Сноски
1
Дитя мое (нем.).
2
Ой, кошмар! (идиш) (Прим. ред.)
3
Нет, мне этого не надо (нем.).
4
Не правда ли? (нем.)
5
Консигнация – форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.
6
Гебефрения – юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.
7
«Живет ли Отец Небесный» (нем.).
8
«В звездных сферах» (нем.).
9
Трансферт – передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому.
10
Или я не прав, сын мой? (нем.)
11
«…Напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой». Шекспир У. Генрих IV. Перевод Б. Пастернака.
12
У. К. Филдс – псевдоним Уильяма Клода Дьюкефилда, знаменитого американского комика. (Прим. ред.)
13
Pristine (англ.) – чистый, нетронутый, неиспорченный.
14
Street-walker (англ.) – проститутка.
15
Флинг – шотландский быстрый танец.
16
Амок – психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути.
17
Джон Уилкс Бут – актер, убийца Авраама Линкольна, смертельно ранивший его на театральном представлении в 1865 году.
18
Поддакиватель, соглашатель (нем.).
19
Он спит в свободе ночи любви (нем.).
20
Великая мать (лат.).