Начни. Врежь страху по лицу, перестань быть «нормальным» и займись чем-то стоящим — страница notes из 33

Примечания

1

Американский киноактер («Спасатели Малибу») и певец, популярный в Германии благодаря своим немецким корням. Прим. перев.

2

Дэвид Рэмси – американский журналист, пишущий о финансово-экономических проблемах, популярный радио– и телеведущий. Прим. перев.

3

«Предместье» (The Burbs, 1989) – комедийный фильм ужасов, герой которого подозревает, что его новые соседи – людоеды. Прим. перев.

4

Американская компания, которая при продаже каждой пары обуви дарит новую пару обуви нуждающимся детям в ряде стран мира. Прим. перев.

5

Поколение Y – те, кто родились между 1980 и 2000 гг., поколение X – те, кто родились между 1960 и 1980 гг. Прим. перев.

6

Дал Р. Чарли и шоколадная фабрика. М.: Айрис-Пресс, 2013. Прим. ред.

7

Стокетт К. Прислуга. Фантом Пресс, 2013. Прим. ред.

8

Heaven is for Real – книга американских авторов Тодда Бурпо и Лирр Винсент, в которой рассказывается об опыте, который пережил находившийся в послеоперационной коме маленький сынишка Бурпо. Прим. перев.

9

Американский актер («Фирма», «Серебряная пуля»). Прим. перев.

10

Крупная сеть по продаже товаров для ремонта и стройматериалов. Прим. перев.

11

Переводится как «нерабочие (неурочные) часы». Прим. перев.

12

Японское боевое искусство. Прим. перев.

13

Коллинз Дж. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет…, М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. Прим. ред.

14

«Продавцы новостей» (Newsies, 1992) – фильм-мюзикл с Кристианом Бэйлом в главной роли. Прим. перев.

15

Наташа Бедингфилд – английская поп-певица. Прим. перев.

16

SAT Reasoning Test (Scholastic Aptitude Test и Scholastic Assessment Test, дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Прим. ред.

17

Кови С. Семь навыков высокоэффективных людей. М.: Альпина Паблишер, 2013. Прим. ред.

18

Церемония вручения премий в области музыки «кантри». Прим. перев.

19

Гладуэлл М. Гении и аутсайдеры. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.

20

Одна из самых успешных и популярных бейсбольных команд США. Прим. перев.

21

Бейсбольная лига для детей 8–12 лет. Прим. перев.

22

Норман Рокуэлл – популярный американский художник и иллюстратор XX века. Прим. перев.

23

Нэшвилл – «столица» музыки кантри. Прим. перев.

24

Обряд посвящения у индейцев Северной Америки ради поиска и понимания смысла жизни. Прим. перев.

25

Роза Паркс – афроамериканка, которая в 1955 г. отказалась встать с места в автобусе, предназначенного для белых пассажиров, за что была арестована. Этот инцидент стал важной вехой в борьбе за отмену расовой сегрегации. Прим. перев.

26

Дахигг Ч. Сила привычки. Карьера Пресс, 2012. Прим. ред.

27

Шварц Т., Гомес Ж., Маккарти К. То, как мы работаем – не работает. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. ред.

28

Игра, сочетающая элементы фрисби и гольфа. Ее цель – пройти дистанцию, попадая в специальные корзины (приподнятые над землей) за минимальное количество бросков. Прим. перев.

29

Знак отличия, получаемый при присвоении высшего звания у бойскаутов. Прим. перев.

30

Программа для обработки голоса. Прим. перев.

31

Минерал пирит, прозванный так за внешнее сходство с золотом. Прим. перев.

32

Брафман О., Брафман Р. Шпаргалка для счастливчика. М.: АСТ, Харвест, 2009. Прим. ред.

33

Буквальный перевод – «летун», человек, часто меняющий место работы или не доводящий дела до конца. Прим. перев.

34

Твайла Тарп – знаменитая американская танцовщица и хореограф. Ее книга «Привычка к творчеству» переведена на русский язык. Прим. перев.

35

Американские иллюзионисты. Прим. перев.

36

Настольная игра. Прим. перев.

37

Занос мяча в зачетную зону противника. Прим. перев.

38

Вокалист группы U2. Прим. перев.

39

Джон Вудалл – американский блогер и психиатр, разработавший программу, помогающую людям развивать психологическую устойчивость. Прим. перев.

40

Американский рэпер. Прим. перев.

41

Конференция для деятелей искусства, заинтересованных в творчестве с христианскими мотивами. Прим. перев.

42

С древности существуют легенды об источнике вечной молодости; в XVI веке испанский конкистадор Хуан Понсе де Леон якобы пытался найти его на территории современной Флориды. Прим. перев.

43

Хайятт М. Платформа: как стать заметным в интернете. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. перев.

44

Бренд напитков для спортсменов. Прим. перев.

45

Легендарный баскетболист Майкл Джордан, для которого в Nike разработали кроссовки Air Jordan. Прим. перев.