Наши за границей — страница notes из 63

Примечания

1

Текст печатается по изданию: Лейкин Н. А. Наши за границей: Юмористическое описание поездки супругов, Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых, в Париж и обратно. 16 изд-е. СПб.: Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 1899.

2

Прусский орел – малый королевский герб Королевства Пруссия в виде одноглавого орла; после объединения Германии в 1871 г. стал имперским гербом.

3

…в касках со штыками. – Немецкие каски с пиками (нем. Pickelhaube – шлем с шипами) – остроконечные кожаные шлемы, носившиеся в том числе полицейскими.

4

Ейдкунен (Эйдкунен, Эйдткунен; с 1946 г. Чернышевское) – пограничное поселение в Восточной Пруссии, где осуществлялась пересадка с российского поезда на немецкий и наоборот (сквозное движение было невозможно из-за разницы в ширине колеи в России и Германии).

5

 Доброе утро… Идите… Несите. – Здесь и далее при переводе ошибки в иностранных языках не отражены.

6

 Пиво пить… шнапс пить… Кружка… бутылка…

7

…у немцев-колонистов… – Значительную часть русских немцев составляли сельскохозяйственные поселенцы (немцы-колонисты).

8

 Один, два, три, четыре, четыре рубля, двадцать копеек.

9

 Двадцать один! Несите!

10

 Таможня… теперь таможня… У вас есть чемоданы, сударь?

11

 После, после заплатите.

12

Пятиалтынный — монета достоинством 15 копеек.

13

 Еще раз спасибо.

14

 Паспорт!

15

Жена при муже… Жена в моем паспорте… Паспорт у нас общий… – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.

16

 Мой муж.

17

Эдак и требухи не хватит. – Здесь: не хватит мелочи.

18

Пфенниг – сотая часть немецкой марки.

19

Гривенник — десятикопеечная монета.

20

Турнюр — пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.

21

Фунт – русский фунт равнялся 409 г.

22

Брандахлыст – слишком жидкий суп, чай, пиво и т. п.

23

Ситник (ситный хлеб) – хлеб высшего сорта из отборной (просеянной через сито) пшеничной муки.

24

…общества скотского покровительства? – Имеется в виду Российское общество покровительства животным, состоявшее под покровительством императрицы Марии Федоровны.

25

Ни предупредительных звонков – ничего. – В России перед отправлением поезда давалось два предупредительных звонка.

26

 Возьмите.

27

Я просилась на Эйфелеву башню, я просилась к французам на выставку. – Имеется в виду Всемирная выставка 1889 г., проходившая с 6 мая по 31 октября в Париже. Символом выставки стала знаменитая впоследствии 300-метровая Эйфелева башня, построенная по проекту Г. Эйфеля, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.

28

 Пить… Пейте!..

29

 Только одна минута, сударь.

30

Обер-кондуктор — главный кондуктор (проводник), начальник поезда.

31

 Кушать, кушать…

32

 Чай.

33

 Кенигсберг… В Кенигсберге вы будете стоять двенадцать минут…

34

 Очень хорошо.

35

 Нет-нет, Кенигсберг будет еще дальше.

36

Табльдот (фр. table dʼhôte, букв.: стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.

37

 Как? Что?.. Кушать… Обедать.

38

 В Берлин мы едем?

39

 Нет, сударыня, мы едем в Гамбург.

40

 Нет. Это не то. Билеты в Берлин, но мы едем в Гамбург.

41

 Не понимаете?

42

 О, да… я понимаю… Берлин там, а Гамбург там. От Диршау есть два пути.

43

 Прочь, прочь! Вам скоро придется пересесть на другой поезд и оплатить штраф.

44

 Идти.

45

 Можно… уйти?

46

 О, да… да… Скоро будет станция, и вы должны быть там.

47

 Пожалуйста, скажите, что делать? Что делать?

48

Диршау (нем. Dirschau) – ныне польский город Тчев (Tczew); расположен в низовьях Вислы выше по течению от Гданьска.

49

 Скорый поезд.

50

 Через два часа, сударыня.

51

 В десять часов.

52

 Возьмите, возьмите штраф и за билет, за два билет. Мы не знаем ваши деньги. Возьмите.

53

 Здесь есть зал ожидания со столовой, где вы можете поесть и попить.

54

Кюммель – горький ликер на основе тмина.

55

 Скажите, пожалуйста, где наши саквояж и подушки? Мы саквояж и подушки потеряли.

56

 Нет-нет, это не потеряется.

57

 Спасибо.

58

 О да, с удовольствием.

59

 Вот теперь не тревожьтесь.

60

 О да, официант, принесите…

61

 Счастливой поездки!

62

 Это медленный поезд, и вам придется дважды пересесть, чтобы добраться до Берлина… Медленный поезд. Вы поняли?

63

Селянка – сборное блюдо из разных ингредиентов, в данном случае из капусты и мяса.

64

 Имеется у вас.

65

 Жаркое из свинины?

66

 Нет, сударь. Я уже сказал, что у нас нет.

67

 Бутерброд с сыром и с мясом.

68

 Еще полчаса.

69

 Что это?

70

 О, да… Можно поехать и в Берлин.

71

 В Диршау вам нужно сделать пересадку.

72

 Я не могу сказать точно, сударыня. Утром вы будете в Берлине.

73

 В котором часу, этого я не знаю, но я только знаю, что рано утром.

74

 Рано утром, сударь.

75

 Сударыня, что вы сидите? Вы едете в Берлин, так что здесь вам нужно пересесть! Это уже Диршау.

76

 Быстрее! Быстрее! Вы понапрасну поедете в Данциг.

77

 Мы в Берлин.

78

 Да, да. В Берлин. Так что здесь вам придется пересесть и ехать дальше. Отец Небесный! Что же вы делаете? Осталось всего полминуты. Выходите из вагона.

79

 Быстрее, быстрее, сударыня! Ради Бога, быстрее.

80

 О каком номере вы спрашиваете, сударь?

81

 Хотите поселиться? Комната? О да, сударыня, пожалуйста… У вас есть чемоданы, багаж?

82

 Быстрее в отель. Мы хотим спать.

83

 Багаж можно быстро получить. Просто дайте квитанцию.

84

 Тогда пожалуйста, сударыня.

85

 О нет, сударыня. Здесь недалеко. Всего двадцать шагов.

86

 Обед в четыре часа (фр. и нем.).

87

 Хотите чаю, сударь?

88

 Хотите также хлеб и масло, сударыня?

89

 Хлеб и масло. Да принесите лимон, принесите сыр… И хлеб… много хлеба…

90

 Подождите… Мясо принесите, холодное мясо.

91

 Холодное мясо, сударыня?

92

 Вы хотите чайную машину.

93

 У нас нет чайной машины, сударыня. У нас редко ее спрашивают.

94

 Горячая вода?

95

 Понимаете – пять, шесть чашек.

96

 Идите.

97

 Можно?

98

 То есть не потеряли, а оставили… а саквояжи и подушки поехали в Берлин.

99

 Подушка?

100

 Это невозможно, сударыня. Вы получите это в Берлине.

101

 Мы в Берлине, мы сидим в Берлине.

102

Коммерческое училище – среднее специальное учебное заведение для подготовки к торговой деятельности юношей из купеческих, мещанских, ремесленных и крестьянских семей.

103

…я на клиросе дискантом пел… – То есть был хористом в церковном хоре.

104

…да в классе в стальные перья играл. – Имеется в виду игра в «перышки», популярная в 1870–1890-е гг. Задача игры – перевернуть стальное перышко с «брюха» на «спинку».

105

 Разрешите мне выйти.

106

 Сударь! Что вы делаете?!

107

 Где железная дорога в Берлин?

108

 Прямо на Берлин.

109

Лимонский скот – имеется в виду лиможская (лимузинская) порода коров.

110

 Маленький.

111

Пуд — 16,38 кг.

112

 Стакан.

113

Словно в Нижнем во время ярмарки под главным домом… – В Нижнем Новгороде проходила крупнейшая в России ярмарка; строительство нового Главного ярмарочного дома в Нижнем Новгороде было закончено в 1890 г.

114

 Дальше, сударь.

115

Бисмарк Отто фон (1815–1898) – первый канцлер Германской империи, осуществивший план объединения Германии.

116

 Князь.

117

Бранденбургер тор (Бранденбургские ворота) – триумфальные ворота в центре Берлина, построенные в 1789–1781 гг., главный символ города.

118

Триумфальные ворота… в Петербурге на краю города, и мимо их только быков на бойню гоняют. – Имеются в виду Московские триумфальные ворота (1838), возведенные на Забалканском (ныне Московском) проспекте недалеко от первой в России скотобойни (1825).

119

 Вам нужна комната, сударь?

120

 Господин не говорит по-немецки.

121

Паризерплац (Парижская площадь) – площадь в центре Берлина, возле Бранденбургских ворот.

122

Цены-то архаровские… – Здесь: нечестные, грабительские. Первоначально архаровцами называли московских полицейских – от фамилии московского обер-полицмейстера Н. П. Архарова, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности; его подчиненные действовали вероломно, и слово «архаровцы» приобрело негативное значение: им стали называть не блюстителей порядка, а его нарушителей – хулиганов и преступников.

123

Берлинский аквариум был построен в 1869 г. на углу Унтер-ден-Линден и Фридрихштрассе по проекту А. Брема, автора многотомной «Жизни животных».

124

А кто у вас там играет? – Герои имеют в виду увеселительный театр-сад «Аквариум» на Каменноостровском проспекте в Санкт-Петербурге (ныне территория «Ленфильма»), организованный в 1886 г. В 1888 г. в саду был построен большой стеклянный зал, где имелись ресторанные столики. Читатели переизданий «Наших за границей» могли также вспомнить московский сад и театр, который получил название «Аквариум» в 1898 г.

125

Ватерпруф (англ. water-proof – водонепроницаемый) – непромокаемое пальто.

126

Саженный — очень большой (сажень равнялась 2,13 м).

127

Нет, у нас, в Петербурге, по главным улицам этим дубинам ездить не позволяют. – На центральных улицах столицы (Невский проспект, Большая Морская улица, набережные и др.) движение тяжелых ломовых подвод было ограниченно.

128

 Зона.

129

Штраус Иоганн (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач, «король вальса»; в 1856–1865 гг. давал концерты в Павловском вокзале (концертном зале).

130

Штраус на Зоологический сад… – Каламбур: нем. Strauss – страус.

131

У нас в Петербурге есть «Аквариум» без крокодила и без змеи. Даже и рыбы-то нет. Плавает какой-то карась с обгрызенным хвостом да две корюшки… – Изначально в петербургском «Аквариуме» на нижнем этаже находился отдел речных рыб (аквариум) с разными рыбами, от невской корюшки до огромных стерлядей и осетров. В верхнем помещении «Аквариума» находился террариум с ящерицами и саламандрами. После перестройки 1889 г. эти отделы были ликвидированы.

132

Ваш же немец там оркестром дирижирует. – Дирижером симфонического оркестра петербургского «Аквариума», в состав которого входило более 50 музыкантов, был немец Ф. Энгель.

133

Дутый пирог (воздушный, вздутый, битый) – пирог со взбитыми сливками, похожий на мягкий зефир или суфле.

134

Учредительские жетоны – знаки страховых обществ.

135

Крылатка – широкое мужское пальто в виде накидки, плаща с пелериной.

136

Поярковый — из поярка, шерсти первой стрижки ягнят.

137

 Даже (устар.).

138

Истинник – богатство, капитал; здесь: наличные.

139

«Сан-Жульен» – красное вино из региона Бордо.

140

«Бребан» – вино из региона Прованс.

141

Ботвинья – блюдо русской кухни, холодный суп на хлебном квасе, заправленный отварной свекольной ботвой и зеленью; отдельно к ботвинье подают отваренную рыбу.

142

Коммерции советник (коммерц-советник) – звание, дававшееся крупным коммерсантам и предоставлявшее права коллежского ассесора (гражданский чин 8-го класса).

143

Кавалер – здесь: лицо, награжденное орденом.

144

…и в Москве, на нашей Всероссийской выставке. – Московская Всероссийская промышленная (мануфактурная) выставка прошла в 1882 г.

145

…прильпне язык к гортани. – Цитата из Псалтири: «…прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего» (Пс. 136: 6).

146

Зоологический сад – зоопарк в берлинском парке Тиргартен, старейший и крупнейший в Германии.

147

 Где? Где? Где поезд в Париж?..

148

 Пойдемте со мной, сударыня… Я покажу.

149

Купе глухое, не имеющее сообщения с другим купе; вход в него с подножки, находящейся снаружи вагона. – Герои едут в так называемом «каретном вагоне», в котором пассажиры сидят в изолированных друг от друга купе с выходами наружу; при этом отсутствовал сквозной проход (коридор).

150

Ведь у тебя есть револьвер в саквояже. – До революции 1905 г. огнестрельное оружие в России продавали и носили свободно.

151

 Позвольте ваши билеты, сударь.

152

 Теперь вы можете до Вернье спать спокойно.

153

 Простите, пожалуйста, сударыня, что я вас потревожил. В нашем купе ужасно тесно.

154

 Пожалуйста, пожалуйста… Без церемонии…

155

 В России есть такие утки?

156

 Месье… Какая станция? Париж? Это Париж?

157

 О нет, мадам, Париж еще далеко. В Париже мы будем утром.

158

– Кондуктор!.. Сколько минут здесь? – Всего две минуты сейчас, мадам. Вам остается две минуты. – Но мы хотим пить…

159

 Да, пить… Пить красное вино, а то так пиво.

160

 Вы хотите взять красного вина? Дайте мне денег, месье. Я вам принесу немедленно.

161

 Сколько за бутылку?

162

 Два франка. Торопитесь, мадам, торопитесь.

163

 Извольте, месье… Пожалуйста…

164

 Господин русский? О, мы любим Россию и русских. Да здравствуют русские!

165

 Вот… билеты, пожалуйста… Не хотите выпить красного вина?

166

 О, с удовольствием, месье. Выпейте вы сначала, я потом.

167

 Теперь вы, месье, а я… я выпью после вас.

168

 О, мадам! А мы, мы обожаем Россию.

169

 После, месье… Выпейте сейчас сами. В течение получаса я вам принесу еще одну бутылку, и мы выпьем снова. Я люблю русских…

170

 До свидания, месье… До свидания, мадам.

171

«Кончен, кончен дальний путь, вижу край родимый». – Казачья песня на слова А. Х. Дуропа (1818).

172

Блузник — здесь: носильщик.

173

 Да, да… Возьмите мой чемодан. И ищите извозчика, чтобы отвезти в отель.

174

 Экипаж, мадам?

175

 Посмотрите, это русские!

176

Пелерина – накидка без рукавов.

177

Сантим — сотая часть франка.

178

 В отель.

179

 Какой отель?

180

 Я не знаю.

181

Коше (фр. cocher) – кучер, извозчик.

182

 Все равно какой. В отель, нам нужна комната… и две кровати.

183

 Я понимаю, мадам, но какой квартал вы хотите?

184

 Ну вот!..

185

 Комнату для проезжающих!

186

 Комната с двумя кроватями… – Нет ни одной, мадам….

187

 Пошел, пошел… Комната… Мы не можем без комнаты… Надо искать еще отель.

188

 Возьмите… – На чай… Возьмите и дайте нам комнату. – У нас нет, мадам… – Я понимаю, я понимаю. А где есть комната? Где искать?

189

 Ах да, мадам… Будьте любезны только взглянуть.

190

«Le Petit Journal» («Маленький журнал») – первая французская массовая газета, выходившая в Париже с 1863 по 1944 г.; к концу XIX в. ее тираж достигал 5 млн экземпляров; печатала ежедневную хронику и романы с продолжениями.

191

Гарус – род мягкой крученой шерстяной пряжи.

192

 Вы сказали третий.

193

 Да, да, мадам, третий. Еще немного выше.

194

 Пятый, мадам, пятый.

195

 Нет, мадам, это третий.

196

 Вот, месье.

197

 Да, мадам… Я вам поставлю…

198

 И цена? Сколько? – Десять франков, мадам…

199

 Это выставка, месье.

200

 Это дорого.

201

 У вас есть хорошая комната? Мы хотим хорошую комнату. – В настоящее время нет, мадам.

202

…на манер думской каланчи. – Имеется в виду башня здания Городской думы в Петербурге на углу Думской улицы и Невского проспекта.

203

 Ну так что, мадам? – Да… Берем… Делать нечего… Наш багаж.

204

 Восемь франков, месье.

205

 Мадам хочет кофе с молоком… Да, да…

206

 Хлеб и масло.

207

 Да, да, месье… Завтрак…

208

 Чашки очень большие. Почему большие? – О, мадам, это всегда так. Вы просили кофе с молоком.

209

 Хотите что-нибудь еще, месье?

210

Сорокаведерная бочка — емкостью 491,96 л.

211

 Я люблю русский язык… О, как я люблю, когда говорят по-русски!

212

 Ваше имя, месье, ваша карточка… Нужно отметиться у нас…

213

 О нет, месье… Паспорт не обязателен. Только ваше имя, ваша карточка.

214

 Только карточка… визитная карточка…

215

Верно, здесь не прописываются. – В Российской империи человек, прибывший на новое место, отличное от места его постоянного проживания, был обязан сообщить о себе сведения в полицию.

216

 На выставку.

217

 Это необязательно, месье.

218

Ермолка – здесь: небольшой головной убор без полей, который обычно носили дома в зимнее время.

219

 На выставку направо или налево?

220

 Это очень далеко, мадам, надо сесть в омнибус.

221

Да ведь в рю Лаффит Анжелика приходила на свидание к Гастону, и здесь Гастон ранил Жерома кинжалом. – Здесь и далее отсылки к бульварным романам, о которых говорит героиня, не установлены. Возможно, они вымышлены Лейкиным, который иронизирует над расхожими сюжетами.

222

Ряда — уговор.

223

 Сколько на выставку?

224

 Прошу садиться.

225

 Вы увидите там, месье, там написано.

226

 К которому входу?

227

 Пошел, пошел, извозчик. На чай – да… Пошел.

228

 Вы иностранцы, месье? Не правда ли?

229

 Вы русский, англичанин, испанец?

230

– Поезжай… Быстро поезжай. Мы даем на чай. Хорошо даем.

– О, теперь я знаю… Я знал русских. Если вы русские, вы хорошо дадите на чай… Тогда нужно показать вам что-нибудь примечательное. Вот… это Опера.

231

Кафе Риш (фр. Café Riche) – дорогой ресторан на Итальянском бульваре, место встреч знаменитостей; закрыт в 1916 г.

232

 Нотр-Дам… Дворец правосудия…

233

Бульвар де Капюсин – бульвар Капуцинок в центре Парижа.

234

Нотр-Дам-де-Лорет – церковь Девы Марии Лоретанской на улице Лаффит.

235

Трокадеро – район в центре Парижа, где находилась часть павильонов выставки.

236

 О, спасибо, месье. Теперь я вижу, что вы настоящие русские.

237

 Берегите ваши карманы, дамы, берегите ваши карманы, месье…

238

 Надо купить. У нас нет билетов… Сколько деньег?

239

 Послушайте!.. Мы хотим на выставку! Мы хотим купить билеты… Где купить?

240

 Два билета для месье и мадам.

241

…рыже-красная Эйфелева башня. – Первоначальный цвет башни – красный – выбрал ее создатель Г. Эйфель; впоследствии башня неоднократно перекрашивалась.

242

 За стулья, месье, двадцать сантимов… за отдых.

243

 Но, месье, вы должны заплатить за стулья.

244

 Двадцать сантимов, мадам… Всего лишь двадцать сантимов. Здесь нужно везде платить за стулья.

245

Ресторан Дюваля. – В 1860 г. мясник Л.-Л. Дюваль открыл первый ресторан, который отличался доступными и твердыми ценами (так называемый буйон).

246

 Сколько?

247

 Заплатите позже, месье, позже… Возьмите только две карточки.

248

«Аркадия» – увеселительное заведение в Старой Деревне в Петербурге, открытое в 1881 г.; включало сад, театр, открытую сцену, ресторан и множество буфетов; было популярно у «золотой» молодежи.

249

 Вы ищете место, месье… Вот стол… Пойдемте со мной…

250

 Обед… Два обеда… – У нас нет обедов, месье. Только по меню… Надо выбрать… Возьмите меню.

251

 Живая вода… Русская живая вода.

252

 У нас нет русской водки, месье… Если хотите коньяк…

253

 Скажите, месье, только, какое вино вы желаете: столовое, из какого-то региона?..

254

 Какое красное вино? За один франк, за два франка, за три франка…

255

Эй, лом! – От фр. l’homme (человек). Герой переводит на французский русское обращение к официанту (половому).

256

 Я не знаю такого сыра, месье.

257

– Соленая рыба. Понимаете? Маленькая соленая рыба… – Сардинку? Да, мадам!

258

– Еще соленую рыбу. Другую соленую рыбу. – Да, мадам, вы получите… Вот ваш бульон, мадам. Угощайтесь, прошу.

259

 Это после, месье… После бульона.

260

 Сейчас, сейчас…

261

…длинненьких маленьких морских раковин (moules). – Имеются в виду мидии.

262

 Не надо. Ничего не надо. Только бульон. Дайте бульон.

263

 Но, мадам, это то, что вы заказали.

264

– Возьмите, возьмите прочь. Мы не едим такое… – Ох, как это трудно!..

265

 Лосось, лосось… Рыба лосось.

266

– Да, да… Где картофель? – Но вы пожелали только лососины, мадам.

267

 Я вам принесу сейчас же, мадам.

268

 Какой картофель вы хотите, мадам?

269

Друммондов свет – яркое сценическое освещение, использовавшееся в театрах в 1860–1870 гг.

270

Животный магнетизм (месмеризм) – учение немецкого оккультиста Франца Месмера (1734–1815) о том, что некоторые люди обладают «магическим магнетизмом» и способны излучать телепатическую энергию.

271

 Мы начинаем! В первой четверти часа начинаем! Ну что же, дамы и господа… Обратите внимание… Вот касса… Берите билеты. Поспешите, поспешите. Всего один франк…

272

 Нечто примечательное, месье. Нечто такое, что вы не увидите нигде… Танец живота, месье… Заходите, мадам, заходите. Мы начинаем…

273

Тармалама – плотная и толстая шелковая ткань золотистого цвета из нити, скрученной в несколько прядей.

274

 Пожалуйста, месье?.. Что вам угодно, месье? Кофе, пиво?

275

В какой бане парился-то: Воронинской или Целибеевской… – Бани были названы по именам владельцев. Бани купца 3-й гильдии М. С. Воронина находились на углу набережной реки Мойки и Фонарного переулка (Мойка, д. 82, – Фонарный переулок, д. 1); они были построены в 1870–1871 гг. по самым передовым технологиям по проекту архитектора П. Ю. Сюзора. В 1879–1881 гг. по проекту того же архитектора было построено здание для частных бань купцов Целибеевых: противоположными фасадами оно выходило на Бассейную улицу (ныне улица Некрасова, д. 14) и Басков переулок (д. 7).

276

– Кофе, коньяк, пиво? Что вам угодно, месье?.. – Мороженое. Есть у вас мороженое? Принесите мороженое. Понимаете? – Да, да, мадам. Вы получите тотчас же. И для вас, месье?

277

 Танец живота… Знаменитый танец живота…

278

 Это шедевр…

279

 Какая улица, месье?

280

 Я не знаю такого отеля, месье. Какая улица?.. Какой номер дома?

281

– Маленькая улица… На углу магазин перчаток… Рядом с отелем большая красная железная вывеска… Мы забыли улицу… – Так нельзя найти ваш отель, мадам… Есть у вас карточка отеля? Всего лишь дайте ее мне. – Нет, нет… Мы забыли спросить карту.

282

 Извозчик, это недалеко от улиц Лафайет и Лаффит. – Извольте, мадам… Тогда можно ехать… – Но это не улица Лафайет и не улица Лаффит, но маленькая улица… – Садитесь, пожалуйста.

283

 Это недалеко, мадам.

284

 Извозчик! Стойте…

285

– Хотите купить перчатки, мадам? – Да, да! Мы покупаем перчатки. Но скажите, пожалуйста, где здесь отель? Мы остановились в отеле, и мы забыли номер… Не написано на двери. Мы русские… Мы из России. – Вы хотите меблированные комнаты, мадам? – Да, да… Должно быть, меблированные комнаты. Там старый месье хозяин и старая мадам. – Пожалуйста, мадам. Вот дверь в меблированные комнаты… – А почему на двери не написано? – У этих комнат нет вывески, мадам. Вот дверь.

286

 Русский и француз… Выпьем красного вина. Да здравствует Франция!

287

– В чем дело? В чем дело? Что у вас там? – Мы хотим выпить чаю… Принесите самовар, чашки и чайник. И еще бутерброд… – Что, мадам? Вы хотите, чтобы я принес чаю? Но кухня уже закрыта. Все спят… Сейчас одиннадцать с четвертью.

288

– Вы больны, мадам? Тогда… – Как больна? Почему больна?.. Я хочу пить и есть. Нельзя чаю, так принесите мне хлеба с маслом и холодным мясом. Я прошу холодное. Кухня закрыта, так принесите мне холодное. Мясо холодное… – Это невозможно, мадам. Сейчас у нас совсем нет мяса… – Как? И холодное мясо нет?.. Ну мясо нельзя, так сыр. Сыр и белый хлеб. – Только до девяти часов, мадам, но сейчас больше одиннадцати, мадам…

289

 Да, месье. Я вам обеспечу…

290

– Я хочу есть, месье… Ну, красное вино. Хорошо. И принесите мне хоть белого хлеба. – О, как жаль, что у нас ничего нет дать вам покушать, мадам… Но вина и хлеба я вам сейчас принесу. Одну бутылку?

291

 Нет, нет. Одну… Только одну.

292

 Одну бутылку или две?

293

 Вот все, мадам, что у нас нашлось. Доброй ночи, мадам.

294

– Сейчас надо кипятить, варить… Вода кипяченая. Неужто вы не понимаете? – Кипятить? О да, мадам.

295

 Кофе с молоком… Принесите для кофе с молоком…

296

 До сих пор.

297

Эльзас-Лотарингия (Имперская земля Эльзас-Лотарингия) – земли, отошедшие Германии после Франко-прусской войны 1870–1871 гг. (ныне на территории Восточной Франции).

298

 Четыре… Или даже не четыре, а пять.

299

 Прошу вас, месье.

300

 Идите, мадам, и принесите пива. – Две кружки?

301

 Перо… Принесите перо…

302

 Сейчас у нас их нет, мадам… Может быть, вы хотите карандаш?

303

 Пишите, месье, пишите… Все пишут карандашом.

304

…состою членом в приюте… – Возможно, в родильном приюте. Сам Н. А. Лейкин был попечителем петербургского Петровского родильного приюта.

305

Глазов мост – несохранившийся мост через Обводный канал в створе Глазовской улицы (ныне ул. Константина Заслонова).

306

 Видно Петербург немного?

307

 О, нет, мадам, это совсем другое дело.

308

…с ледяных гор на Крестовском… – В XIX в. на Крестовском острове для развлечения публики устраивали «русские горки», которые зимой заливали водой.

309

 «Завтрак 4 франка».

310

Пулярдка (пулярка, от фр. poule – курица) – молодая оскопленная и откормленная курица.

311

…с салатом ромен… – С латуком.

312

Нанковый — сшитый из нанки – дешевой прочной хлопчатобумажной ткани, получившей название от китайского города Нанкин.

313

 Для дам. Сколько? – О, месье, я знаю, что мадам будет добра…

314

 Да, да, месье… я понимаю… Садитесь, мадам, пожалуйста.

315

 Направо.

316

– Послушайте, что тут есть примечательного? Покажите нам, пожалуйста… – Да, да, мадам, дикарей уже видели?

317

 Мы не видели дикарей… Поехали… Это хорошо, дикари. – Да, мадам. Вы увидите что-то замечательное… Они едят, они танцуют, они поют, они работают…

318

 Русская изба! Мадам, вы видели русскую избу?

319

 Я не понимаю, месье…

320

 Не знаете ни одного слова по-русски?

321

 Купите что-нибудь, месье!.. У вас будет сувенир из русской избы.

322

 Мы не русские, месье. Мы парижанки.

323

 Вот русский… Вот кто говорит по-русски…

324

 Посмотрите, мадам и месье… Я покажу вам такое, что вы нигде не увидите… Это скользящая железная дорога…

325

 Поехали… Эта чашка… После дикари…

326

 Варенье, мадам! Дешево, дешево!

327

 Десять сантимов, мадам, десять сантимов…

328

 Десять сантимов, и вы увидите наш дом…

329

 Десять сантимов… Я вам покажу кое-что.

330

 Сюда… Идите сюда…

331

Пусть этого скота в часть под шары возьмут. – Полицейская часть (участок) в XIX в. располагалась в здании с каланчой, на мачте которой вывешивались шары черного цвета. Число шаров указывало, в какой из частей города произошел пожар.

332

 Мою жену за руку.

333

 Этот голубой мерзавец… Эта чертова свинья хватает мою жену за руку и за это место. Вот это… Заберите его в полицию, заберите…

334

 Что он сделал, мадам? – Ничего.

335

 Давайте, давайте…

336

 Да, да… Кофе потом…

337

 Все… Все… За все один франк…

338

 Поди сюда.

339

 Есть у вас коньяк?

340

 Так принесите стакан…

341

 Один осел для моей жены и один для меня.

342

 Два осла. Нам надо два осла!..

343

 Ставьте ногу, мадам, ставьте ногу…

344

 Какая улица, месье? Какой номер дома?

345

 Покажите, где можно хорошо пообедать. Но очень хорошо.

346

 Мне кажется, что вы иностранцы… И что после обеда? После обеда вы пойдете в театр? Не так ли? Тогда я вам посоветую театр «Эден». Это прекрасно.

347

 Извозчик! Про какой театр вы говорили? – «Эден», мадам. Это недалеко от Оперы.

348

 А что в этом театре?

349

 Извозчик! Какой балет в этом театре? – «Экзельсиор». Ах, мадам, это невероятная штука… – Танец живота? – О, нет, нет, мадам. Это нечто прекрасное. Большой кордебалет… Но вы должны достать билеты… сейчас же.

350

Атуристый (устар.) – броский.

351

 Два стула… Два. Сколько это стоит?

352

 Что вы желаете, мадам?

353

 Два стула с ручками. Понимаете? – То есть вы хотите места за креслами?

354

 Может быть, два кресла, мадам?

355

 Кресла в партере или на балконе?

356

Сабайон – итальянский крем на основе взбитых желтков и сахара.

357

…у Донона… – Один из самых дорогих ресторанов Петербурга, находился во флигеле дома № 24 по набережной реки Мойки; получил известность в 1860-е гг., когда принадлежал Ж. Б. Донону, впоследствии владельцы менялись.

358

 Не хорош ваш обед… Мало… Очень мало… Русский любит есть много… Понимаете?

359

«Эден» («Эден-театр», фр. Éden-Théâtre) – театр на 4000 мест, построенный в начале 1800-х гг. на улице Будро в Париже по проекту архитекторов У. Кляйна и А. Дюкло; был открыт в 1883 г. премьерой балета «Эксельсиор» и просуществовал до 1895 г.

360

 Что такое?

361

– Что вы там делаете? Не делайте глупостей. – Закрыто, месье, закрыто…

362

 Открывают всегда в восемь с четвертью. Надо подождать.

363

 Может быть, есть другая дверь?

364

…папиросу фабрики Богданова… – Производства крупнейшей петербургской табачной фабрики «А. Н. Богданов и Ко».

365

Коллежский советник — гражданский чин 6-го класса, равный армейскому полковнику.

366

Капельдинер – служащий при театре, проверявший входные билеты, следивший за порядком и т. п.

367

– Вы капельдинерши? Вы хотите спрятать нашу одежду? – Да, мадам, да… Просто оставьте… Все будет в полной сохранности. Ваш зонтик, месье?

368

 Ну возьмите, мадам, возьмите.

369

 Как вам будет угодно, месье…

370

– Достаточно? – Да, да, месье, спасибо, месье…

371

 Вот, месье и мадам… Хорошо повеселиться…

372

 Так будет удобнее мадам. Дайте мне сколько-нибудь, месье… Будьте щедры, дайте мне немного.

373

 Немного, месье… Будьте любезны для бедной женщины… Двадцать сантимов, десять сантимов.

374

 Пользуйтесь, месье, и дайте мне сколько-нибудь.

375

«Экзельсиор» («Эксельсиор», ит. Excelsior) – балет на музыку Р. Маренко, либретто Л. Манцотти, спектакль-аллегория о победе света разума и прогресса; впервые был поставлен в 1881 г. в миланском театре Ла Скала.

376

…шестипудовых бобелин… – Аллюзия на «Мертвые души» Н. В. Гоголя: у Собакевича висит портрет героини греческой Бобелины, «которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные». Ласкарина Бубулина (1771–1825) – героиня греческой революции 1821 г.

377

Спиртовой таган — подставка для спиртовки.

378

 А что, красного вина можно сейчас получить? Можно?

379

 Свеча и спички возле двери.

380

 Должен вам сказать, месье, что в 11 часов мы уже кончаем работать. Надо отдыхать, доброй ночи, месье и мадам.

381

 Винный спирт.

382

 Пожалуйста, месье.

383

 Можете вы купить для себя одну бутылку винного спирта?

384

 Винный спирт… Это русский напиток?.. Да, мадам…

385

 Почему стакан? Не надо стакан…

386

 Но как вы будете пить, мадам, без стакана?

387

 Как не пить? Я читал, мадам, что русские пьют это с большим удовольствием. Это русская водка.

388

 Это чтобы делать чай… Понимаете? Для чая.

389

 Надо посмотреть, как вы делаете чай, мадам…

390

 Извините, мадам, надо посмотреть…

391

 Это любопытно… Чай по-русски… Это любопытно…

392

 Недалеко, мадам, недалеко.

393

 Чистый шелк… Восемьдесят сантимов за метр.

394

 Вне конкуренции!

395

 Вот артишоки! Пучок спаржи! Капуста с фасолью! лук-порей с морковью!

396

Обремизить – здесь: поставить в затруднительное положение, урезонить.

397

 Привезли, привезли скумбрию!

398

 Благодарю за учтивость, месье.

399

 Послушайте, месье, сколько стоят эти платки?

400

 Цены написаны, мадам.

401

 Идите сюда. Я хочу купить!..

402

 Все написано, мадам. Надо только выбирать. Пожалуйста.

403

 Платить. Надо платить. Сколько?

404

 У нас твердые цены, месье.

405

 Мы берем, мы берем. Сорок два с сантимами.

406

 Пошив платья.

407

…большим воротником а-ля Мария-Антуанетта. – Скорее всего, имеется в виду воротник-стойка на каркасе, который обычно называют воротником а-ля Мария Стюарт.

408

 Это последне слово моды.

409

 Я хочу платье из черного шелка.

410

 Я вам покажу, мадам, нечто необычайное.

411

– И эта хороша, и эта хороша… Эта тоже хороша… Надо посмотреть три фасона. – Сию минуту, мадам… Присаживайтесь, пожалуйста… Этот месье ваш муж?

412

 Присядьте, месье.

413

 Я хочу… Понимаете? Украшенный… И с отделкой бисером.

414

 Нет-нет… Я видела в театре.

415

Сутаж – тесьма из хлопка; нить, которая сплетается из нескольких шнуров.

416

 Посмотрите, мадам… Пожалуйста, пройдите сюда.

417

Ротисьер (фр. rotisseur) – повар, занимающийся приготовлением мяса и различных соусов к нему.

418

Сорти-де-баль — женская накидка, которую надевали поверх бального платья.

419

Милютины лавки (Милютинские ряды) – винные и фруктовые лавки на Невском проспекте в Петербурге (современный адрес – Невский проспект, д. 27).

420

Порт-Сен-Дени — старинные ворота Сен-Дени на севере Парижа.

421

Сём-ка (устар.) – ну-ка.

422

 Для нас.

423

 Только для троих, месье?

424

 Еще мясо…

425

 Какой суп у вас сегодня?

426

 Коньяк? Сейчас?.. Но вы же еще не поели?

427

 Посмотрим. Надо иметь большой аппетит, чтобы все это съесть.

428

 Достаточно. Теперь красное вино.

429

 Я сказал, что это трудно.

430

Chemin de fer de Ceinture – «Маленькая кольцевая железная дорога» между основными вокзалами Парижа, построена в 1867 г.; предшественница метрополитена.

431

 Двадцать сантимов.

432

 Месье… Купите абсент… Купите нам абсент…

433

 Спасибо, спасибо… Пойдем, пойдем…

434

 Извозчик! Вы свободны?

435

 Мне нужно выпить кофе… Это всего четверть часа…

436

 Прекрасная погода, мадам. Не правда ли?

437

– Нет… Немного он понимает, но не говорит. – Мне кажется, мадам, что вы русские.

438

 Храбрый народ…

439

 Как заперт? Ах, как жаль!

440

 Можно постучать немного в дверь? Может быть, отворят. Отворить могут? Да?.. Остановитесь, извозчик…

441

 Служащие.

442

 Латинский квартал, пожалуйста!

443

 Вы знаете, где ресторан тетушки Пате?

444

 Я не знаю. – Тогда надо искать. Это русский ресторан?

445

 Улица Эколь. Улица Сен-Жак.

446

 Как называют эту таверну? – Не знаю, мадам… Но если вы хотите посетить ресторан, где есть дама, которая говорит по-русски, то это вот там.

447

 Эта дама француженка, которая говорит по-русски?

448

 Стойте! Надо повидать эту даму.

449

…расстреливание слона во время осады Парижа… – Речь идет об осаде Парижа прусскими войсками в 1870–1871 гг.; дирекция парижского зоопарка, поскольку животных (в том числе двух слонов) не на что было содержать, решила распродать их на мясо.

450

 Не понимаю, месье…

451

– Мы русские, и извозчик нам сказал, что здесь говорят по-русски. – Ах да… Мадам Баволе! Вот русские, которые желают вас видеть.

452

 Ах, как я люблю русских! Вы из Петербурга или из Москвы?

453

 Но сейчас мне это очень трудно. Мадам говорит по-французски?

454

 Да, мадам, немного…

455

 Садитесь, мадам.

456

 Вы, должно быть, знаете Егарева? Демидов сад?

457

Демидов сад – первый в Петербурге общественный увеселительный сад. Находился на Офицерской улице (ныне улица Декабристов, д. 39). В 1864 г. антрепренер В. Н. Егарев открыл там «Русский семейный сад», где проходили народные гулянья, выступали оркестры и хоры. В 1870-х гг. сад стал местом вечерних развлечений «золотой» молодежи; в основе репертуара – французские шансонетки и канкан. У петербуржцев получил ироническое название «Демидрон».

458

 О да, месье. Я помню несколько слов…

459

 Мало по-русски, мало, мало.

460

 Да, да, монсье. Теперь я забыла. Но ваша мадам вам переведет.

461

 Это прекрасно.

462

 Маленькое кабаре.

463

– Вы артист, а мы купец… Выпьем! – Что бы вы хотели выпить, месье?

464

 Красное вино… Виноград, виноград… Но хорошее вино.

465

 Хорошего вина? Надо поискать, месье. Мадмуазель Мари! Сию минуту, сударь… Вы получите.

466

 Вы увидите, месье, это нечто выдающееся…

467

 Ах, как я люблю русских! Ах, как я рада, что вижу месье и мадам! Выпьем до дна; с русскими надо пить по-русски.

468

 Она больна. У нее болит голова.

469

 Но это хорошее вино, мадам, которое я вам подаю… Вы знаете месье Петишевского в Петербурге? Думаю, он сейчас уже полковник… И в то же время очень богат. Много денег…

470

Ресторан Бореля – ресторан французской кухни, известный своими высокими ценами; в последней четверти XIX в., до 1893 г., находился на Большой Морской улице, дом № 16.

471

 Не так ли, месье?.. Это замечательная река.

472

 И обстоятельства… И в настоящее время я бедная вдова, и ничего более…

473

 Я помню еще несколько русских слов.

474

 Это от меня для русских путешественников, которых я обожаю…

475

 Роялист, сторонник монархического правления.

476

Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873) – с 1852 г. Наполеон III, последний французский монарх.

477

 «Как я люблю военных». Ария главной героини из оперы-буфф Ж. Оффенбаха «Великая герцогиня Герольштейнская», либретто А. Мельяка и Л. Галеви (1867).

478

 Для сапера нет ничего святого.

479

 Моему милому русскому.

480

– Но мы хотим обедать. Мы еще не обедали сегодня… – Обедать? Вы не обедали, мадам? Сейчас же устрою вам обед.

481

 Я хочу домой… Идите сюда и поехали домой.

482

 Мадам больна, я вижу, что мадам больна…

483

 Мадам уехала?.. Мне кажется, что мадам капризна, но не плачьте, мы повеселимся хорошо.

484

 Моя жена хорошая жена, но она не любит пить вино.

485

– О, месье! почти все женщины таковы.

486

 До дна, месье!..

487

 Я вспоминаю…

488

 До дна, Николай Иванович. И ваша фамилия?

489

 Купец.

490

 Послушайте, месье. Я тоже купец. Я перчаточник…

491

 Все в порядке, месье?.. Вот что вы вчера сделали.

492

 Мы хотим есть.

493

 Идите и принесите нам…

494

 Сколько мы должны заплатить за все? Мы сегодня съезжаем.

495

 А, это счет за все, что вы должны.

496

 Головная боль?.. Это всегда так, когда выпьешь слишком много вина вечером.

497

 Как ваше здоровье, месье?

498

 Сервировочная свеча.

499

 Кофе с молоком.

500

 Один чайный сервиз, два чайных сервиза.

501

 Писчая бумага.

502

 Горничная третьего этажа.

503

 Месье, это я…

504

 Счастливого пути, месье и мадам!..

505

 Это не дозволяется, мадам. Вы увидите, что это не дозволяется.

506

 Это неправда… Всегда в вагоне, с нами в вагоне. Нет, нет… Как мы можем спать без подушек?

507

 Для отдыха! Для отдыха!

508

 Вы русские, не так ли?

509

 О, я уже понял, мадам.

510

 Теперь прямо в Женеву.

511

 О, я знаю русских и их привычки!

512

 Это товарищ в путешествии?

513

 Полагаю, мадам говорит по-французски?

514

 Немного.

515

Фаншон — кружевная косынка, платок на голову.

516

Тюника — верхняя часть двойной женской юбки.

517

 И можно купить у вас?

518

 Оптом.

519

Шантильи – шелковое коклюшечное кружево ручной работы, по названию города Шантийи во Франции; производится с XVIII в.

520

 Скажите, месье… Вы не знаете, на какой станции можно поужинать сегодня?

521

 Сейчас, мадам, вам принесут что-нибудь поесть.

522

 Пожалуйста.

523

 Три франка.

524

 Возьмите четыре франка. Это на чай.

525

 Какой отель желаете, месье?

526

 Что у вас там, господин? Откройте.

527

 Господин таможенный надсмотрщик.

528

 Не понимаю, месье.

529

 Швейцарский сыр?

530

Мещерский сыр. – В 1812 г. князь И. С. Мещерский открыл в своем подмосковном имении Лотошино первую крупную сырную фабрику; впоследствии он разработал собственный сорт, который закупали лучшие столичные магазины.

531

Фуляровый — из фуляра – легкой и мягкой ткани (первоначально шелковой, потом шерстяной или хлопчатобумажной), однотонной или с орнаментом.

532

Скуфья (скуфейка) – у православного белого духовенства: остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка.

533

 И русская живая вода?

534

Мы же только в Тихвин на богомолье могли съездить… – В Тихвинском Богородичном Успенском монастыре хранилась почитаемая икона XIV в.

535

Аршин — 71 см.

536

Тюрьбо (тюрбо) – разновидность камбалы, считалась деликатесом.

537

 Сколько платить?

538

 Нет, нет. Это не следует… Я не хочу. Спасибо.

539

 Остановите! Остановите!

540

 Подойдите, пожалуйста! Вена… Где Вена?

541

 Как называется станция?

542

 Вагон есть Вена?

543

 Цюрих – стоянка 12 минут… В Романсхорне вы должны сделать пересадку.

544

 В котором часу пересадка?

545

 Покажите нам нужно пересаживаться.

546

 В котором часу Романсхорн? – В пять утра.

547

 Приходите в вагон и говорите, когда будет Романсхорн. Говорите: здесь вот Романсхорн.

548

 Вы хотите спать? О, да, да… Спите спокойно. Я приду к вам и скажу.

549

 Куда?

550

 Слушайте!

551

 Да, да… Вы должны сначала сесть на пароход.

552

 Счастливой поездки!

553

Кроаты – хорваты.

554

 Прямо до Вены.

555

 Нет, милостивый государь.

556

 О, почтение, мадам!

557

 Комната… Комната для двоих…

558

 Платить не надо… Уже оплачено… Заплатите потом. Не надо платить… Уже заплачено.

559

 Я понимаю, сударь… Вы скоро получите…

560

 Идите.

561

 Знаменитая Штефанскирхе.

562

 Эти… Я не знаю, как по-немецки.

563

 Чулки… Женские чулки…

564

Фактор – посредник, ходатай по делам.

565

 Давайте.

566

 Ужин.

567

 Рыба и мясо, но не холодные.

568

 Венский шницель.

569

 Мы уезжаем вечером в Петербург.

570

 Вечером ехать.

571

 Боже правый!

572

 Мадам, надо остаться до завтрашнего утра.

573

 Дамские товары…

574

 Счет.

575

Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. I, явл. 7).

576

Здесь русский дух, здесь Русью пахнет. – Неточная цитата из Посвящения к поэме «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина.