Примечания
1
Такъ прозывался англійскій король Георгъ IV, носившій небольшіе воротнички и высокій галстухъ.
2
Изъ всѣхъ монументовъ въ Лондонѣ собственно монументомъ называется памятникъ лондонскаго пожара 1666.
3
Bull's-eye. Такъ называются переднія круглыя стекла потайныхъ фонарей.
4
Резервными (Reserve) называются тѣ полисмены, которые дежурятъ на полицейскихъ станціяхъ или въ конторахъ и которымъ поручается дѣйствовать въ случаяхъ необыкновенныхъ, требующихъ особенной полицейской ловкости.
5
Многолюдная улица въ Лондонѣ, въ Сити.
6
Во времени Диккенса ученики трубочистовъ въ Лондонѣ и другихъ городахъ Англіи 1-го мая ходили отъ крыльца къ крыльцу съ плясками, собирая вольную дань.
7
На вечерахъ въ Англіи разносятъ иногда красное вино, приправленное тертымъ мушкатнымъ орѣхомъ.
8
Rogue — мошенникъ, плутъ.
9
Гдѣ дочь моя? И отзывъ скажетъ: Гдѣ?
(«Невѣста Абидоская», поэма Байрона, въ перев. Козлова.)
10
Secretaire.
11
Sloppy грязный, выпачканный въ грязи.
12
Шекспиръ.
13
Изъ волшебной сказки, въ которой описывается, какъ изъ маленькаго сѣмячка, подареннаго Джеку одной феей, выросъ необычайной величины бобъ: онъ доросъ до луны и зацѣпился усиками за ея рогъ; тогда Джекъ влѣзъ по стеблю на луну и, возвратившись, разсказалъ о чудесахъ, которыя онъ тамъ видѣлъ.
14
Wren — крошечная птичка.