория Большого взрыва» – популярный американский ситком, в центре которого находятся двое ученых – Шелдон и Леонард. Они вместе снимают квартиру, все их увлечения крутятся вокруг комиксов, игр и сериалов, но привычный уклад их жизни внезапно ломает новая соседка – красивая блондинка по имени Пенни, в которую сразу же влюбляется Леонард.
44
Дарем – город в Северной Каролине, США, расположенный в получасе езды от Роли.
45
XS (eXtra Small) – очень маленький.
46
Голубой хребет – цепь горных хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей. Поднимается над плато Пидмонт. Протяженность гор составляет более 1000 км. Наиболее высокая вершина – гора Митчелл. Горы сложены метаморфическими породами. На склонах произрастают широколиственные и хвойные леса, в межгорных впадинах и котловинах – луга.
47
Отсылка к талисману баскетбольной команды «Северная Каролина Тар Хилз».
48
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
49
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).