— Дело в том, дорогая, что было произведено вскрытие. Это пришлось сделать, таково требование суда. Будет проведен судебный осмотр трупа коронером и присяжными заседателями — вы увидите. Оно назначено на послезавтра.
Она кивнула.
— Это не имеет значения, ведь его все равно уже не вернуть. Извините, пожалуйста, мы можем уйти?
В машине он угостил ее еще одной сигаретой.
— Как вы себя чувствуете?
— Абсолютно нормально. — Она внезапно улыбнулась. — Он был парень что надо, адмирал, так, кажется, выражаются в Англии? Самый душевный, добрый человек, которого я когда-либо знала. — Она глубоко вздохнула. — Куда мы едем теперь?
— Мой дом расположен на улице Лорда Норта. Может быть, вы не откажетесь принять ванну, немного отдохнуть, ну и так далее.
— Да, это было бы неплохо.
Откинувшись на спинку сиденья, она закрыла глаза.
По приезде на улицу Лорда Норта их ждал сюрприз: у дома стояла полицейская машина. Входная дверь была распахнута.
Трэверс взбежал по ступенькам, Дженни — за ним. Когда он вошел в гостиную, в глаза сразу бросился хаос, царивший в кабинете. Направившись туда, откуда доносились голоса, он вышел на кухню, застав там миссис Мишру и женщину в полицейской форме.
— Вот наконец и вы, адмирал! — вырвалось у миссис Мишры, когда он вошел. — Ужасное несчастье. Украли множество вещей. Телевизор, ваш компьютер и пишущую машинку. В кабинете такая неразбериха, но я успела заметить фамилии на их комбинезонах.
— Адмирал Трэверс? — спросила женщина-полицейский. — Боюсь, сэр, мы имеем дело с самым обычным ограблением средь бела дня. Они пробрались в дом вот этим путем.
Она указала на отверстие в оконном стекле.
— Подонки! — вырвалось у Трэверса.
— Они приехали в автофургоне компании «Бритиш телеком», — продолжала рассказывать миссис Мишра. — Телефонные мастера. Я видела, как они уехали. Нет, вы только подумайте!
— Днем такие происшествия частенько случаются, сэр, — сказала женщина-полицейский. — Воры выдают себя за рабочих.
— Полагаю, шансы на то, что их удастся найти, также невелики, — предположил Трэверс.
— По правде сказать, сомневаюсь, что это удастся, сэр. А теперь, не могли бы вы дать точное описание вещей, которых тут недостает?
— Да, конечно, погодите минутку. — Он обернулся к Дженни. — Прошу меня извинить. Миссис Мишра, это мисс Грант. Она некоторое время погостит у нас. Скажите водителю, чтобы он принес в дом ее чемодан, и проводите ее в приготовленную для нее комнату.
— Конечно, адмирал.
Миссис Мишра вывела Дженни из комнаты, а Трэверс, обернувшись к женщине-полицейскому, сказал:
— Сдается мне, что дело здесь не так просто, как вам кажется. Я сейчас сделаю лишь один звонок по телефону и сразу же вернусь.
— Смит и Джонсон, — произнес Фергюсон. — Запоминающиеся фамилии, ничего не скажешь.
— Похоже, это обычное ограбление средь бела дня, сэр, — сказал Лейн. — Все характерные особенности налицо. Они взяли лишь те вещи, которые могли унести с собой и которые позволяют быстро нажиться. Телевизор, видеомагнитофон и все остальное.
— Меня смущает то, что у них оказался собственный фургон «Бритиш телеком» — так просто его не раздобудешь.
— Возможно, он краденый, сэр. Мы проверим.
— К счастью, я забрал дневник у Трэверса заодно с дискетой и записанным на ней переводом текста, если только на уме у них было нечто поважнее, нежели телевизоры.
— Вы действительно полагаете, что дело могло обстоять и так, сэр?
— Единственное, что я знаю наверняка, состоит в том, что издавна у меня вошло в привычку с подозрением относиться к совпадениям, Джек. Ты только подумай, часто ли Гарт Трэверс уходит из дома в половине восьмого утра? Возможно, они видели, как он уехал.
— И вы считаете, что кража обычных предметов обихода была совершена для отвода глаз.
— Возможно.
— Но каким образом им удалось прознать о существовании дневника, сэр?
— Да, интересно было бы узнать. — Фергюсон нахмурился: — Мне пришла в голову мысль, Джек. Отправляйся-ка на улицу Лорда Норта. Захвати с собой одного из наших старых друзей из специального подразделения, из тех, кто специализируется на подслушивающих устройствах. Пусть проверит, все ли там чисто.
— Вы на самом деле полагаете?..
— Ничего я не полагаю, Джек, я просто один за другим рассматриваю возможные варианты. А теперь руки в ноги — и марш!
Лейн вышел, а Фергюсон снял телефонную трубку и, набрав номер дома на улице Лорда Норта, связался с Трэверсом.
— Как себя чувствует твоя гостья?
— Отлично. Она держится просто молодцом.
Фергюсон бросил взгляд на часы.
— Примерно в половине первого привези ее ко мне на квартиру на Кэвендиш-сквер. Вполне возможно, что нам удастся разобраться в этом деле, но не говори ни слова. Предоставь все мне.
— Можешь на меня положиться.
Положив трубку, Трэверс вышел в жилую комнату, где Дженни сидела у камина и пила кофе.
— Прошу прощения за все это, — сказал он, — встреча оказалась никуда не годной.
— Вы ведь здесь ни при чем.
Он сел.
— Скоро мы поедем в город завтракать, но прежде я хотел бы познакомить вас с моим старым другом — бригадным генералом Чарльзом Фергюсоном.
Молодая женщина, не лишенная проницательности, сразу же почуяла неладное.
— Они с Генри были знакомы?
— Не совсем так.
— Но эта встреча имеет отношение к Генри?
Пройдя через всю комнату, он подошел и легонько похлопал ее по руке.
— Всему свое время, дорогая. Доверьтесь мне.
Сантьяго по-прежнему был у себя в номере «люкс» отеля «Риц», когда мужчина, назвавшийся Смитом, позвонил ему из Лондона.
— Пусто, шеф, ничего похожего на то, о чем вы вели речь.
— Ничего удивительного, но все равно — проверить стоило. Надеюсь, поработали чисто.
— Конечно, шеф, представили дело так, будто речь идет об обычном ограблении. Кстати, в телефон я вставил подслушивающее устройство на тот случай, если вы захотите послушать, о чем они там говорят.
— Что? — В голосе Сантьяго послышалась холодная ярость. — Ведь я же говорил тебе, что в этом деле оказались замешанными люди из разведки, а они проверяют все и вся.
— Извините, шеф, я думал, что все делаю правильно.
— Ничего страшного, сейчас уже слишком поздно. Теперь на время откажись от всех остальных дел и жди от меня указаний. — Сантьяго повесил трубку.
В гостиной дома на Кэвендиш-сквер Дженни сидела у камина напротив Фергюсона. Трэверс стоял у окна.
— Итак, вы понимаете, мисс Грант, — сказал Фергюсон, — что судебный осмотр трупа коронером и присяжными заседателями все же придется провести, и он состоится послезавтра.
— А после этого я смогу получить тело?
— На это имеет право тот, кто доводится ему ближайшим родственником.
Открыв сумочку, она вынула лист бумаги и, развернув, подала ему.
— Генри всерьез занялся нырянием около года назад.
— По-моему, для этого он был слишком в преклонном возрасте.
— Да, однажды он чуть было не погиб. На глубине пятнадцати метров у него кончился кислород. Правда, ему удалось благополучно выплыть на поверхность, однако он немедленно отправился к своему адвокату и добился, чтобы тот оформил доверенность на мое имя.
Фергюсон взглянул на документ.
— Вроде составлено все чин чином, я позабочусь, чтобы этот документ попал к коронеру. — Опустив руку, он достал алюминиевый чемоданчик Фримеля. — Видели его раньше?
Вид у нее было озадаченный.
— Нет.
— А вот это? — Открыв чемоданчик, он вынул оттуда дневник.
— Нет, никогда. — Она нахмурилась. — А что это такое?
— Бейкер говорил вам, зачем летит в Лондон? — вместо ответа спросил Фергюсон.
Она посмотрела на него, потом, повернувшись, бросила взгляд на Трэверса, затем повернулась снова.
— А как по-вашему, почему он прилетел сюда, бригадный генерал?
— Потому что обнаружил потерпевшую аварию немецкую подводную лодку неподалеку от острова Сент-Джон, мисс Грант. Он не рассказывал вам об этом?
Дженни Грант глубоко вздохнула.
— Да, бригадный генерал, он рассказал мне об этом. Сказал, что во время погружения под воду наткнулся на субмарину и на чемоданчик.
— Вот на этот, с дневником внутри. А что еще он вам сказал?
— Ну, что дневник написан на немецком языке, которого он не знает, но он узнал имена — Мартин Борман и… — Она запнулась.
— И?.. — мягко продолжил Фергюсон.
— …герцог Виндзорский, — договорила она. — Послушайте, я понимаю, это звучит невероятно, но…
— Ничего невероятного тут нет, дорогая. А где мистер Бейкер обнаружил эту подводную лодку?
— Понятия не имею. Он мне так этого и не сказал.
Наступила пауза. Фергюсон выразительно посмотрел на Трэверса. Тот вздохнул.
— Вы в этом совершенно уверены, мисс Грант?
— Конечно. Он сказал, что пока ничего не хочет рассказывать мне. Эта находка очень его взволновала. — Умолкнув, она нахмурилась. — Послушайте, бригадный генерал, к чему вы клоните? Что тут происходит? Это имеет какое-то отношение к гибели Генри?
— Нет, никакого, — успокоил ее Фергюсон и кивнул Трэверсу.
— Дженни, — сказал контр-адмирал, — бедняга Генри погиб по чистой случайности. У нас множество свидетелей. Он угодил под колеса автобуса Лондонского управления транспорта. Водитель — шестидесятилетний старик, коренной лондонец, получивший военную медаль за храбрость во время войны в Корее в 1952 году, где он служил рядовым в пехоте. Это был обычный несчастный случай, Дженни.
— Значит, вы не имеете ни малейшего представления о том, где находится подводная лодка? — снова спросил Фергюсон.
— А это важно?
— Да, может оказаться, что важно.
Она пожала плечами.
— Честно говоря, не знаю. Если хотите знать мое мнение, она, наверное, где-то далеко в открытом море.
— Далеко в открытом море? Что вы хотите этим сказать?
— В большинстве своем места, куда туристы с островов Сент-Томас и Сент-Джон отправляются нырять, находятся недалеко от берега. Повсюду полным-полно затонувших кораблей, однако уму непостижимо, чтобы немецкую подводную лодку, пролежавшую на дне со времени Второй мировой войны, так никому и не удалось обнаружить. — Она покачала головой. — Это чушь. Это могло произойти только в том случае, если бы она находилась где-то далеко.