— Все трое будущих пилотов — мужчины? — вступила в разговор Шейла, которая была старше Ди на целых две минуты.
Сестры работали пилотами в «Прескотт эйр сервис». Они были тройняшками и очень похожи: среднего роста, зеленоглазые, с выгоревшими на солнце медово-светлыми волосами. Сейчас, как и обычно, их стройные фигурки облегала униформа цвета хаки с эмблемой компании «Прескотт эйр сервис».
Они отличались только прическами. Волосы Ди тяжелой волной спадали до талии, Карла стриглась под мальчика, а вьющиеся локоны Шейлы свободно разметались по плечам.
— Думаю, что все трое — мужчины, но меня заверили, что к Ди будет самое уважительное отношение. Она будет занимать положение гостьи владельца, и у него на ранчо живет обслуживающий персонал. Он даст тебе автомобиль на то время, пока ты там будешь, и позаботится о расходах, — добавила Бэл, обращаясь к Ди.
Девушки-пилоты любили проводить утренние часы с матерью. Поскольку офис располагался совсем рядом с семейным домом, где у каждой из них имелись свои комнаты, они много времени проводили вместе. Сегодня за утренним кофе разговор шел о предстоящей работе.
— Кто хочет еще? — спросила Шейла, наливая себе вторую чашку кофе.
— Похоже, это выгодная работа, — поддразнила сестру Карла, лукаво взглянув на нее. — Ты засядешь на месяц в Кентукки, но что там за общество?
— Такая жизнь меня вполне устраивает, — возразила Ди.
Она часто предпочитала уединение, но это был ее собственный выбор, а вовсе не отсутствие интересных поклонников.
— Мистер Трэвис предупредил меня, что твои ученики будут заняты обычной работой и для тебя могут остаться неудобные часы, но он обещал сделать все возможное.
— Лето, наверное, самая напряженная пора на ранчо, — заметила Шейла.
Карла добавила:
— А также и лучшее время для занятий. Они скорее всего захотят втиснуть свои уроки между повседневными заботами.
— А что, Трэвис — владелец этого ранчо? поинтересовалась Ди.
— Мне кажется, он что-то вроде менеджера или управляющего, которому владелец доверил вести дела, — предположила Бэл.
— Когда будешь там, посмотри на их табун и отбери для нас несколько коней, — предложила Карла. — Мы уже целых пять лет собираемся купить верховых лошадей.
Семья Прескоттов жила в просторном доме на плантации, но пока их бизнес только становился на ноги, у них было мало времени для отдыха. Теперь, когда дело наладилось, они собирались нанять еще одного пилота и надеялись, что в будущем снова появится время для развлечений.
— А что, неплохая мысль, — подхватила Бэл. — Уже много лет у нас нет верховых лошадей. Ваш отец отремонтировал конюшню, но так до сих пор и не собрался приобрести коней.
— Я не очень разбираюсь в лошадях, только умею на них ездить, но, если мистер Трэвис выращивает их, он сможет дать мне совет. Сколько лошадей, по-твоему, мы купим?
— Не знаю, — задумалась Бэл. — Надо спросить вашего папу, Медведя.
Гарольд Прескотт, отставной сержант военно-воздушных сил, получил прозвище Медведь от своих дочерей, когда они только начинали ходить.
Медведь имел специальность авиамеханика. Он проводил все свое время у машин, стараясь содержать самолеты компании «Прескотт эйр сервис» в отличном состоянии.
— Если купим много, то придется нанимать помощников, — рассудила Шейла. — Лошади требуют постоянного внимания, а нам не хватает свободного времени.
— Кроме того, Шейла собирается замуж и покинет наш дом, — заметила Карла. А если Ди будет уезжать на целый месяц, то мне придется одной возиться с лошадьми.
Шейла в самом деле собиралась выйти замуж за федерального агента Рида Коннорса, и семья все еще никак не могла привыкнуть к мысли, что она покинет отчий дом. Сестры очень дружили и никогда не расставались надолго.
— Я же не на луне буду жить, — проворчала в ответ Шейла. — Я переберусь всего лишь в округ Колумбия и каждый день буду приезжать на работу. Мы с Ридом будем часто навещать вас, вы же сами знаете.
Сестры улыбнулись. Ди и Карла знали, что Шейла и Рид без ума друг от друга, и радовались за них. Но они знали по своему опыту, что в жизни всякое случается.
Если не считать короткого и неудачного замужества Карлы, выскочившей замуж в восемнадцать лет, тройняшки все время жили с родителями и полностью отдавались своей работе и семье.
— Вы уже назначили день свадьбы? — спросила Ди.
— Мы решили подождать, пока не выкроим время для медового месяца, — объяснила Шейла. — Рид получит отпуск в августе. К тому времени Ди вернется из Кентукки, а папа наймет еще одного пилота.
— Думаю, что так и получится, — согласилась Ди. — Будет довольно сложно одновременно учить трех мужчин. Я уже занималась с тремя подростками в Техасе, но они были свободными, и мне это даже понравилось.
— Когда ты уезжаешь? — спросила Карла.
Ди взглянула на мать.
— Мистер Трэвис сообщил, что они будут готовы дня через четыре после праздника. Я назначила твой приезд на следующий понедельник, — пояснила та.
Бэл обладала прекрасными организаторскими способностями и до начала семейного бизнеса всю свою энергию тратила на общественную деятельность, образование дочерей и заботу о доме. Она поразила всех, когда решила тоже участвовать в работе авиакомпании. Она утверждала, что должна быть рядом с аэродромом, если хочет почаще видеть своих близких.
Ди доверила матери всю подготовку к поездке в Кентукки и не сомневалась, что найдет все необходимое в своем временном доме.
— Я навела справки о той ферме, куда ты поедешь, — заметила Бэл, вызвав широкие улыбки на лицах дочерей. — Собственность принадлежала одной семье на протяжении нескольких поколений, и теперешний владелец очень достойный человек. Уверена, что он джентльмен и заботливый хозяин.
— Он высок ростом, смугл, симпатичен и ужасно богат? — с любопытством осведомилась Шейла.
— Он женат? — поинтересовалась Карла. Бэл чуть нахмурилась:
— Убежденный холостяк. Его занимают только лошади, как я полагаю, но с ним живет сестра, которая и ведет хозяйство.
— Ну, тогда Ди будет под надежной защитой. — поддразнила Карла, состроив гримасу.
— Если тебе там не понравится, — обратилась Бэл к дочери, — то ты можешь сразу же вернуться домой. Я предупредила мистера Трэвиса, что ты имеешь право отказаться.
— А как зовут мистера Трэвиса? — захотела узнать Ди.
— Его имя — Джекоб, но ему больше нравится короткое Джейк. Он и его хозяин будут у тебя учиться вместе с еще одним человеком из их персонала. Я сказала мистеру Трэвису, что ты заедешь к ним на этой неделе, чтобы окончательно договориться.
— А когда?
— У нас завтра чартерный рейс в Луисвилл. Думаю, ты можешь немного задержаться в Лексингтоне на обратном пути.
Ди согласно кивнула.
— А в каком они возрасте? Они ровесники?
— Мистеру Трэвису чуть за двадцать. Он сказал, что другой ученик только что окончил среднюю школу, а вот их хозяин постарше, но он не назвал его возраст. Думаю, что средних лет.
— Как говорится, жизнь без разнообразия скучна, — усмехнулась Ди, допив кофе и поставив на стол чашечку.
— Я чувствую себя старомодной сельской школьной учительницей, у которой в классе дети самого разного возраста.
— Я так и представляю тебя с волосами, собранными в пучок, и с указкой в руке, — пошутила Шейла. — Этот образ тебе очень подходит. Ты всегда была самой романтичной и старомодной в нашей семье.
— Я?.. — с вызовом откликнулась Ди. — Это у тебя звезды в глазах, с тех пор как ты встретила заход солнца со своим невероятно сексуальным судейским чиновником.
Шейла подбоченилась и посмотрела на сестру:
— Не тебе судить, насколько сексуален мой жених!
Ди и Карла рассмеялись, а мать с трудом подавила улыбку. Все они были рады, что Шейла впервые по-настоящему влюбилась, но им нравилось подтрунивать над ней.
— Девочки, — взмолилась Бэл, — юные леди не должны думать или обсуждать сексуальные способности мужчин.
— Мне кажется, что новые ученики Ди будут для нее хорошей сексуальной компанией, — заметила Карла, совершенно не обратив внимания на упрек матери.
— Вы не должны думать о таких вещах, — сдержанно настаивала Бэл. — Хотя мистер Трэвис весьма симпатичный и с приятными манерами.
— Симпатичный и сексуальный, да, мама? — озорно рассмеялась Ди.
— Если бы я навсегда не отреклась от мужчин, — заявила Карла с насмешливым блеском в глазах, — то поехала бы с тобой в Кентукки и помогла тебе научить этих ковбоев летать по-настоящему!
— Карла Дениза! — воскликнула Бэл всерьез возмущенным тоном.
— Ох-хо-хо, — вздохнула Шейла. — Пора идти на работу, раз уж мама стала называть нас полными именами.
— Вы совершенно правы, Шейла Луиза! — язвительно поддержала ее Ди и направилась к двери, широко распахивая ее перед сестрами.
— Благодарю вас, Дарла Джоанна.
Бэл поцокала языком, слушая перебранку своих дочерей. Вот уже почти двадцать пять лет она делала им замечания, но сестры, как обычно, игнорировали их.
Они принесли ей немало беспокойства, но сейчас у нее больше всего болела душа за Дарлу Ди появилась на свет второй среди тройняшек. Бэл никогда не видела столь нежной и чувствительной девочки. Ди обладала шестым чувством, подсознательной способностью видеть вещи, недоступные другим людям. Бабушка Бэл по матери, Ида Батиста, была точно такой же.
Теперь таких людей называют экстрасенсами, но во времена ее бабушки они просто считались кудесниками, способными чувствовать и видеть вещи за пределами возможностей обычного человека.
В последние годы эта способность Ди развилась еще больше, что являлось одновременно и подарком судьбы, и проклятием. Месяц назад это помогло спасти жизнь Шейлы и Рида.
Но Ди обладала еще одним уникальным даром — она могла точно определить, как к ней относится человек: на самом деле она нравится ему или он только притворяется. Она сразу видела, кто ревнив, завистлив или слишком развратен.