Сноски
1
Кос-Истек (каз. Қос-Естек) – село в Актюбинской области Казахстана.
2
Адыраспан (гармала обыкновенная, степная рута) – травянистое растение, в высушенном виде используется у азиатских народов для окуривания помещений, изгнания злых духов.
3
Курт (каз. құрт) – сухой кисломолочный продукт в виде твёрдых комочков округлой или удлинённой формы, обычно кисло-солёный на вкус, изредка сладкий.
4
Нищеброды (каз.).
5
Суп, бульон (каз.).
6
В Средней Азии, а также у некоторых других народов Востока: скатерть, используемая во время трапез; низкий сервированный стол.
7
Казахское выражение қара қазан бай означает «быстро и не всегда праведным путём разбогатевшего человека». Аналог идиомы «из грязи в князи».
8
Национальный казахский лёгкий жилет (камзол) с широким вырезом и без рукавов.
9
Ложись, дочка (каз.).
10
Парни, молодцы (каз.).
11
Посёлок в Кувандыкском районе Оренбургской области. Название переводится как «Чёрная ива» (каз. қара – «чёрная», тал/тала – «ива»).
12
Хотя в 1940 году Оренбург официально именовался Чкалов, в народе его продолжали называть Оренбургом, по-казахски Орынбор.
13
«Во имя Аллаха» (араб.) – одно из значений слова – «начало всего благого и доброго».
14
Спасибо, дедушка! (Каз.)
15
Чилига – кустарник, разновидность акации.
16
Корпешка (каз. көрпе) – традиционный вид народного творчества у казахов; одеяла, покрывала, сшитые из разноцветных лоскутов и наполненные шерстью или другими материалами.
17
Народное название душицы – травянистого растения с приятным ароматом и вкусом.
18
Момын – человек настолько кроткий, что, согласно казахской поговорке, не возьмёт травинки изо рта овцы.
19
Войлочный коврик из овечьей или верблюжьей шерсти.
20
Бесқонақ (каз. «пять гостей») – резкая смена погоды после наступления весеннего тепла в середине апреля. С этим природным явлением связано несколько легенд, которые в каждой местности рассказывают на свой лад.
21
Душа моя (каз.).
22
Кисломолочный напиток.
23
Обработанное особым образом просо, его кладут в чай, молоко (каз.).
24
Перемолотое жареное зерно (каз.).
25
Расчёска от вшей (каз.).
26
Похоронка, извещение о смерти (каз., букв. «чёрное письмо»).
27
Кушанье, похожее на нежный сладковатый творог.
28
Пусть от Бога тебе добро вернётся! (Каз.)
29
Как бог даст (каз.).
30
Баурсаки (каз. бауырсақ) – пончики, обжаренные в масле, квадратной или округлой формы.
31
Казахская идиома Жағыңа жылан жұмыртқаласын (русский аналог «Типун тебе на язык»).
32
Сноха (каз.).
33
Имеется в виду казахская пословица Жөн білетін өгізге «өк» дегеннің өзі артық («Опытному волу не надо указывать направление»).
34
Жаркое из мяса или субпродуктов (каз.).
35
Обряд Жарыс қазан (букв. «соревнующийся котёл») имеет важное значение для казахов: пока роженица мучается в схватках, её ближние родственницы жарят в казане мясо для гостей. Крышку казана постоянно поднимают и стучат по казану. Считается, что если роды случаются раньше, чем закипит казан, то жизнь у младенца будет лёгкой, удачливой и счастливой.
36
Что это? (Каз.)
37
Сын родился! (Каз.). Сүйінші можно перевести как «радость, добрая весть». Человеку, первым рассказавшему хорошую новость, полагается награда.
38
Ұл туған – сокращённый вариант выражения «сын родился».
39
Заболоченный солончаковый участок долины ручья Тузлукколь в Беляевском районе Оренбургской области с лечебными грязями.
40
Культовые сооружения кочевников (ок. XVI в.).
41
Двуколка – двухколёсная конная повозка.
42
Традиционное мясо-мучное блюдо тюркоязычных народов. Готовится, как правило, по случаю семейных праздников или приёма дорогих гостей (каз. бесбармақ).
43
Разновидность творога. Для получения сузбе айран выдерживают некоторое время, затем переливают в полотняный мешок и подвешивают для сцеживания. Горьковато-кислый вкус сузбе вызывает аппетит. Для утоления жажды сузбе кладут в молоко или в кипячёную воду.
44
Мясо, заготовленное на зиму (каз. соғым).
45
Главное, сами живы-здоровы! (Каз.)
46
Айналайын – ласковое слово у казахов; употребляется при обращении к младшим, выражает любовь и благодарность. Буквальный перевод: «кружусь вокруг тебя». Слово можно перевести как «милый», «дорогой», «родной». Смысловой перевод – «окружу тебя любовью, приму твои беды» – напоминает о древнем ритуале: когда заболевал ребёнок, отец надевал одежду наизнанку, пояс вешал на шею, символизируя, что спустился в «нижний мир», и начинал кружиться вокруг больного. Это означало следующее: «я замыкаю твою болезнь на себе и забираю твою боль».
47
Аже (каз. әже) – бабушка.
48
Ах, дочка Кужура! (Каз.) Можно перевести как «Вся в отца!».
49
Фельдшерско-акушерский пункт.
50
Жағалбайлы – один из семи главных казахских ру (родов) племени Жетыру в составе Младшего жуза. Воин Толеген – герой казахского эпоса «Кыз-Жибек» (Қыз Жібек) – также вышел из рода Жағалбайлы.
51
Сваты (каз.).
52
– Парень есть?
– Как зовут?
– ‹…›
– Хорошо. (Каз.)
53
Картошка (бел.).
54
Блюда белорусской кухни. Драники – картофельные оладьи. Мачанка – молочная или мясная подливка, в неё макают блины, драники, варёные овощи.
55
Пир, празднество (каз.).
56
Да простит взыскательный читатель мой смешанный язык, но в книге я называю и ажешкой, и ажекой – как привыкла с детства.
57
Ритуальные лепёшки (шелпек, кұдайы нан – «божий хлеб»), жаренные в масле из пресного теста, каждый должен отведать со словами тие берсiн, т. е. «пусть коснётся» (имеется в виду, что «божий хлеб» тогда коснётся духов предков). Обычай восходит к древним верованиям о «кормлении душ» (иісі шығару). – Прим. ред.
58
Через дырку (каз.).
59
Промысловая рыба семейства карповых.
60
Небольшая стайная рыбка семейства карповых (другое название – уклейка).
61
Фрунзе (ныне Бишкек) – бывшее название столицы Кыргызстана.
62
Шамолёт штепперши (рус. – каз.) – «сделай самолёт». Так говорят дети, которые не выговаривают букву «С».
63
Речь о фильме «Волшебная лампа Алладина» (реж. Б. Рыцарев, 1966).
64
Сакай (каз. Сақай) – одна из ветвей ру Жағалбайлы.
65
Ох, ноги! (Каз.)
66
Вымышленный фольклорный персонаж казахских сказок, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр и анекдотов. – Прим. ред.
67
«Чём дело» сказала, что тут такого? (Каз.)
68
Свинину ела? (Каз.)
69
Светлой дороги (каз.).
70
Будет хорошая новость! (Каз.)
71
Годок (армейский сленг) – ровесник/сослуживец, призванный с кем-либо в один год.
72
Шáровые (молодёжный сленг в 90-е годы) – нечестные, сделанные без оснований.
73
На армейском сленге черпак – солдат, прослуживший от года до полутора лет, дед – от полутора лет до начала последней стодневки.
74
Как раз такие модные брюки нужны были нашему Жанату (каз. – рус.).
75
Как ты, ажека? Соскучился по тебе. Миленькая моя, родная ажека. Что поделываешь? Как твои бабушки-подружки? (Каз.) Кое-где используются русские слова и суффиксы, так иногда говорят в обиходной речи в этой местности.
76
Дорогу! (Каз.)
77
Правда на казахском языке будет спектакль? (Каз.)
78
Постановка по мотивам казахской народной лиро-эпической поэмы.
79
Пусть к добру! (Каз.)
80
Мы пережили унижение, лишения, бедствия (каз.).
81
– Как дела?
– Дело в шляпе! (Каз.).
82
Ауызашар – казахское название вечернего разговения; дословный перевод – «открывание рта».
83
Какого ты рода? (Каз.)
84
Добро пожаловать (каз.).
85
Добровольная милостыня, поминки. У казахов существует обычай раздавать на поминках отрезы ткани в память об умерших.
86
Старинный тюркский струнный смычковый инструмент.