Болтун – находка для шпиона!
Строка из стихотворного текста плаката («Окна ТАСС», № 13, 29 июня 1941), художник А. Радаков. Известно также двустишие из плаката 1953 г. (художник П. С. Голубь): «Не болтай у телефона! / Болтун – находка для шпиона!»
Большая дубинка ➞ Политика большой дубинки
Больше пейте, меньше закусывайте.
Венедикт Ерофеев, повесть «Москва – Петушки» (1969, опубл. в 1973 г., в СССР – в 1988–1989 гг.), гл. «Электроугли – 43-й километр».
Больше поэтов / хороших / и разных.
В. Маяковский, «Послание пролетарским поэтам» (1926).
Больше света! ♦ Mehr Licht! (нем.)
По традиции – последние слова И. В. Гёте (22 марта 1832 г.). По сообщению Фридриха фон Мюллера, Гёте сказал: «Отворите же и вторую ставню, чтобы впустить больше света!» (опубл. в книге К. В. Мюллера «Последний период литературной деятельности Гёте», 1832).
Большое видится на расстояньи.
Сергей Есенин, «Письмо к женщине» (1924).
Большой Брат следит за тобой.
«Большой Брат» – утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения «Big Brother» (англ. «Старший Брат») из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984» (1949). Здесь так именуется вождь тоталитарного государства АНГСОЦ. В романе упоминаются плакаты с изображением вождя с подписью: «Старший Брат смотрит на тебя» («Big Brother is watching you»). Обычно эта фраза переводится как «Большой Брат следит за тобой», поскольку в романе говорится о телевизорах, которые следят за людьми. С 16 сент. 1999 г. «Большой Брат» – название телевизионного «реалити-шоу» в Голландии, а затем и в других странах.
Большой секрет для маленькой, / Для маленькой такой компании.
«Огромный собачий секрет», песня из мультфильма «Большой секрет для маленькой компании» (1979), слова Юнны Мориц, муз. С. Никитина.
Большому кораблю – большое плаванье.
В таком виде пословица известна по «Ревизору» Н. Гоголя, д. V, явл. 7 (1836), а раньше – по «Письмовнику» Н. Г. Курганова. Ее стихотворный вариант: «Большому кораблю и плаванье большое» (из двустишия И. Ф. Богдановича «Почтение к вышним», 3). Пословица «Большому кораблю нужны широкие (глубокие) воды» известна в западноевропейских языках с XVI в.
Борец за идею.
Выражение нередко ассоциируется с романом И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928), гл. 11, хотя появилось не позднее 1870-х гг. Тогда оно относилось к революционерам-народникам.
Борис, ты не прав!
Реплика члена Политбюро ЦК КПСС Егора Лигачева из президиума на пленуме ЦК КПСС 6 фев. 1990 г., во время выступления Бориса Ельцина. Точная цитата: «Ты, Борис, не прав».
Бориску на царство?
К/ф «Иван Васильевич меняет профессию» (1973), реж. Леонид Гайдай, сцен. Владлена Бахнова и Л. Гайдая по комедии М. Булгакова «Иван Васильевич» (1935). В пьесе Булгакова (д. II): «Бориса на царство?»
Бороться и искать, найти и не сдаваться. ♦ To strive, to seek, to find, and not to yield (англ.).
Заключительная строка стихотворения «Улисс» (1842) английского поэта Алфреда Теннисона. Эти слова были вырезаны на деревянном кресте, установленном в январе 1913 г. на вершине Обсервер-Хилл (Антарктида) в память Роберта Скотта (1868–1912), который через 33 дня после Р. Амундсена достиг Южного полюса и погиб на обратном пути. Известности этой цитаты в России способствовал роман Вен. Каверина «Два капитана» (1938–1944).
Боярыня красотою лепа.
Михаил Булгаков, комедия «Иван Васильевич» (1935), д. II: «Боярыня <…> красотою лепа, <…> червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна… Чего же тебе надо, собака?» В к/ф «Иван Васильевич меняет профессию» (1973): «Ах, боярыня…» • «Красотою лепа…» и т. д. – описание царицы Ксении в «Летописной книге» князя С. И. Шаховского (1626).
Браки совершаются на небесах.
Французское изречение. В литературе оно появилось в новелле «О двух возлюбленных», включенной в сборник Маргариты Наваррской «Гептамерон» в издании 1559 г.; авторство этой новеллы достоверно не установлено. Затем: «Браки совершаются (заключаются) на небесах, а исполняются на земле» («Les mariages se font au ciel et se consomment sur la terre», франц.). Это изречение в 1608 г. было включено в юридический сборник «Обычные установления». По-видимому, изречение восходит к Мидрашу (еврейское толкование Библии), трактат «Берешит рабба», 68:4, где сказано: «Пары сочетают на небесах».
Братья по разуму.
Иван Ефремов, «Туманность Андромеды» (1957–1958): «… планета с братьями не только по духу, но и по разуму». Здесь же: «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы». Имелись в виду цивилизации «Великого Кольца» – содружества высших космических цивилизаций. О «собратьях по мысли» говорилось в повести Ефремова «Звездные корабли» (1947).
Бремя Белых.
Р. Киплинг, стихотворение «Бремя белого человека» (1899): «Твой жребий – Бремя Белых! / Но это не трон, а труд» (перевод В. Топорова).
Бремя страстей человеческих.
Заглавие романа Сомерсета Моэма (англ. «Of Human Bondage», 1915) в переводе Е. Голышевой и Б. Изакова (1959). Источник – название IV книги трактата Б. Спинозы «Этика» (1677): «De servitute humana, seu De affectium viribus»; в переводе с латинского Н. А. Иванцова: «О человеческом рабстве, или О силах аффектов».
Бриан – это голова.
Из разговоров «пикейных жилетов» в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931), гл. 14.
Бригантина поднимает паруса.
Павел Коган, стихотворение «Бригантина» (1937); в том же году положено на музыку Г. С. Лепским.
Бриллианты – лучшие друзья девушки. ♦ Diamonds Are a Girl’s Best Friend (англ.).
Название зонга из американского мюзикла «Джентльмены предпочитают блондинок» (1949) по сатирическому роману Аниты Лус, муз. Джула Стайна, либретто Лео Робина. В романе «Джентльмены предпочитают блондинок» (1925), гл. 4: «Когда вам целуют ручки – это, конечно, очень приятно <…>, зато браслет с бриллиантами и сапфиром остается навек» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Отсюда – рекламный слоган южноафриканской фирмы «Де Бирс» «A Diamond Is Forever» («Бриллиант – это навсегда»; русская версия слогана: «Бриллиант – это вечная ценность»). Слоган появился в США в 1939 г.; к нему, в свою очередь, восходит заглавие романа Яна Флеминга о Джеймсе Бонде: «Diamonds Are Forever» («Бриллианты – это навсегда», 1956).
Бритва Оккама ➞ Не следует умножать сущности…
Бронированный кулак.
Выражение встречалось в 1848 г., в статье немецкого публициста Густава Фрейтага, опубликованной в газете «Die Grenzboten» («Вести с границы»). Широкое распространение оно получило после речи германского императора Вильгельма II 15 дек. 1897 г. в Киле при проводах брата, принца Генриха Гогенцоллерна: «Если когда-либо кто-либо попытается посягнуть на наши законные права, то я отвечу на это ударом бронированного кулака». Принц Генрих отправлялся с германской эскадрой в Китай, где были убиты два немецких миссионера.
Броня крепка, и танки наши быстры.
«Марш танкистов» из к/ф «Трактористы» (1939), слова Бориса Ласкина, муз. братьев Даниила и Дм. Покрасс.
Брюки превращаются… ➞ Легким движением руки брюки…
Бу сделано! Бу сде!
Владимир Поляков, «Зависть», сценка из репертуара Ленинградского театра миниатюр (начало 1960-х гг.). Затем у Александра Галича: «Я отвечу по-партийному – / Бу сде…!» (авторская песня «Да, игрушку мы просерили», 1970).
Будет буря: мы поспорим, / И поборемся мы с ней.
Песенный вариант стихотворения Николая Языкова «Пловец» (1829). У Языкова: «И помужествуем с ней». В песенниках стихотворение публикуется с 1830-х гг.
Будет вам и белка, будет и свисток!
Алексей Плещеев, стихотворение «Старик» (1877): «Дедушка, голубчик, сделай мне свисток». / <…> «Ладно, ладно, детки, дайте только срок, / Будет вам и белка, будет и свисток!»
Будете у нас на Колыме – милости просим!
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
Будущее принадлежит молодежи.
В. И. Ленин, статья «Кризис меньшевизма» (1906), разд. III: «Мы партия будущего, а будущее принадлежит молодежи».
Будущее уже наступило.
Заглавие книги австрийского футуролога и публициста Роберта Юнга: «Будущее уже наступило: Сила и бессилие Америки» (1952). Вероятно, отсюда – американский слоган «The Future Is Now».
«Будь готов!» – «Всегда готов!»
Девиз и отзыв юного пионера, согласно «Законам и обычаям юных пионеров», утвержденным 23 авг. 1923 г. Полная первоначальная форма девиза: «К борьбе за рабочее дело будь готов!» С конца 1930-х гг.: «К борьбе за дело Ленина – Сталина будь готов!» После 1953 г.: «К борьбе за дело Коммунистической партии Советского Союза будь готов!» Девиз и отзыв пионеров заимствованы у русских скаутов («юных разведчиков»). Девиз «Будь готов!» («Be Prepared!») появился в Англии как девиз скаутского движения, основанного в 1907 г. британским офицером Робертом Баден-Пауэллом.
Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!
К/ф «Кавказская пленница» (1967), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
Будь спок!
Михаил Жванецкий, эстрадная миниатюра «Будь спок» (1975): «Не волнуйся и не бегай – всё у нас налажено. <…> Будь спокоен, будь спок».
Будь что будет – все равно!
Алексей Кольцов, стихотворение «Последняя борьба» (1838). Также в стихотворении Дмитрия Мережковского «Парки» (1892): «Будь что будет – все равно /