Мыс Грома — страница 24 из 62

Здесь тоже было много народу, некоторые держали в руках бокалы со спиртным. Слева виднелся Вестминстерский мост, а вдали, за рекой — набережная Виктории. По парапету тянулся ряд удлиняющихся кверху светильников в викторианском стиле. Пол был устлан синтетическим на вид ковром зеленого цвета, который чуть дальше обретал красный оттенок. На нем ясно виднелась черта, подчеркивавшая разницу.

— Почему цвет ковра меняется? — поинтересовался Диллон.

— Все в палате общин зеленого цвета, — пояснил Фергюсон. — Ковры, кожаная обивка кресел. А в палате лордов все красного цвета. Дальняя часть террасы отведена для членов палаты лордов.

— О боже, я вижу, бригадный генерал, вы, англичане, свято чтите классовые различия.

Когда Диллон прикурил от зажигалки фирмы «Зиппо», Фергюсон сказал:

— А вот и они. Если станете вести себя прилично, будете умницей.

— Сделаю все, что в моих силах, — ответил Диллон. К ним уже приближались Саймон Картер и сэр Фрэнсис Пэймер.

— А-а, вот и вы, Чарльз, — произнес Картер. — Мы вас искали.

— Повсюду столько народу, — сказал Пэймер. — В эти дни тут настоящее столпотворение. Ну, как наши дела, бригадный генерал? Как далеко удалось продвинуться в расследовании?

— Пойдемте сядем, и я вам обо всем расскажу. Присутствие здесь Диллона объясняется соображениями безопасности.

— Хорошо, — ответил Пэймер. — Что вы будете пить? Может, чай? Как-никак скоро уже вечер.

— Я предпочел бы что-нибудь покрепче, — ответил Фергюсон. — К тому же времени у меня в обрез.

Пэймер первым направился к бару на террасе, им удалось найти свободный столик в углу. Они с Картером заказали по бокалу джина с тоником, Фергюсон предпочел виски. Диллон же с милой улыбкой обратился к подошедшему официанту.

— Пожалуйста, принесите мне бокал ирландского виски с водой. Если у вас есть «Бушмиллз», то его, пожалуйста.

Он намеренно говорил с сильным ирландским акцентом. Картер нахмурился.

— Диллон, так вы сказали? Не думаю, что мы с вами прежде встречались.

— Верно, не встречались, — приветливо отозвался Диллон, — хотя вы приложили для этого достаточно усилий. Меня зовут Шон Диллон.

Лицо Картера побелело как мел. Он повернулся к Фергюсону.

— Это что, розыгрыш?

— Не думаю.

Картер замолчал, пока подошедший официант ставил на столик бокалы со спиртным, а когда он удалился, заговорил снова.

— Шон Диллон? Тот, про кого я подумал?

— Он самый.

Картер пропустил его слова мимо ушей.

— И вы, Фергюсон, осмелились привести этого подонка сюда, в это избранное место? Этого человека разведывательные службы разыскивают уже многие годы.

— Возможно. Но сейчас он работает на «Группу четыре», всю полноту ответственности за это я беру на себя, так что давайте покончим с расспросами и займемся лучше делом.

— Фергюсон, вы заходите слишком далеко. — Картер буквально кипел от негодования.

— Да, мне часто так говорят, но давайте перейдем к делу. Ведь мне нужно дать вам отчет о том, что происходит. В доме на улице Лорда Норта произошло ограбление, которое, возможно, было таковым на самом деле, а может, и нет. Впрочем, мы нашли в телефонном аппарате подслушивающее устройство, что, возможно, свидетельствует о том, что против нас кто-то что-то замышляет. Кто-нибудь из ваших агентов занимается этим делом? — спросил он Картера.

— Разумеется нет. В противном случае я сообщил бы вам об этом.

— Интересно. Когда сегодня утром мы были на осмотре трупа в присутствии коронера и присяжных заседателей, Диллон заметил двух мужчин, чье поведение заставило его насторожиться. Он обратил внимание на одного из них позднее, когда мы приехали в крематорий.

Картер нахмурился.

— Но кто это мог быть?

— Бог их знает, но это лишний довод в пользу того, что мы не должны отказываться от услуг Диллона. Ведь девушка по-прежнему настаивает на том, что местонахождение подлодки ей неизвестно.

— Вы ей верите? — вставил Пэймер.

— Да, — ответил Диллон. — Она не из тех, кто лжет.

— А вам, конечно, виднее, — ядовито сказал Картер.

Диллон пожал плечами.

— С какой стати ей вдруг говорить неправду? Какой смысл?

— Но ведь должна же она что-то знать, — сказал Пэймер. — Или, по меньшей мере, располагать каким-то ключом, который мог бы позволить разгадать тайну.

— Возможно, — сказал Фергюсон. — Однако на данной стадии расследования нам следует исходить из предположения, что ей ничего не известно.

— И что же дальше? — поинтересовался Картер.

— Диллон отправится на Сент-Джон и попытается разведать обстановку на месте. Девушка в разговоре упомянула об одном ныряльщике, его зовут Карни, Боб Карни, который был близким другом Бейкера. Судя по всему, он знает тамошние места как свои пять пальцев. Девушка может устроить дело выгодным для нас образом, сделать так, чтобы уговорить его нам помочь.

— Но никто же не может поручиться за то, что он сумеет разыскать эту чертову посудину, — сказал Пэймер.

— Поживем — увидим, не так ли? — Фергюсон посмотрел на часы. — Нам пора.

Он встал и первым направился к выходу. Они остановились у стены на краю террасы.

— Значит, на том и порешим? — спросил Картер.

— Да, — ответил Фергюсон. — Диллон и девушка, возможно, вылетят на Сент-Джон завтра или послезавтра.

— Не могу сказать, что такой план мне по душе.

— А вашего мнения на сей счет никто и не спрашивает. — Фергюсон кивнул Диллону. — Пойдемте.

Он направился к выходу, а Диллон одарил оставшуюся пару своей самой ослепительной улыбкой.

— Очень приятно было с вами познакомиться, но знаете что, мистер Картер? — Перегнувшись через парапет, он посмотрел на видневшуюся внизу коричневую гладь Темзы. — До реки здесь, на мой взгляд, не больше семи метров, а во время прилива и того меньше. У главного выхода от сотрудников службы безопасности рябит в глазах, а тут никого. На вашем месте я бы принял это во внимание.

— Скорость течения здесь два узла, — ответил Картер. — Мне совершенно не под силу переплыть реку в этом месте. Так ни разу и не удалось. — Но по-моему, никто из головорезов сюда не сунется.

Диллон отошел.

— У меня мурашки по коже при одной мысли, что этот паршивец беспрепятственно разгуливает тут, будто никто ему не указ. Наверное, Фергюсон спятил, — сказал Картер.

— Да, — сказал Пэймер, — я вас понимаю, а что вы думаете насчет девушки? Вы верите ей?

— Не уверен. В общем, Диллон прав. С какой стати ей лгать?

— Значит, мы остаемся с тем же, с чем были?

— Я бы так не сказал. Она знает тот район, у нее были доверительные отношения с Бейкером, он рассказывал ей о том, куда отправляется, ну и так далее. Даже если точное местонахождение лодки ей неизвестно, она сможет выяснить его с помощью того парня, которого зовут Карни, ныряльщика, который будет ей помогать.

— И с помощью Диллона, разумеется.

— Да, хотя я предпочитаю на время выбросить его из головы. При сложившихся обстоятельствах, по-моему, самое лучшее — это пропустить по стаканчику. — Повернувшись, Картер первым направился в бар.


Сидя у себя в номере «люкс» в парижской гостинице, Макс Сантьяго терпеливо слушал подробный рассказ Пэймера о беседе, которая состоялась на террасе.

— Удивительно, — произнес он, когда Пэймер умолк. — Если этот Диллон — действительно тот человек, о котором ты говоришь, то в его лице мы получим очень сильного противника.

— А как насчет девушки?

— Не знаю, Фрэнсис, поживем — увидим. Я буду держать с тобой связь.

На мгновение он положил телефонную трубку, потом снова поднял ее и позвонил Смиту в Лондон. Когда тот поднял трубку, он подробно объяснил ему, что от него теперь требовалось.


Было начало седьмого. Диллон сидел в кабинете и читал вечернюю газету, когда раздался звонок у входной двери. Подойдя к двери, он распахнул ее и увидел старика Кокса. За его спиной у тротуара стоял катафалк. В руках он держал картонную коробку.

— Мисс Грант дома?

— Да, сейчас я позову ее.

— В этом нет необходимости. — Кокс передал ему коробку. — Здесь прах покойного. Он находится в урне, предназначенной для транспортировки. Передайте ей наилучшие пожелания от меня.

Спустившись по лестнице, он подошел к катафалку. Диллон закрыл дверь. Контр-адмирал отправился к себе в клуб, где с наступлением вечера должно было начаться какое-то мероприятие, но Дженни была на кухне. Диллон позвал ее. Она пришла.

— Что это такое?

Он поднял коробку.

— Только что заходил Кокс и просил передать это вам, — сказал он и, повернувшись, вошел в кабинет и положил коробку на стол. Она встала рядом, глядя на коробку, затем осторожно откинула крышку и вынула то, что было внутри. Это была не урна, скорее квадратный ящик, изготовленный из темного, покрытого рисунком металла, с запором, при помощи которого крышка удерживалась на месте. На медной табличке значилась надпись: «Генри Бейкер, 1929–1992».

Поставив коробку на стол, она без сил опустилась в кресло.

— Лишь кучка серого пепла в металлическом ящике — в конечном счете этим все всегда и заканчивается.

Тут нервы у нее сдали, и она горько зарыдала. Диллон осторожно обнял ее за плечи, но сразу же отпустил.

— Поплачь, тебе от этого станет легче. А я сварю кофе. — Повернувшись, он направился на кухню.

Некоторое время она сидела на месте, не двигаясь. У нее было такое впечатление, что она не может дышать. Ей нужно во что бы то ни стало выйти на улицу, вдохнуть свежего воздуха. Поднявшись, она вышла в коридор, сняла с вешалки потрепанную шинель контр-адмирала и натянула ее на себя. Открыв дверь, она увидела, что идет дождь. Перехватив талию ремнем, она быстрым шагом двинулась вдоль тротуара. Смит, сидевший в фургоне с Джонсоном, наблюдал, как, выйдя за ворота, она направилась по аллее.

— Прекрасно, — произнес он. — Пора покончить со всем этим. — Он вышел из машины и двинулся за ней следом. Чуть позади шел Джонсон.