Примечания
1
Старинное название Китая.
2
Фильм 1995 года по повести Стивена Кинга о существах, съедающих время.
3
Французский писатель-фантаст.
4
Герой книги Даниэля Дефо "Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим".
5
Нервно-паралитический газ, находящийся на вооружении российской полимилиции.
6
Главный герой повести И.С. Тургенева "Му-му".
7
Идиоматическое выражение, шутливо или иронично-шутливо-непринуждённое обращение к приятелю.
8
Нацистский активист, штурмфюрер СА, поэт, автор текста "Песни Хорста Весселя". Был ранен в драке с комунистами, отказался от первой помощи, так как врач был евреем, умер от заражения крови.
9
Разговорное от слова зрить — видеть.
10
Летательный аппарат тяжелее воздуха, выполненный по схеме бесхвостка со стреловидным крылом, управление полётом которого осуществляется смещением центра масс за счёт перемещения пилота относительно точки подвески (балансирный планер).
11
Главарь преступной группы или опытный вор, пользующийся авторитетом.
12
Советский и российский грузовой автомобиль с колёсной формулой 4 х 4, грузоподъёмностью 2,0 т и кабиной над двигателем образца 1962 года.
13
Запасное колесо.
14
Бензоагрегат АБ-1, вырабатывающий электрический ток мощностью 1 киловатт.
15
Устройство голосового управления включением и выключением приборов.
16
Врач, исцелися сам!
17
Врач лечит, природа излечивает.
18
Гроб (домовина, саркофаг) — продолговатый ящик, в котором обычно хоронят покойников.
19
Поднимать при помощи домкрата.
20
Название "кукурузник" самолёт получил в наследство от самолёта По-2, которого заменил на сельскохозяйственных работах в период массового засева полей кукурузой.
21
"Залипуха", "залипушка" (не путать с разговорным понятием "залепуха" — фальсификат) — технологический брак, когда обратная сторона повторяет изображение другой стороны, но в вогнутом, негативном исполнении.
22
Тонкий длинный ствол дерева очищенный от сучьев и ветвей, используется при строительстве изгородей, навесов и крыш.
23
Тележка подъёмная предназначена для подъёма/спуска судов на судостроительных и судоремонтных предприятиях. Движение тележки осуществляется с помощью лебёдки.
24
Описание морского водоёма и руководство для плавания.
25
Навигационные сооружения контрастного цвета на берегах рек и озёр. Используются для определения положения судна относительно оси судоходного фарватера, вместе с буями, бакенами, входят в систему обозначений фарватера. Створы образуются из двух или трёх береговых конструкций. Знаки бывают красного, белого или чёрного цвета. Форма знака квадратная, прямоугольная или треугольная. Вверху каждого знака располагается световой сигнал.
26
Мосток из досок с набитыми поперёк брусками (для перехода с судна на берег, для спуска с лесов постройки и т. п.).
27
23 мм спаренная зенитная установка в составе двух зенитных автоматов.
28
Поколение военных кораблей класса линкор, появившееся в начале XX века, характерной особенностью которых было большое число орудий главного калибра (англ. dreadnought — "бесстрашный").
29
Пуританство, пуританизм — образ жизни, для которого характерны крайняя строгость нравов и аскетическое ограничение потребностей, расчётливость и бережливость, трудолюбие и целеустремлённость.
30
Антисемитизм — одна из форм национальной нетерпимости, выражающаяся во враждебном отношении к евреям как этнической или религиозной группе, часто основана на предрассудках, является одной из разновидностей ксенофобии.
31
Гомофобия — навязчивый страх субъекта перед тем, что его собственная сексуальность, в её истинном виде, имеет гомосексуальную окраску.
32
Древний индийский текст, посвящённый теме камы — сферы чувственной, эмоциональной жизни, вожделения и любви.
33
Болеутоляющее средство при травмах и различных заболеваниях, сопровождающихся болевыми ощущениями, при подготовке к операциям и в послеоперационном периоде и т. п. Весьма эффективен при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки, стенокардии, инфаркте миокарда, кишечных, печёночных и почечных коликах, дискинетических запорах и других заболеваниях, при которых болевой синдром связан со спазмами гладкой мускулатуры внутренних органов и кровеносных сосудов.
34
Тяжёлое токсикоинфекционное заболевание (от лат. botulus — колбаса), характеризующееся поражением нервной системы, преимущественно продолговатого и спинного мозга, протекающее с преобладанием офтальмоплегического (паралич мышц глаза вследствие поражения глазодвигательных нервов) и бульбарного (поражения черепных нервов — языкоглоточного, блуждающего и подъязычного, ядра которых располагаются в продолговатом мозге) синдромов.
35
Итальянский физик, механик, астроном, философ и математик, оказавший значительное влияние на науку своего времени. Он первым использовал телескоп для наблюдения небесных тел и сделал ряд выдающихся астрономических открытий. Основатель экспериментальной физики, заложил фундамент классической механики.
36
Является общим термином для определения оксидов железа. В разговорной речи этот термин применяется к красным окислам, образующимся в результате реакции железа с кислородом в присутствии воды или влажного воздуха.
37
Луковицы содержат азотистые вещества, различные сахара (глюкозу, фруктозу, сахарозу, мальтозу), полисахарид инулин, фитин, флавоноид кверцетин и его глюкозиды, жиры, различные ферменты, соли кальция и фосфора, фитонциды, лимонную и яблочную кислоты, витамины A, B1, B2, PP, C, а также эфирное масло с резким особым запахом, раздражающим слизистые оболочки глаз и носа.
38
Святитель Николай; Николай Угодник; Николай Чудотворец (Ликия — ок. 345) — христианский святой, архиепископ Мир Ликийских (Византия). Почитается как чудотворец, считается покровителем моряков, купцов и детей.
39
Мотоцикл с двухтактным одноцилиндровым двигателем с воздушным охлаждением, рабочим объёмом 123 смЁ и мощностью от 4,75 до 6,5 л.с. производства фирмы DKW в Цшопау (нем. Zschopau), Германия. Выпускался с 1939 г. по 1965 г. различными производителями. Скорость 75–90 км/час. Расход топлива 2,5 л на 100 км, масса 91 кг.
40
Цикл романов французского писателя Альфонса Доде, написанный в 1872 году. Главный герой — рантье Тартарен и города Тараскон. Доде называет его "бесстрашным несравненным Тартареном", хотя он всего-навсего хвастун и бахвал, который не прочь побряцать оружием — герой на словах, а не на деле. Тартарен едва когда-либо выезжал из родного города, зато он горазд рассказывать о приключениях, будто бы лично им пережитых..
41
В мифологии собирательное название сверхъестественных существ, полубогов или духов, занимающих промежуточное состояние между людьми и богам.
42
В традиционных представлениях душа или дух умершего человека, проявляющиеся в видимой или другой форме в реальной жизни (от невидимого и неосязаемого присутствия до практически реалистичных наблюдений).
43
Русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист украинского происхождения, широко признанный одним из классиков русской литературы 19 века.
44
Учащийся общежития при Киевско-братском училище (впоследствии Киевская духовная академия). Название перешло на все общежития при духовных учебных заведениях, особенно при семинариях.
45
Главный герой повести Гоголя "Вий".
46
Персонаж украинской демонологии в виде грозного старика с бровями и веками до самой земли. Если поднять ему брови и веки, тогда ничего не может утаиться перед грозным его взором: взглядом он убивает людей, разрушает и обращает в пепел города и деревни.
47
В русской дактилологии 33 дактильных знака, каждый из которых соответствует начертанию соответствующей ему буквы. Азбука используется в русском жестовом языке для обозначения тех слов, у которых отсутствует своё собственное жестовое представление.
49
Из семинаристов. Фактический руководитель Союза Советских Социалистических Республик с середины 1920-х гг. до своей смерти в 1953 году. На сталинский период приходится индустриализация СССР, коллективизация, раскулачивание, большой террор, массовые репрессии, депортации народов, создание системы лагерей ГУЛаг, голод в 1932–1933 годах на части территории СССР, нападение СССР на Финляндию, исключение СССР из Лиги Наций, репрессии в Красной армии, Вторая мировая война, установление социалистического строя в Восточной Европе и Восточной Азии, голод в 1946–1947 годах, культ личности и установление диктаторского тоталитарного режима, создание советской атомной бомбы, начало холодной войны.
50
Из бедных крестьян. Генеральный комиссар госбезопасности (1941), Маршал Советского Союза (1945). Один из главных организаторов сталинских репрессий.
51
Из семьи приказчика. Председатель Совета народных комиссаров СССР в 1930–1941 годах, народный комиссар, министр иностранных дел СССР в 1939–1949, 1953–1956 годах. Один из главных организаторов сталинских репрессий.
52
Из лакеев. С 1922 по 1938 год председатель ЦИК СССР от РСФСР, с 1938 по 1946 год председатель Президиума Верховного Совета СССР. Номинально, должность считалась самой высшей, но реальной властью не обладала.
53
1941–1945 гг — война Союза Советских Социалистических Республик против нацистской Германии и её союзников (Австрия, Болгария, Венгрия, Испания, Италия, Румыния, Словакия, Финляндия); решающая часть Второй мировой войны.
54
Русская производная от немецкого слова Dolmetscher — переводчик. Переводить — толмачить. России XVII века различались понятия переводчика и толмача: первые специализировались, как правило, на переводе письменной речи; вторые — устной.
55
Сила света, излучаемая свечой, примерно равна одной канделе, поэтому раньше эта единица измерения называлась "свечой", сейчас это название является устаревшим и не используется. Кандела (от лат. candela — свеча) — единица силы света. Сорок свечей или сорок кандел — лампа накаливания мощностью сорок ватт, Вт.
56
Разговорная идиома в русском языке, родственная с Авраамово лоно (как символ света, рая, как беспечальное состояние душ и как место упокоения от греха и страданий), однако обозначающая высшую степень защиты.
57
То же, что и Там.
58
Мир, в который уходят люди после смерти, обитель умерших или их душ.
59
Термин, которым принято обозначать явления неизвестной природы, связанные с шумом и стуками, самопроизвольным движением предметов, самовозгоранием и т. д.
60
Разговорное — очень много.
61
Поплавок, крепящийся ко дну при помощи якоря на тросе и предназначающийся для определения конкретного места в воде. Обозначающие фарватер буи называются бакенами.
62
Двустишие из песни "Калина красная", слова народные в обработке Е. Синицына, музыка: Я. Френкеля.
63
Создатели славянской азбуки и церковнославянского языка, проповедники христианства. Канонизированы и почитаются как святые и на Востоке, и на Западе. В славянском православии почитаются как святые равноапостольные "учители словенские"; принятая очерёдность — сначала Мефодий, а потом Кирилл.
64
Род грибов семейства Вёшенковые, или Плевротовые (Pleurotaceae). Существуют технологии промышленного разведения вёшенки на древесных опилках, соломе злаков, известны любительские технологии разведения грибов на шелухе подсолнечника. Иногда неправильно гриб называют вешенка.
65
Крепость и государственная тюрьма в Париже (Франция) в 14–18 вв.
66
Согласно представлениям христиан и иудеев, ангел, который был создан Богом добрым и светлым, но отпал от Господа, образовав своё царство — ад, когда Сатана (Денница) поднял мятеж.
67
В марксизме гипотетический общественный и экономический строй, основанный на полном равенстве и общественной собственности на средства производства.
68
Римская империя — послереспубликанская фаза в развитии древней римской государственности, характерной чертой которой были автократическая форма правления и большие территориальные владения в Европе и Средиземноморье.
69
Один из видов объёмных гидравлических машин, может работать как в режиме насоса, так и в режиме гидромотора.
70
17 августа 2009 года на станции произошла крупнейшая в истории отечественной гидроэнергетики авария, ставшая причиной гибели 75 человек.
71
Немецкий промышленник, член династии Крупп, основатель фирмы Friedrich Krupp AG Hoesch-Krupp, занимавшейся добычей угля, производством стали, артиллерии, военной и сельскохозяйственной техники, текстильного оборудования, автомобилей, судов и локомотивов.
72
Из стихотворения "Песнь о вещем Олеге" (1822) А. С. Пушкина (1799–1837).
73
Подкладка, которую кладут между судном и пристанью, чтобы не повредить борт, служит для уменьшения контактных нагрузок на корпус судна.
74
Стационарная или подвижная энергетическая установка, оборудованная одним или несколькими электрическими генераторами с приводом от дизельного двигателя внутреннего сгорания.
75
Твёрдотелая объёмная приманка для ловли хищных видов рыб троллингом, "дорожкой" или спиннингом. В переводе с английского wobbler — тот кто хромает, шатается. При использовании воблер имитирует своей игрой раненую (больную) рыбку, чем привлекает хищника.
76
Последователи мистической секты духовных христиан, возводящей операцию оскопления в степень богоугодного дела.
77
Женская грудь, или грудь как часть тела вообще.
78
Различные ящики на морских и речных судах называются рундуками и предназначаются для хранения флагов, лотов, лагов, личных вещей и т. п. Кровать на катере тоже называется рундуком, потому что она является верхней крышкой ящика для вещей.
79
Небольшой лиственный лесок, роща среди поля или у реки.
80
После пожара в Казани в 1579 году, уничтожившего часть города, девятилетней Матроне во сне явилась Богородица, велевшая ей откопать икону на пепелище.
81
В христианстве третья ипостась единого Бога — Святой Троицы.
82
Православное богослужебное религиозное сооружение, имеющее алтарь, престол, купол.
83
Место таинственного пребывания Господа Бога.
84
Небольшое протяжённое возвышение — внешний престол.
85
Выступ солеи перед царскими вратами.
86
Естественное проветривание, насыщение воздухом, кислородом (организованный естественный воздухообмен).
87
Род двудольных растений семейства Маревые (Chenopodiaceae). Название, скорее всего, происходит от белой сыпи на листьях и родственно слову "лебедь" и латинскому albus — "белый". Русское слово "баланда" заимствовано из литовского названия лебеды "balanda".
88
Изготавливалась с использованием метода термической шлифовки (стеклянный шарик) или путём дополнительной шлифовки и полировки одной из его сторон обычным способом после термической обработки.
89
Стихийное, неконтролируемое распространение огня по растительному покрову степей.
90
Произошёл 2–6 сентября (14–18 сентября) 1812 года во время оккупации французами Москвы, оставленной русской армией после Бородинского сражения.
91
Во Франции слово гурман означает прежде всего любителя обильно и вкусно поесть, в то время как знаток, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи, называется гурмэ.
92
Лёгкое водолазное снаряжение, позволяющее погружаться на глубины до трёхсот метров и легко перемещаться под водой.
93
От западнославянского, того же корня, что и глагол быть. Первоначальное значение (сохранилось в чешском bydlo) — "бытие, состояние, местопребывание". Позже в польском bydło развилось значение «жилище», затем «собственность, имущество», наконец (с XIV века) «домашний скот» (тж. уменьшит. bydlę). В этом значении заимствовано в украинский язык (бидло), где приобрело также переносное значение «люди, приравниваемые к скоту». Отсюда и современные русские значения.
94
Социальная и/или политическая революция, в ходе которой рабочий класс (пролетариат) свергает власть буржуазии. Сторонниками осуществления пролетарской революции, как правило, выступают радикальные социалисты, коммунисты и большинство анархистов.
95
Валовой национальный продукт отражает совокупную стоимость благ, созданных только её резидентами, вне зависимости от их географического положения.
96
Термин, введённый Карлом Марксом для обозначения низших слоёв пролетариата. Позднее "люмпенами" стали называться все деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы и другие). Люмпены — деклассированные элементы, люди без социальных корней, нравственного кодекса, готовые безрассудно повиноваться сильному, то есть обладающему в данный момент реальной властью.
97
Название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Великой Французской революции. Слово происходит от выражения sans culotte, то есть "без кюлот": в XVIII веке мужчины из богатых сословий носили кюлоты (короткие обтягивающие штаны чуть ниже колен) с чулками, а бедняки и ремесленники носили длинные брюки. 14 июля 1789 года парижане-санкюлоты ворвались в оружейную королевских солдат и похитили там около 30 тыс. мушкетов. Затем, распределив оружие, парижане пошли на Бастилию. Разгорелось сражение, после которого гарнизон тюрьмы капитулировал. Восстание охватило всю Францию.
98
В период конца XV–XVI веков испанский или португальский завоеватель территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки, участник конкисты — завоевания Америки.
99
Христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык.
100
Массовое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI — начала XVII века, направленное на реформирование католического христианства в соответствии с Библией.
101
Высшее религиозное учреждение, а также высший судебный орган в каждом городе Древней Иудеи, состоявший из 23 человек.
102
Высокопоставленные чиновники, заведующие той или иной частью императорского имущества и управляющие провинциями.
103
Способ приготовления продуктов питания (чаще всего мяса) на жаре тлеющих углей (изначально), горящего газа или электронагревателя; а также название самого блюда; оборудования, используемого для этого; досуговое мероприятие с приготовлением продуктов питания таким способом..
104
Главный герой романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок", "великий комбинатор", "идейный борец за денежные знаки", знавший "четыреста сравнительно честных способов отъёма (увода) денег".
105
Фиксатор для различных частей тела, предназначенный для профилактики и лечения травм и заболеваний костной системы.
106
Блюдо традиционной японской кухни, приготовленное из риса с уксусной приправой и различных морепродуктов, а также других ингредиентов.
107
Простонародное — железная дорога.
108
Аббревиатура, обозначающая кузов унифицированный нулевого (нормального) габарита. Тип закрытого кузова— фургона для грузовых автомобилей, состоявших на вооружении Советской Армии.
109
Тележка, передвигаемая механически по рельсам и служащая для поездок работников железнодорожного транспорта с целью осмотра железнодорожного пути и по другим служебным надобностям. Названа по имени лесничего Карла Дреза, который в 1817 изобрёл самокат (двухколёсный экипаж) для собственного передвижения.
110
Говорят, что так будили в детстве Фридриха Великого, Прусского. А с указанием титула — граф — слуга будил французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен — Симона, но не социалиста — утописта.
111
Латинское — suum cuique — Всякому своё, Каждому по его заслугам — девиз на эмблеме военной полиции армии ФРГ и звезде прусского ордена Чёрного орла, немецкий перевод — на воротах концлагеря Бухенвальд.
112
Изменивших свои установки, мнения, восприятие, поведение в соответствии с тем, которое господствует в данном обществе или в данной группе.
113
Один из самых широкомасштабных вооружённых конфликтов в истории человечества (28 июля 1914 — 11 ноября 1918). Воевали Российская империя, Франция, Британская империя, Сербия, Бельгия, Черногория, Италия, Румыния, США, Греция, Португалия, Японская империя, Южно — Африканский Союз, Бразилия, Канада против Австро — Венгрии (империя), Германской империи, Османской империи, Болгарии.
114
Катализатор из смеси оксидов марганца, меди и серебра, на котором окись углерода окисляется кислородом воздуха до двуокиси углерода. Гопкалитовый патрон к противогазу обеспечивает защиту от угарного газа.
115
Жухнуть — разговорное: тускнуть, померкнуть, потерять или изменить вид, лоск, цвет или качество.
116
Локальное падение концентрации озона в озоновом слое Земли.
117
Прибор метеорологов для составления прогнозов погоды на ближайшие дни, так как её изменение зависит от изменения атмосферного давления.
118
По греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий Старший (конец V в. до н. э.) предложил своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных, занять его престол на один день. По приказу тирана его роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место правителя; все вокруг суетились, исполняя каждое его слово. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над головой меч без ножен, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.
119
Клей, изготавливаемый из крахмала или муки.
120
Военно-морское ведомство Великобритании.
121
Персональный летательный аппарат состоящий из вертолётного винта, двигателя и крепления, которым прикрепляется к пилоту. В режиме самовращение несущего винта несущий винт вертолёта раскручивается от встречного набегающего потока, одновременно создавая подъёмную силу.
122
Последний роман известного советского писателя — фантаста Александра Беляева. Впервые издан в 1941 году. В основу романа положен образ человека, способного летать без каких — либо приспособлений.
123
Фразеологизм. "Вы, считается, ежели не дай бог, помрёте, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, ж.-д. кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают". И. Ильф и Е. Петров "Двенадцать стульев". Раньше гробы старались изготовлять из мало гниющих дубовых досок. Дать дубаря — прийти в состояние, близкое к смертельному.
124
Самая узнаваемая архитектурная достопримечательность Парижа, известная как символ Франции и названная по имени конструктора Гюстава Эйфеля.
125
Телевизионная и радиовещательная башня, расположенная в Москве. Высота 540 м.
126
Первоначально.
127
В международно-политическом и экономическом контексте под Тайванем понимается контролирующее одноименный остров и прилегающие острова частично признанное государство Китайская Республика.
128
Якобы магическое слово, впервые упоминается в конце II века н. э. в медицинском трактате De Medicina Praecepta Самоника, врача императора Септимия Севера для лечения сенной лихорадки. Слово (заклинание против различных болезней) предписывалось использовать следующим образом. Оно выписывалось столбиком на дощечке 11 раз, при этом последняя буква каждый раз отсекалась. Получался треугольник. Такое постепенное укорачивание этого слова должно было уничтожать силу злого духа, и больной, надевая амулет, должен был постепенно выздоравливать.
129
Японская разведка, работавшая в Китае, была так засорена то ли китайцами, то ли японцами, что невозможно было понять, чья это разведка и на кого она работает. Поэтому её уничтожили и создали новую.
130
Самый распространённый искусственный язык, созданный варшавским окулистом Заменгофом в 1887 году.
131
У славянских народов домашний дух, мифологический хозяин и покровитель дома, обеспечивающий нормальную жизнь семьи, здоровье людей и животных, плодородие.
132
Судовой ход, безопасный в навигационном отношении и обозначенный на местности и/или карте проход по водному пространству.
133
Песенка отважного капитана из кинофильма "Дети капитана Гранта", режиссёр Владимир Вайншток, СССР, 1936 год. Слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского.
134
Песня из музыкальной комедии "Волга-Волга" Григория Александрова 1938 года.
135
Серафим — в христианской традиции высший ангельский чин, наиболее приближенный к Богу. Символ быстрого и неотвратимого очищения от скверны. Из Библии: "Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице своё, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал". Шестикрылые серафимы изображаются в иконографии, как правило, огненным, алым цветом.
136
Многократный победитель интеллектуальных телеигр.
137
В древнерусском язычестве божество с не вполне ясными функциями — возможно бог ветров или связан с атмосферой.
138
Военизированные формирования Национал — социалистической немецкой рабочей партии (нем. Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP).
139
Служба безопасности (СД) (нем. Der Sicherheitsdienst des Reichsfuhrers— SS (SD) — внутрипартийная организация безопасности НСДАП, позднее — служба безопасности рейхсфюрера СС.
140
Род микроскопических одноклеточных организмов из семейства Amoebidae. У амёб неправильная, постоянно меняющаяся форма. Передвигается при помощи ложноножек (псевдоподий).
141
В компьютерном сленге "винчестер" — запоминающее устройство (устройство хранения информации) произвольного доступа, основанное на принципе магнитной записи. Является основным накопителем данных в большинстве компьютеров.
142
Описание происхождения, возникновения, становления, развития, метаморфозы и (необязательно) гибели объектов.
143
Буквально "помазанник". Помазание оливковым маслом (елеем) было частью церемонии, проводившейся в древности при возведении монархов на престол и посвящении священников в сан.
144
Человек, занимающийся исследованием опасных объектов и территорий.
145
Телевизионных приёмников, телевизоров.
146
Известная советская песня. Автор музыки — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский. Широкую известность получила в исполнении Марка Бернеса, хотя входила в репертуар многих известных исполнителей.
147
Разговорное — припрятал.
148
Государственное учреждение, ведающее исполнением уголовных наказаний, наложенных на граждан в соответствии с законом. Обеспечивает исполнение наказаний как связанных, так и не связанных с лишением свободы, а также содержание подследственных с момента заключения под стражу до суда (до изменения меры процессуального пресечения в виде заключения под стражу).
149
Сверхъестественное существо, наделённое волей, способностью воспринимать предметы и различными сверхъестественными способностями и возможностями, при этом само остающееся (почти) всегда недоступным для восприятия. Духам часто приписывают невидимость, разум, ясновидение, способность к полёту, исчезновению и появлению.
150
Время начала операции, условное обозначение начала действий войск, устанавливается в целях согласования действий и обеспечения одновременности нанесения удара в различных местах.
151
Готический роман Гастона Леру (1910). В Парижском оперном театре происходят странные явления: падают декорации, люстры, слышатся необычные звуки, пропадают вещи, происходят несчастные случаи. Ходят слухи о призраке, обитающем в театре, которого даже видели некоторые работники.
152
От лат. solidus — плотный и oleum — масло, ранее назывался "тавот" — пластичная смазка, получаемая загущением индустриальных масел средней вязкости кальциевыми мылами высших жирных кислот.
153
Часть военного снаряжения, ремённая или галунная перевязь в виде ремней (галуна) различной длины и ширины, перекинутая военнослужащим через плечо (плечи) для ношения холодного оружия, ташки, позднее огнестрельного оружия.
154
Сатирический персонаж, придуманный чешским писателем Ярославом Гашеком — чех, торговец собаками, которого уже один раз комиссовали из австро — венгерской армии по "слабоумию", вновь призван в качестве "пушечного мяса" с началом Первой мировой войны, жизнерадостный и разговорчивый, но отнюдь не простодушный, как могло бы показаться с первого взгляда, солдат неохотно следует своему долгому и невезучему, но полному приключений и забавных ситуаций, пути на передовую.
155
Члены революционной политической партии, которая борется за построение коммунизма. В одной стране одновременно может существовать сразу несколько коммунистических партий, течений и групп. Единой целостной идеологии коммунизма не существует ещё с начала XX века. Различают разные коммунистические течения: анархо — коммунизм, большевизм, троцкизм, сталинизм, маоизм, еврокоммунизм и т. д. В коммунизм загоняют "железной рукой" путём массовых репрессий: расстрелов и пожизненного заключения в концентрационных лагерях людей, не согласных с коммунистической теорией.
156
Гидравлическое вяжущее вещество, в составе которого преобладают силикаты кальция (70–80 %). Название получил по имени острова Портленд (Portland) в Англии, так как по цвету похож на добываемый там природный камень.
157
В древнегреческой мифологии наядами назывались нимфы, населяющие реки, ручьи, озёра и источники. Нимфы гор назывались ореадами, нимфы лесов и деревьев — дриадами и гамадриадами, нимфы моря — нереидами.
158
Традиционный напиток в странах Востока, приготавливаемый из шиповника, кизила, розы или лакрицы и различных специй.
159
Разговорное название архиерея — лица, имеющего третью, высшую степень священства.
160
Что — либо, полученное задаром, бесплатно.
161
Фильм по роману американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860– х годах, во время и после гражданской войны.
162
Амплуа простодушных, наивных, обаятельных молодых девушек, глубоко чувствующих, лукаво озорных, шаловливо— кокетливых, обладающих своеобразным юмором.
163
Амплуа красивых, изящных и задорных женщин.
164
Амплуа бойкой, остроумной, находчивой и лукавой служанки, помогающей своим господам в их любовных интригах.
165
Амплуа характерных старух, служащих посредницей между влюблёнными или, напротив, препятствует их сближению.
166
Французское красное вино бордоского типа из округа Медок.
167
Ортодоксальные представители православной религии, принадлежащие к категории фанатиков. Имеются во всех религиях и являются инициаторами религиозных войн и конфликтов на религиозной почве. Проводят погромы иноверцев.
168
Главная группировка сухопутных войск Императорских вооружённых сил Японии в годы Второй мировой войны численностью 1,32 млн человек, 1155 танков, 6260 орудий, 1900 самолётов и 25 боевых кораблей. Квантунская армия располагала также бактериологическим оружием, подготовленным для применения против советских войск. Дислоцировалась в Маньчжурии и в Корее.
169
Английская актриса, обладательница двух премий "Оскар" за роли американских красавиц: Скарлетт О'Хара в "Унесённых ветром" (1939) и Бланш Дюбуа в "Трамвае "Желание" (1951).
170
Ручное рычажно — клиновое приспособление для вытаскивания (выдирания) вбитых в материал (дерево, пластик и др.) гвоздей, называется гвоздодёром. Название "фомка" распространено в преступном мире.
171
Угловая шлифовальная машина, предназначенная для резки, шлифования и зачистки изделий из камня, металла и других материалов; "болгарка" и "пальцерезка" разговорное название.
172
Бризантное взрывчатое вещество.
173
Взрывчатые вещества и смеси, обладающие пластичностью.
174
Огнепроводный шнур — средство для передачи огневого импульса на капсюль — детонатор или пороховой заряд.
175
Секрет производства — это сведения любого характера (изобретения, оригинальные технологии, знания, умения и т. п.), которые охраняются режимом коммерческой тайны и могут быть предметом купли — продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими субъектами предпринимательской деятельности.
176
Вольное изложение четверостиший стихотворения Сергея Есенина 1923 года "Грубым даётся радость".
177
В гавайской мифологии бог изобилия, сельского хозяйства, дождей и музыки по имени Лоно — нуи — нохо — и–ка — ваи. В современном языке понимается как женская грудь, чрево, определяемое как символ ласки, нежности, материнской заботы.
178
Баять — рассказывать, говорить (ср. также глаголы баюкать, убаюкивать в значении "усыплять").
179
Неподвижная деталь машин или механизмов (двигателя, редуктора, коробки передач и т. п.), обычно коробчатого сечения, предназначенная для опоры рабочих деталей, их защиты и смазки.
180
От глагола "вкалывать" — работать. Синонимы — ломать, работать не разгибая спины, ломать хрип, ломать хребтину, работать как вол, работать в поте лица, работать как каторжный, работать как лошадь, работать как проклятый, работать до кровавого пота, работать до седьмого пота, работать без разгибу, корпеть, калымить, трудиться, ломить, упираться, трубить, втыкать, накалывать, хрячиться, гнуть спину, горбатиться, костоломить, пахать, всаживать, горбить, вгонять, рубиться, вонзать, работать, ширять, пахать как лошадь, пахать как трактор, шабашничать, горбатить, вводить, чёртоломить, гнуть горб, умываться потом, мозолиться, париться, ишачить, гнуть хрип, гнуть хребет, рвать жилы, ломать спину, мантулить, ломать горб, вламывать, рвать пупок, натирать мозоли, ломать хребет, мозолить руки, гнуть хребтину, надрывать пуп.
181
Первое название железной дороги, данное ей в России из— за того, что первые рельсы были чугунными.
182
Железная дорога через Евразию, соединяющая Москву (южный ход) и Санкт — Петербург (северный ход) с крупнейшими восточносибирскими и дальневосточными промышленными городами России. Длина магистрали 9298,2 км — это самая длинная железная дорога в мире.
183
Пол (днище) автомобиля, в смысле — дать полный газ.
184
Устройство, предназначенное для перевода подвижного состава с одного пути на другой.
185
Разговорное название седёльных тягачей и других крупногабаритных машин.
186
Кубом или кубиком в старину называли ёмкость цилиндрической или округлой формы, используемую для кипячения или перегонки жидкостей. Водонагревательный бак или "куб" имел расположенную под ним топку для сжигания дров или угля для постоянного поддержания температуры кипения воды в баке.
187
Травить — выпускать, ослаблять трос или снасть.
188
Один из руководителей и идеологов движения за независимость Индии от Великобритании.
189
РОНО, РайОНО — районный отдел народного образования.
190
Отглагольное образование от общеславянского migati. В некоторых славянских языках русскому мг— соответствует миг—, например в болгарском это слово звучит как "мигновение".
191
Другим похожим парадоксом является проблема происхождения человека от обезьяны. Поскольку человек произошёл от обезьяны, то у первого человека родители должны быть обезьянами. Однако у обезьян может родиться только обезьяна, но не человек. Парадокс разрешается так же, как и проблема курицы и яйца. Между человеком и обезьяной было огромное количество поколений переходных форм, о которых нельзя сказать, "обезьяна это или человек" (например, австралопитек).
192
Прост., груб., пренебр. невзрачный, жалкий, или подозрительный, странный, неприятный человек
193
Интерпретация миниатюры Михаила Жванецкого в исполнении Романа Карцева — раки по 3 рубля сегодня и раки по 5 рублей вчера…
194
От лат. sui caedere — убивать себя — целенаправленное лишение себя жизни, как правило, самостоятельное и добровольное.
195
Литературный персонаж известной английской писательницы Агаты Кристи, бельгийский детектив, главный герой 33 романов и 51 рассказа, написанных между 1920 и 1975 годами, и поставленных по ним фильмов, телесериалов, театральных и радиопостановок.
196
Вздутие крышки или жестяной банки.
197
Металлические балки (гнутые профили), в сечении напоминающие букву "П".
198
Персонажи популярной детской сказки "Три поросёнка" (англ. Three Little Pigs).
199
Разновидность сапог для холодного и очень холодного климата, делаются на резиновой или кожаной подошве, утепление из собачьей (ступня) и овечьей (голенище) шерсти, снаружи — кирза. В переводе с эвенкийского языка слово "унты" означает "обувь". У нанайцев, удэгейцев для унтов применяется название торбаза.
200
Валенки — тёплые войлочные сапоги из свалянной овечьей шерсти, традиционная обувь народов Евразии для ходьбы по сухому снегу. Для замедления снашивания валенки подшивают кожаной или резиновой подошвой или носят с галошами. Традиционно валенки бывают коричневого, чёрного, серого, и белого цвета, но в последние годы выпускаются валенки самых разных цветов.
201
Один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой.
202
Противоядие или антидот (от др. — греч. ἀντίδοτον, букв. — даваемое против) — лекарственное средство, прекращающее или ослабляющее действие яда на организм.
203
Общее название для жидкостей, не замерзающих при низких температурах (смеси этиленгликоля, пропиленгликоля, глицерина, одноатомных спиртов и других веществ с водой).
204
Государственный праздник в СССР. Отмечался в день свершения Октябрьской революции ежегодно 7 ноября (25 октября по "старому стилю") и 8 ноября.
205
Лекарственное средство, анальгетик и антипиретик из группы анилидов, оказывает обезболивающее и жаропонижающее действие.
206
Азбука Морзе — способ кодирования буквенного алфавита при помощи точек и тире в течение определённого промежутка времени.
207
Советский и российский легковой автомобиль повышенной проходимости образца 1977 года — внедорожник малого класса с несущим кузовом и постоянным полным приводом.
208
Семейство пистолет— пулемётов, выпускаемых израильским концерном Israel Military Industries (IMI). Название "Узи" дано в честь конструктора оружия Узиэля Галя.
209
Самозарядный Пистолет Сердюкова (СПС, СР1, Индекс ГРАУ 6П53).
210
Разговорное выражение: бывший интеллигентный человек, бомж — человек без определённого места жительства и работы.
211
Политическое клише, обозначающее информационный, политический и пограничный барьер, возведённый в 1919–1920 годах и на протяжении нескольких десятилетий отделявший СССР и другие социалистические страны от капиталистических стран Запада.
212
Один из древнейших городов мира, находится в исторической области Иудея, почитается в иудаизме вторым по святости городом после Иерусалима. Самое известное историческое место в Хевроне — Пещера Патриархов, которая является святыней для иудеев, христиан и мусульман.
213
Скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов (животных или растений). Инцест является ярко выраженной формой инбридинга, когда скрещивание происходит между особями, связанными прямым родством. Предельная форма инбридинга — самооплодотворение, когда организм оплодотворяет сам себя.