Наследие капитана Флинта — страница notes из 55

Примечания

1

Сквайр — дворянский титул в Англии.

2

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

3

Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

4

Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.

5

Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

6

Драй Тортугас — острова около Флориды.

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

8

Билли — уменьшительное от Уильям.

9

Желтый Джек — лихорадка.

10

Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).

11

Ярд — единица длины, равная 91,44 см.

12

Люггер — небольшое парусное судно.

13

Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

14

Фартинг — мелкая английская монета.

15

Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.

16

Куттер — одномачтовое судно.

17

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

18

Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.

19

Палм-Ки — островок у берегов Флориды.

20

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях,

21

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века,

22

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

23

Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum».

24

Юферс — блок для натягивания вант.

25

Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

26

Олд Бейли — суд в Лондоне.

27

Иллюминатор — круглое окно в борту судна.

28

В носовой части судна помещались матросы.

29

Камбуз — корабельная кухня.

30

Бак — возвышение в передней части корабля.

31

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

32

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

33

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

34

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

35

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

36

Провиденс — остров в Индийском океане.

37

Порто-Белло — порт в Шотландии.

38

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

39

Гоа — португальская колония на территории Индии.

40

Галс — направление движения судна относительно ветра.

41

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

42

Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

43

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

44

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

45

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

46

Капеллан — судовой священник.

47

Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

48

Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

49

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

50

Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

51

Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.

52

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

53

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

54

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды,

55

Ростры — деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей,

56

Блоки — деревянные бревна, поддерживающие ростры.

57

Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

58

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

59

Фут — мера длины, равная 30,43 см,

60

Английская шуточная песня.

61

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

62

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

63

Порт — отверстие в борту.

64

Планшир — планка по верхнему краю борта.

65

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

66

Табанить — грести назад,

67

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Прим. автора.)

68

Грот — нижний парус на грот-мачте,

69

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

70

Румпель — рычаг для управления рулем.

71

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

72

Утлегарь — продолжение бушприта.

73

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

74

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

75

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

76

Шкот — снасть для управления нижним концом паруса..

77

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

78

Бренди — английская водка.

79

Анкерок — бочонок с водой.

80

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

81

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

82

Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

83

Нирал — снасть для спуска парусов.

84

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

85

Крона — серебряная монета.

86

Да, прекрасно, мне кажется, у вас здоровые зубы (фр.)

87

Боже мой (фр.)

88

вид казни на море – приговоренный со связанными руками идет по доске с борта в море и тонет

89

диссидент в Англии XVI-XVIII веков – противник официальной религии

90

кренгование – очистка днища, киля и бортов судна ниже ватерлинии от наросших моллюсков и водорослей. Судно вытягивали на отмель, обсыхающую в прилив, или на берег и клали на борт, после чего чистили

91

день Гая Фокса – 5 ноября, годовщина заговора во главе с Гаем Фоксом, целью которого было взорвать парламент; в память его раскрытия в Англии ежегодно 5 ноября проводятся шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса

92

игра слов: silver

– серебро, silver tojnqued – красноречивый, краснобай

93

река Лаврентия – на востоке Канады

94

Джентльмен удачи – англ. «gentleman of fortune» может означать также «очень богатый человек»; слово «fortune» означает не только «удача», «фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)

95

Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).

96

Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.

97

Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.

98

«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.

99

Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.

100

Бизань (мор.) – кормовая мачта, иначе – бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.

101

Кабестан, или шпиль (мор.) – подъемный ворот на судне.

102

Ют (мор.) – кормовая часть верхней палубы судна.

103

Грот (мор.) – самый нижний парус на второй мачте от носа.

104

Топсель (мор.) – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, поднимаемый над другим рейковым или косым (гафельным) парусом.

105

Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

106

Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

107

Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.

108

Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.

109

Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.

110

Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.

111

Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).

112

Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.

113

Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).

114

Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.

115

Сизаль – лубяное волокно.

116

Сильвер (англ. silver) – серебро.

117

Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.

118

Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.

119

Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.

120

Банка (мор.) – скамья в шлюпке.

121

Гафель (мор.) – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.

122

Фальшборт (мор.) – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

123

Pareil (франц.) – здесь: на равных.

124

Салинг (мор.) – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги; служит для лучшего крепления верхних снастей составных мачт. Стеньга – верхняя (вторая) часть наставной мачты.

125

Майорат (от лат. major – старший) – система наследования, при которой все имущество переходит нераздельно к старшему в роде или к старшему из живущих сыновей умершего; тж. имение, переходящее нераздельно к старшему в роде.

126

Здесь – непереводимая игра слов: «светлость» (англ. grace) звучит так же, как имя Грейс.

127

Веселый Роджер (англ. Jolly Roger) – пиратский черный флаг с изображением белого черепа и скрещенных костей.