На суше и на море - 1973 — страница 99 из 135



Девушка лежала в темноте с открытыми глазами и не пошевелилась, когда Гарольд посветил спичкой.

— Идем скорее. — сказал он. — Надень что-нибудь. Мы все твое поднимем к нам. До воды от твоего бунгало сейчас нет и двадцати шагов.

— Ну, что еще? — в голосе ее звучала безнадежность. — Не имеет никакого смысла. Буря по крайней мере приблизит наш конец.

Недолго думая, он сорвал с нее одеяло, поднял и поставил на ноги. Он не чувствовал ни ее дрожи, ни ее твердых кулаков, осыпавших его частыми ударами. Он кричал, что она не имеет права киснуть, как старая баба. Пусть сейчас же выкатывается из палатки и бежит на вершину холма, иначе он понесет ее на руках. Она подчинилась, всхлипывая, как ребенок. Безвольно, не выбирая, нагрузилась она одеялами и одеждой и пошла вверх, преодолевая ветер. Но когда у самой палатки услыхала трубный храп Болдена, вздрогнула и попятилась. Нет, она ни секунды больше не останется здесь. Кроме того, свободная походная кровать принадлежала покойному Хокансону. Она никогда не сможет спать на ней.

Алин бросила принесенные вещи и снова спустилась вниз. Ветер трепал ее волосы, бил по лицу.

С трудом они совместно поставили хлопающую и рвущуюся из рук палатку Алин, выкопали из песка пластиковые тубы с питьевой водой и оттащили постепенно все снаряжение на вершину холма за палатку с радиостанцией. Алин молчала, она подчинялась распоряжениям Гарольда, делала все, что он просил, но мысли ее, казалось, были далеко отсюда и от всего, что с ней в этот момент происходило.

— Восстановим все завтра, — решил Гарольд. — Займемся нашими жилищами основательнее. А на сегодняшнюю ночь пойдешь к нам.

Она долго соображала.

— Но этот Болден храпит, как зверь.

— Мы его отучим от этого.

Шеф быстро проснулся, испугавшись, когда Гарольд потряс его за плечо.

— Вставайте, сэр, наш риф уходит под воду! — Гарольд от души рассмеялся.

«Удивительно, — подумалось ему, — вместе со своим завещанием Хокансон передал мне еще свой саркастический тон, который мне всегда так правился. Возможно, он больше подходит к нашей обстановке, а возможно, с таким тоном вообще больше успеешь в этом мире. Вот, пожалуйста: ни слова возражения от мистера Болдена. Он одевается, уходит проверять крепления, натягивает резервные тросы к пальмам. А чем занята Алии? Ага, она вытащила свой патентованный кипятильник и набирает питьевую воду. Вот так! Нужно только подстегнуть людей».

Они сложили в штабель все ящики у наветренной стороны большой палатки, тщательно заткнули все дыры, подложили под все бьющие о брезент тросы прокладки, потом, закончив работу, постояли, молча и глубоко вдыхая воздух. Сильный ветер со свистом рассекал кроны пальм и вспенивал воду между камнями.

Облака на небе мчались, словно наперегонки, и твердые редкие капли были провозвестниками бурного ливня.

— Теперь еще и эго, — проворчал Болден.

— Как но заказу, — отозвался Гарольд. — Может, сумеем растянуть запасной брезент. Вода нам очень пригодилась бы.

Болден и сейчас не стал возражать. Твердое полотно надувалось в руках мужчин и хлопало с грохотом орудийного выстрела; наконец оно было поставлено и закреплено под углом к ветру, под ним в песок вкопали ведро, а посреди полотна проложили чалку и закрепили ее в земле, как сток. Дождь уже барабанил по брезенту.

— Где вы научились этому? — спросил Болден.

— А вы никогда в юности не охотились? Я на каникулах часто бегал со следопытами, которые разбивали свой лагерь неподалеку от отцовской фермы.

— Вы еще верите, что мы отсюда выберемся?

— Все зависит от нас.

— Вы имеете в виду ветряк? Конечно, у вас способности, Деннис, решимость и чутье. Но чтобы правильно оценить наше положение. вам недостает опыта. Фантазирование нам не поможет.

— Запаситесь терпением.

Алин принесла чай, волосы ее развевались на ветру. Они все трое сгрудились на подветренной стороне, прихлебывали горячий напиток, вслушиваясь в завывание непогоды. С тихим плеском наполнялось ведро. Алин прижалась к Гарольду и вздрагивала всякий раз. когда языки пены с жадностью подбирались к самой вершине холма. Рев гейзеров перешел в мощный басовый рокот.


Только к полудню буря постепенно стала стихать, и низко расположенные части острова снова обнажились. Между камнями застряли обломанные ветки кустарника и мусор, выброшенный водой. Песчаная отмель с наветренной стороны острова выросла за ночь почти вдвое, а под пальмами то тут, то там валялись сорванные ветром орехи.

Гарольд поднял один орех, он состоял из двух одинаковых сросшихся плодов, превосходивших величиной человеческую голову и чрезвычайно тяжелых. Неужели они несъедобны? И пробовал ли их сам Хокансон? Он вынул складной нож и начал надрезать кожуру, напоминавшую кожу.

В это время из палатки вышел Болден. Он был чем-то расстроен, кружил вокруг палатки, ища что-то на земле.

«Зачем ему этот пистолет? Хорошо, что я его успел припрятать. Что ж, если его это забавляет, пусть ищет. Все лучше, чем сидеть в кресле с опущенной головой».

Гарольд очистил ядро ореха, разломил его и попробовал на вкус. Мякоть отдавала противным запахом, и он тотчас выплюнул все. что успел откусить. В правоте Хокансона не приходилось сомневаться. Когда он вошел в палатку, Алин уже была на ногах.

Она только что нагрузилась большой охапкой одеял, подушек и носильных вещей.

— Я устрою свою палатку между пальмами. Холм достаточно велик. Ты поможешь мне?

— Здесь тебе недостает комфорта?

— Этот Болден очень противен, а его дружелюбие — сплошное притворство.

Они потащили по песку брезент и увидели Болдена, который, видимо, собирался носком ботинка перекопать весь остров.

— Вы не хотели бы пока приготовить завтрак? — крикнул Гарольд.

Шеф удивленно поднял голову: «Я?»

— Ну да, кто же еще! Или у вас где-нибудь еще один дворецкий в запасе?

Болден повернулся и послушно пошел в палатку. Гарольд отметил это с удивлением и удовлетворением. Они свинтили каркас и стали обтягивать его брезентом.

— Вообще было бы практичнее собрать воедино все запасы, — сказал Гарольд. — Группу из трех человек прокормить легче, чем трех одиночек. Дорогая, — он положил ей руку на плечо, — ведь может так получиться, что мы протянем дольше, чем ты. И ты думаешь, мы будем спокойно смотреть, как ты медленно погибаешь?

Она молча уселась на свой ящик с продовольствием. Потом сказала:

— Перебирайся ко мне, тогда все это твое.

— Я же не могу так просто высадить из лодки Болдена. Представь себе, что будут говорить потом те люди, в компании, если мы выйдем на связь.

— Все еще боишься шефа? Разве не ты теперь менеджер? Тебя бы я слушалась…

— Тогда поделись своими запасами с нами.

Она вскочила.

— Лицемер! Говорит о чувствах, а интересуется консервами! — Она рванула крышку, схватила какую-то банку и запустила ею в Гарольда с такой яростью и быстротой, что тот едва успел увернуться. — Я не желаю тебя больше видеть!..

«Проклятая бестия. Думаешь, мы еще долго будем терпеть твое упрямство? Всыплю-ка я тебе, истеричка, пару пощечин. Говорят, помогает». Гарольд медленно стал приближаться к ней, руки его дрожали. Но неожиданно послышался взволнованный голос шефа:

— Мистер Деннис! Идите сюда! Говорит Ракото!

Гарольд выскочил из палатки.

Болден размахивал руками и кричал:

— Сорок метров! Ваш Ракото со станцией на Грап-Коморо!

Они вбежали в радиопалатку, на столе работал транзистор Алин. Говорил мужчина.

— Французский в этих пределах понимаете? — спросил Болден.

— Нет, к сожалению.

— Говорят о нас. У Ракото возникли подозрения…

«Ах, Ракото, старина, ты золотой парень, я в тебе не обманывался…»

— Он уловил некоторые несоответствия в передачах «Ю5АА» и предполагает, что от имени этой станции говорят не те люди, что вначале!

«Наконец-то! Я знал, что это станет заметным. Проклятье, почему я не занимался французским?!»

— Вот! Он говорит, что связался с этими людьми и стал их благодарить, на их деньги он купил себе микрофон; но его новые партнеры понятия не имели о десяти долларах…

— Что он еще говорит?

— Тихо! Спрашивает другого, его зовут Мариус, не знает ли он какого-нибудь спортивного летчика. Тот бы облетел риф…

Похоже, что связь прекращалась.

— Ничего точного, определенного, — сказал Болден и вытер пот со лба. — На Гран-Коморо есть только один летчик-спортсмен — это начальник аэропорта, а он сейчас торчит на какой-то конференции недалеко от Момбасы. Но они будут держать его в поле зрения.

— Значит, Ракото не упустит его. Замечательный малый!

— Послушайте, Деннис. Мы, конечно, будем это считать залогом, так сказать, последним козырем. Конечно, самолет лучше, чем через полгода три цинковых гроба. Тем не менее я бы предпочел, чтобы мы отказались от помощи французов.

— Ничего не понимаю, шеф.

— Подумайте о компании. Самолет был бы признанием полного банкротства. Готов спорить, что на Гран-Коморо на нас уже нацелилась свора репортеров. Поэтому попробуйте лучше все возможное, чтобы привести рацию в годное состояние.

— И все же нам нужно выложить летный знак.

— Пока пожарная лестница свободна, из окна не прыгают.

— Здесь нет пожарной лестницы, сэр. Я думал, у вас достаточно опыта, чтобы оценить наше положение. Короче: я делаю ветряк, а вы выкладываете знак. О’кэй?

— Гм. А как он должен выглядеть?

— Какой-нибудь крест из красной материи. У нашей девушки должно быть что-нибудь такое, но она взбешена, потому что я снова говорил с ней о консервах.

Болден вынул электробритву.

— Предоставьте это мне, Деннис. С женщинами я всегда ладил.

Он побрился, оделся и вышел. Гарольд принялся разбирать ящики на доски. Он осторожно вытаскивал гвозди и скрепы, потом складывал вместе дощечки, что-то прикидывал. Крылья ветряка должны быть большими, потому что агрегат нуждается в солидных оборотах. Когда он принялся разбирать оружейный ящик, вернулся Болден. С видом победителя он размахивал дамским халатом и красной кофточкой.