Примечания
1
Текст печатается по изданию: Лейкин Н. А. Наши за границей: Юмористическое описание поездки супругов, Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых, в Париж и обратно. 16 изд-е. СПб.: Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 1899.
2
Прусский орел – малый королевский герб Королевства Пруссия в виде одноглавого орла; после объединения Германии в 1871 г. стал имперским гербом.
3
…в касках со штыками. – Немецкие каски с пиками (нем. Pickelhaube – шлем с шипами) – остроконечные кожаные шлемы, носившиеся в том числе полицейскими.
4
Ейдкунен (Эйдкунен, Эйдткунен; с 1946 г. Чернышевское) – пограничное поселение в Восточной Пруссии, где осуществлялась пересадка с российского поезда на немецкий и наоборот (сквозное движение было невозможно из-за разницы в ширине колеи в России и Германии).
5
Доброе утро… Идите… Несите. – Здесь и далее при переводе ошибки в иностранных языках не отражены.
6
Пиво пить… шнапс пить… Кружка… бутылка…
7
…у немцев-колонистов… – Значительную часть русских немцев составляли сельскохозяйственные поселенцы (немцы-колонисты).
8
Один, два, три, четыре, четыре рубля, двадцать копеек.
9
Двадцать один! Несите!
10
Таможня… теперь таможня… У вас есть чемоданы, сударь?
11
После, после заплатите.
12
Пятиалтынный — монета достоинством 15 копеек.
13
Еще раз спасибо.
14
Паспорт!
15
Жена при муже… Жена в моем паспорте… Паспорт у нас общий… – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.
16
Мой муж.
17
Эдак и требухи не хватит. – Здесь: не хватит мелочи.
18
Пфенниг – сотая часть немецкой марки.
19
Гривенник — десятикопеечная монета.
20
Турнюр — пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.
21
Фунт – русский фунт равнялся 409 г.
22
Брандахлыст – слишком жидкий суп, чай, пиво и т. п.
23
Ситник (ситный хлеб) – хлеб высшего сорта из отборной (просеянной через сито) пшеничной муки.
24
…общества скотского покровительства? – Имеется в виду Российское общество покровительства животным, состоявшее под покровительством императрицы Марии Федоровны.
25
Ни предупредительных звонков – ничего. – В России перед отправлением поезда давалось два предупредительных звонка.
26
Возьмите.
27
Я просилась на Эйфелеву башню, я просилась к французам на выставку. – Имеется в виду Всемирная выставка 1889 г., проходившая с 6 мая по 31 октября в Париже. Символом выставки стала знаменитая впоследствии 300-метровая Эйфелева башня, построенная по проекту Г. Эйфеля, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.
28
Пить… Пейте!..
29
Только одна минута, сударь.
30
Обер-кондуктор — главный кондуктор (проводник), начальник поезда.
31
Кушать, кушать…
32
Чай.
33
Кенигсберг… В Кенигсберге вы будете стоять двенадцать минут…
34
Очень хорошо.
35
Нет-нет, Кенигсберг будет еще дальше.
36
Табльдот (фр. table dʼhôte, букв.: стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.
37
Как? Что?.. Кушать… Обедать.
38
В Берлин мы едем?
39
Нет, сударыня, мы едем в Гамбург.
40
Нет. Это не то. Билеты в Берлин, но мы едем в Гамбург.
41
Не понимаете?
42
О, да… я понимаю… Берлин там, а Гамбург там. От Диршау есть два пути.
43
Прочь, прочь! Вам скоро придется пересесть на другой поезд и оплатить штраф.
44
Идти.
45
Можно… уйти?
46
О, да… да… Скоро будет станция, и вы должны быть там.
47
Пожалуйста, скажите, что делать? Что делать?
48
Диршау (нем. Dirschau) – ныне польский город Тчев (Tczew); расположен в низовьях Вислы выше по течению от Гданьска.
49
Скорый поезд.
50
Через два часа, сударыня.
51
В десять часов.
52
Возьмите, возьмите штраф и за билет, за два билет. Мы не знаем ваши деньги. Возьмите.
53
Здесь есть зал ожидания со столовой, где вы можете поесть и попить.
54
Кюммель – горький ликер на основе тмина.
55
Скажите, пожалуйста, где наши саквояж и подушки? Мы саквояж и подушки потеряли.
56
Нет-нет, это не потеряется.
57
Спасибо.
58
О да, с удовольствием.
59
Вот теперь не тревожьтесь.
60
О да, официант, принесите…
61
Счастливой поездки!
62
Это медленный поезд, и вам придется дважды пересесть, чтобы добраться до Берлина… Медленный поезд. Вы поняли?
63
Селянка – сборное блюдо из разных ингредиентов, в данном случае из капусты и мяса.
64
Имеется у вас.
65
Жаркое из свинины?
66
Нет, сударь. Я уже сказал, что у нас нет.
67
Бутерброд с сыром и с мясом.
68
Еще полчаса.
69
Что это?
70
О, да… Можно поехать и в Берлин.
71
В Диршау вам нужно сделать пересадку.
72
Я не могу сказать точно, сударыня. Утром вы будете в Берлине.
73
В котором часу, этого я не знаю, но я только знаю, что рано утром.
74
Рано утром, сударь.
75
Сударыня, что вы сидите? Вы едете в Берлин, так что здесь вам нужно пересесть! Это уже Диршау.
76
Быстрее! Быстрее! Вы понапрасну поедете в Данциг.
77
Мы в Берлин.
78
Да, да. В Берлин. Так что здесь вам придется пересесть и ехать дальше. Отец Небесный! Что же вы делаете? Осталось всего полминуты. Выходите из вагона.
79
Быстрее, быстрее, сударыня! Ради Бога, быстрее.
80
О каком номере вы спрашиваете, сударь?
81
Хотите поселиться? Комната? О да, сударыня, пожалуйста… У вас есть чемоданы, багаж?
82
Быстрее в отель. Мы хотим спать.
83
Багаж можно быстро получить. Просто дайте квитанцию.
84
Тогда пожалуйста, сударыня.
85
О нет, сударыня. Здесь недалеко. Всего двадцать шагов.
86
Обед в четыре часа (фр. и нем.).
87
Хотите чаю, сударь?
88
Хотите также хлеб и масло, сударыня?
89
Хлеб и масло. Да принесите лимон, принесите сыр… И хлеб… много хлеба…
90
Подождите… Мясо принесите, холодное мясо.
91
Холодное мясо, сударыня?
92
Вы хотите чайную машину.
93
У нас нет чайной машины, сударыня. У нас редко ее спрашивают.
94
Горячая вода?
95
Понимаете – пять, шесть чашек.
96
Идите.
97
Можно?
98
То есть не потеряли, а оставили… а саквояжи и подушки поехали в Берлин.
99
Подушка?
100
Это невозможно, сударыня. Вы получите это в Берлине.
101
Мы в Берлине, мы сидим в Берлине.
102
Коммерческое училище – среднее специальное учебное заведение для подготовки к торговой деятельности юношей из купеческих, мещанских, ремесленных и крестьянских семей.
103
…я на клиросе дискантом пел… – То есть был хористом в церковном хоре.
104
…да в классе в стальные перья играл. – Имеется в виду игра в «перышки», популярная в 1870–1890-е гг. Задача игры – перевернуть стальное перышко с «брюха» на «спинку».
105
Разрешите мне выйти.
106
Сударь! Что вы делаете?!
107
Где железная дорога в Берлин?
108
Прямо на Берлин.
109
Лимонский скот – имеется в виду лиможская (лимузинская) порода коров.
110
Маленький.
111
Пуд — 16,38 кг.
112
Стакан.
113
Словно в Нижнем во время ярмарки под главным домом… – В Нижнем Новгороде проходила крупнейшая в России ярмарка; строительство нового Главного ярмарочного дома в Нижнем Новгороде было закончено в 1890 г.
114
Дальше, сударь.
115
Бисмарк Отто фон (1815–1898) – первый канцлер Германской империи, осуществивший план объединения Германии.
116
Князь.
117
Бранденбургер тор (Бранденбургские ворота) – триумфальные ворота в центре Берлина, построенные в 1789–1781 гг., главный символ города.
118
Триумфальные ворота… в Петербурге на краю города, и мимо их только быков на бойню гоняют. – Имеются в виду Московские триумфальные ворота (1838), возведенные на Забалканском (ныне Московском) проспекте недалеко от первой в России скотобойни (1825).
119
Вам нужна комната, сударь?
120
Господин не говорит по-немецки.
121
Паризерплац (Парижская площадь) – площадь в центре Берлина, возле Бранденбургских ворот.
122
Цены-то архаровские… – Здесь: нечестные, грабительские. Первоначально архаровцами называли московских полицейских – от фамилии московского обер-полицмейстера Н. П. Архарова, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности; его подчиненные действовали вероломно, и слово «архаровцы» приобрело негативное значение: им стали называть не блюстителей порядка, а его нарушителей – хулиганов и преступников.
123
Берлинский аквариум был построен в 1869 г. на углу Унтер-ден-Линден и Фридрихштрассе по проекту А. Брема, автора многотомной «Жизни животных».
124
А кто у вас там играет? – Герои имеют в виду увеселительный театр-сад «Аквариум» на Каменноостровском проспекте в Санкт-Петербурге (ныне территория «Ленфильма»), организованный в 1886 г. В 1888 г. в саду был построен большой стеклянный зал, где имелись ресторанные столики. Читатели переизданий «Наших за границей» могли также вспомнить московский сад и театр, который получил название «Аквариум» в 1898 г.
125
Ватерпруф (англ. water-proof – водонепроницаемый) – непромокаемое пальто.
126
Саженный — очень большой (сажень равнялась 2,13 м).
127
Нет, у нас, в Петербурге, по главным улицам этим дубинам ездить не позволяют. – На центральных улицах столицы (Невский проспект, Большая Морская улица, набережные и др.) движение тяжелых ломовых подвод было ограниченно.
128
Зона.
129
Штраус Иоганн (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач, «король вальса»; в 1856–1865 гг. давал концерты в Павловском вокзале (концертном зале).
130
Штраус на Зоологический сад… – Каламбур: нем. Strauss – страус.
131
У нас в Петербурге есть «Аквариум» без крокодила и без змеи. Даже и рыбы-то нет. Плавает какой-то карась с обгрызенным хвостом да две корюшки… – Изначально в петербургском «Аквариуме» на нижнем этаже находился отдел речных рыб (аквариум) с разными рыбами, от невской корюшки до огромных стерлядей и осетров. В верхнем помещении «Аквариума» находился террариум с ящерицами и саламандрами. После перестройки 1889 г. эти отделы были ликвидированы.
132
Ваш же немец там оркестром дирижирует. – Дирижером симфонического оркестра петербургского «Аквариума», в состав которого входило более 50 музыкантов, был немец Ф. Энгель.
133
Дутый пирог (воздушный, вздутый, битый) – пирог со взбитыми сливками, похожий на мягкий зефир или суфле.
134
Учредительские жетоны – знаки страховых обществ.
135
Крылатка – широкое мужское пальто в виде накидки, плаща с пелериной.
136
Поярковый — из поярка, шерсти первой стрижки ягнят.
137
Даже (устар.).
138
Истинник – богатство, капитал; здесь: наличные.
139
«Сан-Жульен» – красное вино из региона Бордо.
140
«Бребан» – вино из региона Прованс.
141
Ботвинья – блюдо русской кухни, холодный суп на хлебном квасе, заправленный отварной свекольной ботвой и зеленью; отдельно к ботвинье подают отваренную рыбу.
142
Коммерции советник (коммерц-советник) – звание, дававшееся крупным коммерсантам и предоставлявшее права коллежского ассесора (гражданский чин 8-го класса).
143
Кавалер – здесь: лицо, награжденное орденом.
144
…и в Москве, на нашей Всероссийской выставке. – Московская Всероссийская промышленная (мануфактурная) выставка прошла в 1882 г.
145
…прильпне язык к гортани. – Цитата из Псалтири: «…прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего» (Пс. 136: 6).
146
Зоологический сад – зоопарк в берлинском парке Тиргартен, старейший и крупнейший в Германии.
147
Где? Где? Где поезд в Париж?..
148
Пойдемте со мной, сударыня… Я покажу.
149
Купе глухое, не имеющее сообщения с другим купе; вход в него с подножки, находящейся снаружи вагона. – Герои едут в так называемом «каретном вагоне», в котором пассажиры сидят в изолированных друг от друга купе с выходами наружу; при этом отсутствовал сквозной проход (коридор).
150
Ведь у тебя есть револьвер в саквояже. – До революции 1905 г. огнестрельное оружие в России продавали и носили свободно.
151
Позвольте ваши билеты, сударь.
152
Теперь вы можете до Вернье спать спокойно.
153
Простите, пожалуйста, сударыня, что я вас потревожил. В нашем купе ужасно тесно.
154
Пожалуйста, пожалуйста… Без церемонии…
155
В России есть такие утки?
156
Месье… Какая станция? Париж? Это Париж?
157
О нет, мадам, Париж еще далеко. В Париже мы будем утром.
158
– Кондуктор!.. Сколько минут здесь? – Всего две минуты сейчас, мадам. Вам остается две минуты. – Но мы хотим пить…
159
Да, пить… Пить красное вино, а то так пиво.
160
Вы хотите взять красного вина? Дайте мне денег, месье. Я вам принесу немедленно.
161
Сколько за бутылку?
162
Два франка. Торопитесь, мадам, торопитесь.
163
Извольте, месье… Пожалуйста…
164
Господин русский? О, мы любим Россию и русских. Да здравствуют русские!
165
Вот… билеты, пожалуйста… Не хотите выпить красного вина?
166
О, с удовольствием, месье. Выпейте вы сначала, я потом.
167
Теперь вы, месье, а я… я выпью после вас.
168
О, мадам! А мы, мы обожаем Россию.
169
После, месье… Выпейте сейчас сами. В течение получаса я вам принесу еще одну бутылку, и мы выпьем снова. Я люблю русских…
170
До свидания, месье… До свидания, мадам.
171
. «Кончен, кончен дальний путь, вижу край родимый». – Казачья песня на слова А. Х. Дуропа (1818).
172
Блузник — здесь: носильщик.
173
Да, да… Возьмите мой чемодан. И ищите извозчика, чтобы отвезти в отель.
174
Экипаж, мадам?
175
Посмотрите, это русские!
176
Пелерина – накидка без рукавов.
177
Сантим — сотая часть франка.
178
В отель.
179
Какой отель?
180
Я не знаю.
181
Коше (фр. cocher) – кучер, извозчик.
182
Все равно какой. В отель, нам нужна комната… и две кровати.
183
Я понимаю, мадам, но какой квартал вы хотите?
184
Ну вот!..
185
Комнату для проезжающих!
186
Комната с двумя кроватями… – Нет ни одной, мадам….
187
Пошел, пошел… Комната… Мы не можем без комнаты… Надо искать еще отель.
188
Возьмите… – На чай… Возьмите и дайте нам комнату. – У нас нет, мадам… – Я понимаю, я понимаю. А где есть комната? Где искать?
189
Ах да, мадам… Будьте любезны только взглянуть.
190
«Le Petit Journal» («Маленький журнал») – первая французская массовая газета, выходившая в Париже с 1863 по 1944 г.; к концу XIX в. ее тираж достигал 5 млн экземпляров; печатала ежедневную хронику и романы с продолжениями.
191
Гарус – род мягкой крученой шерстяной пряжи.
192
Вы сказали третий.
193
Да, да, мадам, третий. Еще немного выше.
194
Пятый, мадам, пятый.
195
Нет, мадам, это третий.
196
Вот, месье.
197
Да, мадам… Я вам поставлю…
198
И цена? Сколько? – Десять франков, мадам…
199
Это выставка, месье.
200
Это дорого.
201
У вас есть хорошая комната? Мы хотим хорошую комнату. – В настоящее время нет, мадам.
202
…на манер думской каланчи. – Имеется в виду башня здания Городской думы в Петербурге на углу Думской улицы и Невского проспекта.
203
Ну так что, мадам? – Да… Берем… Делать нечего… Наш багаж.
204
Восемь франков, месье.
205
Мадам хочет кофе с молоком… Да, да…
206
Хлеб и масло.
207
Да, да, месье… Завтрак…
208
Чашки очень большие. Почему большие? – О, мадам, это всегда так. Вы просили кофе с молоком.
209
Хотите что-нибудь еще, месье?
210
Сорокаведерная бочка — емкостью 491,96 л.
211
Я люблю русский язык… О, как я люблю, когда говорят по-русски!
212
Ваше имя, месье, ваша карточка… Нужно отметиться у нас…
213
О нет, месье… Паспорт не обязателен. Только ваше имя, ваша карточка.
214
Только карточка… визитная карточка…
215
Верно, здесь не прописываются. – В Российской империи человек, прибывший на новое место, отличное от места его постоянного проживания, был обязан сообщить о себе сведения в полицию.
216
На выставку.
217
Это необязательно, месье.
218
Ермолка – здесь: небольшой головной убор без полей, который обычно носили дома в зимнее время.
219
На выставку направо или налево?
220
Это очень далеко, мадам, надо сесть в омнибус.
221
Да ведь в рю Лаффит Анжелика приходила на свидание к Гастону, и здесь Гастон ранил Жерома кинжалом. – Здесь и далее отсылки к бульварным романам, о которых говорит героиня, не установлены. Возможно, они вымышлены Лейкиным, который иронизирует над расхожими сюжетами.
222
Ряда — уговор.
223
Сколько на выставку?
224
Прошу садиться.
225
Вы увидите там, месье, там написано.
226
К которому входу?
227
Пошел, пошел, извозчик. На чай – да… Пошел.
228
Вы иностранцы, месье? Не правда ли?
229
Вы русский, англичанин, испанец?
230
– Поезжай… Быстро поезжай. Мы даем на чай. Хорошо даем.
– О, теперь я знаю… Я знал русских. Если вы русские, вы хорошо дадите на чай… Тогда нужно показать вам что-нибудь примечательное. Вот… это Опера.
231
Кафе Риш (фр. Café Riche) – дорогой ресторан на Итальянском бульваре, место встреч знаменитостей; закрыт в 1916 г.
232
Нотр-Дам… Дворец правосудия…
233
Бульвар де Капюсин – бульвар Капуцинок в центре Парижа.
234
Нотр-Дам-де-Лорет – церковь Девы Марии Лоретанской на улице Лаффит.
235
Трокадеро – район в центре Парижа, где находилась часть павильонов выставки.
236
О, спасибо, месье. Теперь я вижу, что вы настоящие русские.
237
Берегите ваши карманы, дамы, берегите ваши карманы, месье…
238
Надо купить. У нас нет билетов… Сколько деньег?
239
Послушайте!.. Мы хотим на выставку! Мы хотим купить билеты… Где купить?
240
Два билета для месье и мадам.
241
…рыже-красная Эйфелева башня. – Первоначальный цвет башни – красный – выбрал ее создатель Г. Эйфель; впоследствии башня неоднократно перекрашивалась.
242
За стулья, месье, двадцать сантимов… за отдых.
243
Но, месье, вы должны заплатить за стулья.
244
Двадцать сантимов, мадам… Всего лишь двадцать сантимов. Здесь нужно везде платить за стулья.
245
Ресторан Дюваля. – В 1860 г. мясник Л.-Л. Дюваль открыл первый ресторан, который отличался доступными и твердыми ценами (так называемый буйон).
246
Сколько?
247
Заплатите позже, месье, позже… Возьмите только две карточки.
248
«Аркадия» – увеселительное заведение в Старой Деревне в Петербурге, открытое в 1881 г.; включало сад, театр, открытую сцену, ресторан и множество буфетов; было популярно у «золотой» молодежи.
249
Вы ищете место, месье… Вот стол… Пойдемте со мной…
250
Обед… Два обеда… – У нас нет обедов, месье. Только по меню… Надо выбрать… Возьмите меню.
251
Живая вода… Русская живая вода.
252
У нас нет русской водки, месье… Если хотите коньяк…
253
Скажите, месье, только, какое вино вы желаете: столовое, из какого-то региона?..
254
Какое красное вино? За один франк, за два франка, за три франка…
255
Эй, лом! – От фр. l’homme (человек). Герой переводит на французский русское обращение к официанту (половому).
256
Я не знаю такого сыра, месье.
257
– Соленая рыба. Понимаете? Маленькая соленая рыба… – Сардинку? Да, мадам!
258
– Еще соленую рыбу. Другую соленую рыбу. – Да, мадам, вы получите… Вот ваш бульон, мадам. Угощайтесь, прошу.
259
Это после, месье… После бульона.
260
Сейчас, сейчас…
261
…длинненьких маленьких морских раковин (moules). – Имеются в виду мидии.
262
Не надо. Ничего не надо. Только бульон. Дайте бульон.
263
Но, мадам, это то, что вы заказали.
264
– Возьмите, возьмите прочь. Мы не едим такое… – Ох, как это трудно!..
265
Лосось, лосось… Рыба лосось.
266
– Да, да… Где картофель? – Но вы пожелали только лососины, мадам.
267
Я вам принесу сейчас же, мадам.
268
Какой картофель вы хотите, мадам?
269
Друммондов свет – яркое сценическое освещение, использовавшееся в театрах в 1860–1870 гг.
270
Животный магнетизм (месмеризм) – учение немецкого оккультиста Франца Месмера (1734–1815) о том, что некоторые люди обладают «магическим магнетизмом» и способны излучать телепатическую энергию.
271
Мы начинаем! В первой четверти часа начинаем! Ну что же, дамы и господа… Обратите внимание… Вот касса… Берите билеты. Поспешите, поспешите. Всего один франк…
272
Нечто примечательное, месье. Нечто такое, что вы не увидите нигде… Танец живота, месье… Заходите, мадам, заходите. Мы начинаем…
273
Тармалама – плотная и толстая шелковая ткань золотистого цвета из нити, скрученной в несколько прядей.
274
Пожалуйста, месье?.. Что вам угодно, месье? Кофе, пиво?
275
В какой бане парился-то: Воронинской или Целибеевской… – Бани были названы по именам владельцев. Бани купца 3-й гильдии М. С. Воронина находились на углу набережной реки Мойки и Фонарного переулка (Мойка, д. 82, – Фонарный переулок, д. 1); они были построены в 1870–1871 гг. по самым передовым технологиям по проекту архитектора П. Ю. Сюзора. В 1879–1881 гг. по проекту того же архитектора было построено здание для частных бань купцов Целибеевых: противоположными фасадами оно выходило на Бассейную улицу (ныне улица Некрасова, д. 14) и Басков переулок (д. 7).
276
– Кофе, коньяк, пиво? Что вам угодно, месье?.. – Мороженое. Есть у вас мороженое? Принесите мороженое. Понимаете? – Да, да, мадам. Вы получите тотчас же. И для вас, месье?
277
Танец живота… Знаменитый танец живота…
278
Это шедевр…
279
Какая улица, месье?
280
Я не знаю такого отеля, месье. Какая улица?.. Какой номер дома?
281
– Маленькая улица… На углу магазин перчаток… Рядом с отелем большая красная железная вывеска… Мы забыли улицу… – Так нельзя найти ваш отель, мадам… Есть у вас карточка отеля? Всего лишь дайте ее мне. – Нет, нет… Мы забыли спросить карту.
282
Извозчик, это недалеко от улиц Лафайет и Лаффит. – Извольте, мадам… Тогда можно ехать… – Но это не улица Лафайет и не улица Лаффит, но маленькая улица… – Садитесь, пожалуйста.
283
Это недалеко, мадам.
284
Извозчик! Стойте…
285
– Хотите купить перчатки, мадам? – Да, да! Мы покупаем перчатки. Но скажите, пожалуйста, где здесь отель? Мы остановились в отеле, и мы забыли номер… Не написано на двери. Мы русские… Мы из России. – Вы хотите меблированные комнаты, мадам? – Да, да… Должно быть, меблированные комнаты. Там старый месье хозяин и старая мадам. – Пожалуйста, мадам. Вот дверь в меблированные комнаты… – А почему на двери не написано? – У этих комнат нет вывески, мадам. Вот дверь.
286
Русский и француз… Выпьем красного вина. Да здравствует Франция!
287
– В чем дело? В чем дело? Что у вас там? – Мы хотим выпить чаю… Принесите самовар, чашки и чайник. И еще бутерброд… – Что, мадам? Вы хотите, чтобы я принес чаю? Но кухня уже закрыта. Все спят… Сейчас одиннадцать с четвертью.
288
– Вы больны, мадам? Тогда… – Как больна? Почему больна?.. Я хочу пить и есть. Нельзя чаю, так принесите мне хлеба с маслом и холодным мясом. Я прошу холодное. Кухня закрыта, так принесите мне холодное. Мясо холодное… – Это невозможно, мадам. Сейчас у нас совсем нет мяса… – Как? И холодное мясо нет?.. Ну мясо нельзя, так сыр. Сыр и белый хлеб. – Только до девяти часов, мадам, но сейчас больше одиннадцати, мадам…
289
Да, месье. Я вам обеспечу…
290
– Я хочу есть, месье… Ну, красное вино. Хорошо. И принесите мне хоть белого хлеба. – О, как жаль, что у нас ничего нет дать вам покушать, мадам… Но вина и хлеба я вам сейчас принесу. Одну бутылку?
291
Нет, нет. Одну… Только одну.
292
Одну бутылку или две?
293
Вот все, мадам, что у нас нашлось. Доброй ночи, мадам.
294
– Сейчас надо кипятить, варить… Вода кипяченая. Неужто вы не понимаете? – Кипятить? О да, мадам.
295
Кофе с молоком… Принесите для кофе с молоком…
296
До сих пор.
297
Эльзас-Лотарингия (Имперская земля Эльзас-Лотарингия) – земли, отошедшие Германии после Франко-прусской войны 1870–1871 гг. (ныне на территории Восточной Франции).
298
Четыре… Или даже не четыре, а пять.
299
Прошу вас, месье.
300
Идите, мадам, и принесите пива. – Две кружки?
301
Перо… Принесите перо…
302
Сейчас у нас их нет, мадам… Может быть, вы хотите карандаш?
303
Пишите, месье, пишите… Все пишут карандашом.
304
…состою членом в приюте… – Возможно, в родильном приюте. Сам Н. А. Лейкин был попечителем петербургского Петровского родильного приюта.
305
Глазов мост – несохранившийся мост через Обводный канал в створе Глазовской улицы (ныне ул. Константина Заслонова).
306
Видно Петербург немного?
307
О, нет, мадам, это совсем другое дело.
308
…с ледяных гор на Крестовском… – В XIX в. на Крестовском острове для развлечения публики устраивали «русские горки», которые зимой заливали водой.
309
«Завтрак 4 франка».
310
Пулярдка (пулярка, от фр. poule – курица) – молодая оскопленная и откормленная курица.
311
…с салатом ромен… – С латуком.
312
Нанковый — сшитый из нанки – дешевой прочной хлопчатобумажной ткани, получившей название от китайского города Нанкин.
313
Для дам. Сколько? – О, месье, я знаю, что мадам будет добра…
314
Да, да, месье… я понимаю… Садитесь, мадам, пожалуйста.
315
Направо.
316
– Послушайте, что тут есть примечательного? Покажите нам, пожалуйста… – Да, да, мадам, дикарей уже видели?
317
Мы не видели дикарей… Поехали… Это хорошо, дикари. – Да, мадам. Вы увидите что-то замечательное… Они едят, они танцуют, они поют, они работают…
318
Русская изба! Мадам, вы видели русскую избу?
319
Я не понимаю, месье…
320
Не знаете ни одного слова по-русски?
321
Купите что-нибудь, месье!.. У вас будет сувенир из русской избы.
322
Мы не русские, месье. Мы парижанки.
323
Вот русский… Вот кто говорит по-русски…
324
Посмотрите, мадам и месье… Я покажу вам такое, что вы нигде не увидите… Это скользящая железная дорога…
325
Поехали… Эта чашка… После дикари…
326
Варенье, мадам! Дешево, дешево!
327
Десять сантимов, мадам, десять сантимов…
328
Десять сантимов, и вы увидите наш дом…
329
Десять сантимов… Я вам покажу кое-что.
330
Сюда… Идите сюда…
331
Пусть этого скота в часть под шары возьмут. – Полицейская часть (участок) в XIX в. располагалась в здании с каланчой, на мачте которой вывешивались шары черного цвета. Число шаров указывало, в какой из частей города произошел пожар.
332
Мою жену за руку.
333
Этот голубой мерзавец… Эта чертова свинья хватает мою жену за руку и за это место. Вот это… Заберите его в полицию, заберите…
334
Что он сделал, мадам? – Ничего.
335
Давайте, давайте…
336
Да, да… Кофе потом…
337
Все… Все… За все один франк…
338
Поди сюда.
339
Есть у вас коньяк?
340
Так принесите стакан…
341
Один осел для моей жены и один для меня.
342
Два осла. Нам надо два осла!..
343
Ставьте ногу, мадам, ставьте ногу…
344
Какая улица, месье? Какой номер дома?
345
Покажите, где можно хорошо пообедать. Но очень хорошо.
346
Мне кажется, что вы иностранцы… И что после обеда? После обеда вы пойдете в театр? Не так ли? Тогда я вам посоветую театр «Эден». Это прекрасно.
347
Извозчик! Про какой театр вы говорили? – «Эден», мадам. Это недалеко от Оперы.
348
А что в этом театре?
349
Извозчик! Какой балет в этом театре? – «Экзельсиор». Ах, мадам, это невероятная штука… – Танец живота? – О, нет, нет, мадам. Это нечто прекрасное. Большой кордебалет… Но вы должны достать билеты… сейчас же.
350
Атуристый (устар.) – броский.
351
Два стула… Два. Сколько это стоит?
352
Что вы желаете, мадам?
353
Два стула с ручками. Понимаете? – То есть вы хотите места за креслами?
354
Может быть, два кресла, мадам?
355
Кресла в партере или на балконе?
356
Сабайон – итальянский крем на основе взбитых желтков и сахара.
357
…у Донона… – Один из самых дорогих ресторанов Петербурга, находился во флигеле дома № 24 по набережной реки Мойки; получил известность в 1860-е гг., когда принадлежал Ж. Б. Донону, впоследствии владельцы менялись.
358
Не хорош ваш обед… Мало… Очень мало… Русский любит есть много… Понимаете?
359
«Эден» («Эден-театр», фр. Éden-Théâtre) – театр на 4000 мест, построенный в начале 1800-х гг. на улице Будро в Париже по проекту архитекторов У. Кляйна и А. Дюкло; был открыт в 1883 г. премьерой балета «Эксельсиор» и просуществовал до 1895 г.
360
Что такое?
361
– Что вы там делаете? Не делайте глупостей. – Закрыто, месье, закрыто…
362
Открывают всегда в восемь с четвертью. Надо подождать.
363
Может быть, есть другая дверь?
364
…папиросу фабрики Богданова… – Производства крупнейшей петербургской табачной фабрики «А. Н. Богданов и Ко».
365
Коллежский советник — гражданский чин 6-го класса, равный армейскому полковнику.
366
Капельдинер – служащий при театре, проверявший входные билеты, следивший за порядком и т. п.
367
– Вы капельдинерши? Вы хотите спрятать нашу одежду? – Да, мадам, да… Просто оставьте… Все будет в полной сохранности. Ваш зонтик, месье?
368
Ну возьмите, мадам, возьмите.
369
Как вам будет угодно, месье…
370
– Достаточно? – Да, да, месье, спасибо, месье…
371
Вот, месье и мадам… Хорошо повеселиться…
372
Так будет удобнее мадам. Дайте мне сколько-нибудь, месье… Будьте щедры, дайте мне немного.
373
Немного, месье… Будьте любезны для бедной женщины… Двадцать сантимов, десять сантимов.
374
Пользуйтесь, месье, и дайте мне сколько-нибудь.
375
«Экзельсиор» («Эксельсиор», ит. Excelsior) – балет на музыку Р. Маренко, либретто Л. Манцотти, спектакль-аллегория о победе света разума и прогресса; впервые был поставлен в 1881 г. в миланском театре Ла Скала.
376
…шестипудовых бобелин… – Аллюзия на «Мертвые души» Н. В. Гоголя: у Собакевича висит портрет героини греческой Бобелины, «которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные». Ласкарина Бубулина (1771–1825) – героиня греческой революции 1821 г.
377
Спиртовой таган — подставка для спиртовки.
378
А что, красного вина можно сейчас получить? Можно?
379
Свеча и спички возле двери.
380
Должен вам сказать, месье, что в 11 часов мы уже кончаем работать. Надо отдыхать, доброй ночи, месье и мадам.
381
Винный спирт.
382
Пожалуйста, месье.
383
Можете вы купить для себя одну бутылку винного спирта?
384
Винный спирт… Это русский напиток?.. Да, мадам…
385
Почему стакан? Не надо стакан…
386
Но как вы будете пить, мадам, без стакана?
387
Как не пить? Я читал, мадам, что русские пьют это с большим удовольствием. Это русская водка.
388
Это чтобы делать чай… Понимаете? Для чая.
389
Надо посмотреть, как вы делаете чай, мадам…
390
Извините, мадам, надо посмотреть…
391
Это любопытно… Чай по-русски… Это любопытно…
392
Недалеко, мадам, недалеко.
393
Чистый шелк… Восемьдесят сантимов за метр.
394
Вне конкуренции!
395
Вот артишоки! Пучок спаржи! Капуста с фасолью! лук-порей с морковью!
396
Обремизить – здесь: поставить в затруднительное положение, урезонить.
397
Привезли, привезли скумбрию!
398
Благодарю за учтивость, месье.
399
Послушайте, месье, сколько стоят эти платки?
400
Цены написаны, мадам.
401
Идите сюда. Я хочу купить!..
402
Все написано, мадам. Надо только выбирать. Пожалуйста.
403
Платить. Надо платить. Сколько?
404
У нас твердые цены, месье.
405
Мы берем, мы берем. Сорок два с сантимами.
406
Пошив платья.
407
…большим воротником а-ля Мария-Антуанетта. – Скорее всего, имеется в виду воротник-стойка на каркасе, который обычно называют воротником а-ля Мария Стюарт.
408
Это последне слово моды.
409
Я хочу платье из черного шелка.
410
Я вам покажу, мадам, нечто необычайное.
411
– И эта хороша, и эта хороша… Эта тоже хороша… Надо посмотреть три фасона. – Сию минуту, мадам… Присаживайтесь, пожалуйста… Этот месье ваш муж?
412
Присядьте, месье.
413
Я хочу… Понимаете? Украшенный… И с отделкой бисером.
414
Нет-нет… Я видела в театре.
415
Сутаж – тесьма из хлопка; нить, которая сплетается из нескольких шнуров.
416
Посмотрите, мадам… Пожалуйста, пройдите сюда.
417
Ротисьер (фр. rotisseur) – повар, занимающийся приготовлением мяса и различных соусов к нему.
418
Сорти-де-баль — женская накидка, которую надевали поверх бального платья.
419
Милютины лавки (Милютинские ряды) – винные и фруктовые лавки на Невском проспекте в Петербурге (современный адрес – Невский проспект, д. 27).
420
Порт-Сен-Дени — старинные ворота Сен-Дени на севере Парижа.
421
Сём-ка (устар.) – ну-ка.
422
Для нас.
423
Только для троих, месье?
424
Еще мясо…
425
Какой суп у вас сегодня?
426
Коньяк? Сейчас?.. Но вы же еще не поели?
427
Посмотрим. Надо иметь большой аппетит, чтобы все это съесть.
428
Достаточно. Теперь красное вино.
429
Я сказал, что это трудно.
430
Chemin de fer de Ceinture – «Маленькая кольцевая железная дорога» между основными вокзалами Парижа, построена в 1867 г.; предшественница метрополитена.
431
Двадцать сантимов.
432
Месье… Купите абсент… Купите нам абсент…
433
Спасибо, спасибо… Пойдем, пойдем…
434
Извозчик! Вы свободны?
435
Мне нужно выпить кофе… Это всего четверть часа…
436
Прекрасная погода, мадам. Не правда ли?
437
– Нет… Немного он понимает, но не говорит. – Мне кажется, мадам, что вы русские.
438
Храбрый народ…
439
Как заперт? Ах, как жаль!
440
Можно постучать немного в дверь? Может быть, отворят. Отворить могут? Да?.. Остановитесь, извозчик…
441
Служащие.
442
Латинский квартал, пожалуйста!
443
Вы знаете, где ресторан тетушки Пате?
444
Я не знаю. – Тогда надо искать. Это русский ресторан?
445
Улица Эколь. Улица Сен-Жак.
446
Как называют эту таверну? – Не знаю, мадам… Но если вы хотите посетить ресторан, где есть дама, которая говорит по-русски, то это вот там.
447
Эта дама француженка, которая говорит по-русски?
448
Стойте! Надо повидать эту даму.
449
…расстреливание слона во время осады Парижа… – Речь идет об осаде Парижа прусскими войсками в 1870–1871 гг.; дирекция парижского зоопарка, поскольку животных (в том числе двух слонов) не на что было содержать, решила распродать их на мясо.
450
Не понимаю, месье…
451
– Мы русские, и извозчик нам сказал, что здесь говорят по-русски. – Ах да… Мадам Баволе! Вот русские, которые желают вас видеть.
452
Ах, как я люблю русских! Вы из Петербурга или из Москвы?
453
Но сейчас мне это очень трудно. Мадам говорит по-французски?
454
Да, мадам, немного…
455
Садитесь, мадам.
456
Вы, должно быть, знаете Егарева? Демидов сад?
457
Демидов сад – первый в Петербурге общественный увеселительный сад. Находился на Офицерской улице (ныне улица Декабристов, д. 39). В 1864 г. антрепренер В. Н. Егарев открыл там «Русский семейный сад», где проходили народные гулянья, выступали оркестры и хоры. В 1870-х гг. сад стал местом вечерних развлечений «золотой» молодежи; в основе репертуара – французские шансонетки и канкан. У петербуржцев получил ироническое название «Демидрон».
458
О да, месье. Я помню несколько слов…
459
Мало по-русски, мало, мало.
460
Да, да, монсье. Теперь я забыла. Но ваша мадам вам переведет.
461
Это прекрасно.
462
Маленькое кабаре.
463
– Вы артист, а мы купец… Выпьем! – Что бы вы хотели выпить, месье?
464
Красное вино… Виноград, виноград… Но хорошее вино.
465
Хорошего вина? Надо поискать, месье. Мадмуазель Мари! Сию минуту, сударь… Вы получите.
466
Вы увидите, месье, это нечто выдающееся…
467
Ах, как я люблю русских! Ах, как я рада, что вижу месье и мадам! Выпьем до дна; с русскими надо пить по-русски.
468
Она больна. У нее болит голова.
469
Но это хорошее вино, мадам, которое я вам подаю… Вы знаете месье Петишевского в Петербурге? Думаю, он сейчас уже полковник… И в то же время очень богат. Много денег…
470
Ресторан Бореля – ресторан французской кухни, известный своими высокими ценами; в последней четверти XIX в., до 1893 г., находился на Большой Морской улице, дом № 16.
471
Не так ли, месье?.. Это замечательная река.
472
И обстоятельства… И в настоящее время я бедная вдова, и ничего более…
473
Я помню еще несколько русских слов.
474
Это от меня для русских путешественников, которых я обожаю…
475
Роялист, сторонник монархического правления.
476
Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873) – с 1852 г. Наполеон III, последний французский монарх.
477
«Как я люблю военных». Ария главной героини из оперы-буфф Ж. Оффенбаха «Великая герцогиня Герольштейнская», либретто А. Мельяка и Л. Галеви (1867).
478
Для сапера нет ничего святого.
479
Моему милому русскому.
480
– Но мы хотим обедать. Мы еще не обедали сегодня… – Обедать? Вы не обедали, мадам? Сейчас же устрою вам обед.
481
Я хочу домой… Идите сюда и поехали домой.
482
Мадам больна, я вижу, что мадам больна…
483
Мадам уехала?.. Мне кажется, что мадам капризна, но не плачьте, мы повеселимся хорошо.
484
Моя жена хорошая жена, но она не любит пить вино.
485
– О, месье! почти все женщины таковы.
486
До дна, месье!..
487
Я вспоминаю…
488
До дна, Николай Иванович. И ваша фамилия?
489
Купец.
490
Послушайте, месье. Я тоже купец. Я перчаточник…
491
Все в порядке, месье?.. Вот что вы вчера сделали.
492
Мы хотим есть.
493
Идите и принесите нам…
494
Сколько мы должны заплатить за все? Мы сегодня съезжаем.
495
А, это счет за все, что вы должны.
496
Головная боль?.. Это всегда так, когда выпьешь слишком много вина вечером.
497
Как ваше здоровье, месье?
498
Сервировочная свеча.
499
Кофе с молоком.
500
Один чайный сервиз, два чайных сервиза.
501
Писчая бумага.
502
Горничная третьего этажа.
503
Месье, это я…
504
Счастливого пути, месье и мадам!..
505
Это не дозволяется, мадам. Вы увидите, что это не дозволяется.
506
Это неправда… Всегда в вагоне, с нами в вагоне. Нет, нет… Как мы можем спать без подушек?
507
Для отдыха! Для отдыха!
508
Вы русские, не так ли?
509
О, я уже понял, мадам.
510
Теперь прямо в Женеву.
511
О, я знаю русских и их привычки!
512
Это товарищ в путешествии?
513
Полагаю, мадам говорит по-французски?
514
Немного.
515
Фаншон — кружевная косынка, платок на голову.
516
Тюника — верхняя часть двойной женской юбки.
517
И можно купить у вас?
518
Оптом.
519
Шантильи – шелковое коклюшечное кружево ручной работы, по названию города Шантийи во Франции; производится с XVIII в.
520
Скажите, месье… Вы не знаете, на какой станции можно поужинать сегодня?
521
Сейчас, мадам, вам принесут что-нибудь поесть.
522
Пожалуйста.
523
Три франка.
524
Возьмите четыре франка. Это на чай.
525
Какой отель желаете, месье?
526
Что у вас там, господин? Откройте.
527
Господин таможенный надсмотрщик.
528
Не понимаю, месье.
529
Швейцарский сыр?
530
Мещерский сыр. – В 1812 г. князь И. С. Мещерский открыл в своем подмосковном имении Лотошино первую крупную сырную фабрику; впоследствии он разработал собственный сорт, который закупали лучшие столичные магазины.
531
Фуляровый — из фуляра – легкой и мягкой ткани (первоначально шелковой, потом шерстяной или хлопчатобумажной), однотонной или с орнаментом.
532
Скуфья (скуфейка) – у православного белого духовенства: остроконечная бархатная черная или фиолетовая мягкая шапочка.
533
И русская живая вода?
534
Мы же только в Тихвин на богомолье могли съездить… – В Тихвинском Богородичном Успенском монастыре хранилась почитаемая икона XIV в.
535
Аршин — 71 см.
536
Тюрьбо (тюрбо) – разновидность камбалы, считалась деликатесом.
537
Сколько платить?
538
Нет, нет. Это не следует… Я не хочу. Спасибо.
539
Остановите! Остановите!
540
Подойдите, пожалуйста! Вена… Где Вена?
541
Как называется станция?
542
Вагон есть Вена?
543
Цюрих – стоянка 12 минут… В Романсхорне вы должны сделать пересадку.
544
В котором часу пересадка?
545
Покажите нам нужно пересаживаться.
546
В котором часу Романсхорн? – В пять утра.
547
Приходите в вагон и говорите, когда будет Романсхорн. Говорите: здесь вот Романсхорн.
548
Вы хотите спать? О, да, да… Спите спокойно. Я приду к вам и скажу.
549
Куда?
550
Слушайте!
551
Да, да… Вы должны сначала сесть на пароход.
552
Счастливой поездки!
553
Кроаты – хорваты.
554
Прямо до Вены.
555
Нет, милостивый государь.
556
О, почтение, мадам!
557
Комната… Комната для двоих…
558
Платить не надо… Уже оплачено… Заплатите потом. Не надо платить… Уже заплачено.
559
Я понимаю, сударь… Вы скоро получите…
560
Идите.
561
Знаменитая Штефанскирхе.
562
Эти… Я не знаю, как по-немецки.
563
Чулки… Женские чулки…
564
Фактор – посредник, ходатай по делам.
565
Давайте.
566
Ужин.
567
Рыба и мясо, но не холодные.
568
Венский шницель.
569
Мы уезжаем вечером в Петербург.
570
Вечером ехать.
571
Боже правый!
572
Мадам, надо остаться до завтрашнего утра.
573
Дамские товары…
574
Счет.
575
Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. I, явл. 7).
576
Здесь русский дух, здесь Русью пахнет. – Неточная цитата из Посвящения к поэме «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина.