Мы вас построим — страница notes из 46

Сноски

1

Дитя мое (нем.).

2

Ой, кошмар! (идиш) (Прим. ред.)

3

Нет, мне этого не надо (нем.).

4

Не правда ли? (нем.)

5

Консигнация – форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.

6

Гебефрения – юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.

7

«Живет ли Отец Небесный» (нем.).

8

«В звездных сферах» (нем.).

9

Трансферт – передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому.

10

Или я не прав, сын мой? (нем.)

11

«…Напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой». Шекспир У. Генрих IV. Перевод Б. Пастернака.

12

У. К. Филдс – псевдоним Уильяма Клода Дьюкефилда, знаменитого американского комика. (Прим. ред.)

13

Pristine (англ.) – чистый, нетронутый, неиспорченный.

14

Street-walker (англ.) – проститутка.

15

Флинг – шотландский быстрый танец.

16

Амок – психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути.

17

Джон Уилкс Бут – актер, убийца Авраама Линкольна, смертельно ранивший его на театральном представлении в 1865 году.

18

Поддакиватель, соглашатель (нем.).

19

Он спит в свободе ночи любви (нем.).

20

Великая мать (лат.).