Нат Пинкертон — король сыщиков — страница 6 из 60

Да и сама Септа не знала, что подумать об этом. Но все-таки она сказала, что охотно совершит путешествие, так как это поможет ей развлечься, причем больше всего ее радовало то, что она поедет одна. Около полуночи она ушла. Это произошло месяц тому назад и с тех пор я ее больше не видела. В последующие дни я часто наблюдала за домом доктора, но мне не удавалось видеть Септу; не видела я также и горничной, которая до того времени служила у моих соседей. Спустя неделю я, наконец, решила зайти в дом доктора, в его отсутствие. Когда я позвонила у дверей, мне открыл какой-то лакей, которого я раньше никогда не видела. На мой вопрос, где находится мистрис Грилей, он заявил мне, что она уехала с месяц тому назад. Не веря своим ушам я спросила, куда именно уехала хозяйка дома, на что лакей ответил, что она находится в Европе. Дальнейших подробностей он мне сообщить не мог, так как и сам ни разу не видел мистрис Грилей, которая уехала еще до его поступления на службу, причем прежняя горничная была рассчитана спустя несколько дней после отъезда ее госпожи. Я пошла домой, не зная, что и думать. Я не могу отделаться от странного ощущения, овладевшего мною с самого начала. Почему-то мне казалось, что тут совершено преступление. Я не допускала возможности, что мистрис Грилей уехала: и если это было так, то почему же она не написала мне ни разу? Почему она даже не сочла нужным проститься со мной? Ведь могла же она передать мне несколько слов через посредство своей прежней горничной! Я ничего не понимала в этом деле! На другой день я снова отправилась туда, уже к самому д-ру Грилею, и спросила его, как поживает его супруга и скоро ли она вернется? Он давал мне односложные ответы и в конце концов заявил, что по всей вероятности она никогда больше не вернется, что совместная жизнь с нею была для него мучением, что в Европе она чувствует себя хорошо, что она ему вовсе не нужна, что он ей об этом уже написал, что она ему ничего не ответила и что ему теперь до нее нет никакого дела. Когда я спросила у него ее адрес, он просто-напросто заявил, что и не подумает даже называть его, что он уже и прежде запретил своей жене бывать у меня и что он вовсе не желает, чтобы мы переписывались. Я, конечно, была страшно возмущена этим и не постеснялась откровенно высказать ему свой взгляд по поводу его поведения. Он попросил меня оставить его дом и я ушла, но, должна сознаться: он показался мне еще более подозрительным. У меня снова мелькнула мысль, что тут что-то не ладно. В последние дни я сама не своя: я боялась заявить полиции о своих подозрениях, так как от этого могли получиться для меня одни только неприятности. В конце концов я вспомнила о вас, мистер Пинкертон, явилась к вам и, вот, рассказала вам все, как было! А теперь, будьте любезны, выскажитесь по этому делу!

Нат Пинкертон ни единым словом не прервал рассказчицу.

После некоторого раздумья он встал и сказал:

— Дело не лишено интереса для меня! Я вполне разделяю ваше мнение и мне вся эта история кажется в высшей степени странной! Больше всего меня поражает то, что мистрис Грилей ни разу вам не написала! Я полагаю, что она в этом отношении не стеснялась бы запрещением своего мужа!

— Конечно нет! Во время последнего нашего свидания она ведь говорила мне, что тайком все-таки будет навещать меня! Она даже прямо заявила, что сбежит от него, если он задумает силой удерживать ее от посещений моего дома!

— Да, да, придется заняться особой этого доктора! — заявил сыщик.

Мистрис Рудж встала и протянула ему руку.

— Благодарю вас, мистер Пинкертон! Я знала заранее, что вы ответите именно так! Теперь, наверное, скоро выяснится, было ли совершено преступление в данном случае или же моя подруга действительно находится в Европе!

— Скажите, — спросил Пинкертон, — вы больше ничего особенного не замечали? Не говорила ли вам мистрисс Грилей когда-нибудь, что она считает своего мужа способным на что-нибудь дурное?

Подумав немного, мистрис Рудж ответила:

— Нет, этого она не говорила! За неделю до того дня, когда я ее видела в последний раз, она говорила, что боится своего мужа, что он порой как-то странно смотрит на нее, как будто собирается причинить ей какое-то зло! Это ощущение появлялось у Септы всегда, когда он на нее смотрел!

— Это не лишено известного значения! Стало быть, доктор Грилей все-таки не совсем забросил практику?

— Нет, не совсем! Он только не посещает больных.

— Отлично, в таком случае я прежде всего навещу его в качестве больного, как бы для того, чтобы с ним посоветоваться!

Вдруг мистрис Рудж воскликнула:

— Погодите, я что-то вспомнила! Септа как-то рассказывала мне, что в то время, когда она служила в магазине, у нее не было решительно никого близкого! Родители ее давно умерли, единственный брат ее, которому теперь должно было бы быть лет тридцать, в свое время уехал на золотые рудники в Калифорнию, где и пропал без вести. Она полагала, что там его застрелили, что весьма возможно!

— Это очень важно! В таком случае лучше будет, если я изображу этого брата, якобы возвратившегося сюда из Калифорнии! Да, так я и сделаю! Я отправлюсь к д-ру Грилею завтра же! Не знаете ли вы девичьей фамилии мистрис Грилей, а равно и имени ее брата?

— Брата ее звали Альфредом, а она была урожденная Ден-вор, — ответила мистрис Рудж. — Слава Богу, что я вспомнила обо всем этом!

— Вероятно, мистрис Грилей никогда не беседовала со своим мужем об этом брате?

— Не думаю! Она мне как-то говорила, что доктор лишь мимоходом справлялся о ее семейном положении!

— Очень вам благодарен, мистрис Рудж, что вы явились ко мне, — произнес Нат Пинкертон. — Мне что-то кажется, что нам предстоит раскрыть ужасную тайну и уличить преступника, который теперь чувствует себя еще в полной безопасности.

— Я была бы чрезвычайно рада, если бы вам удалось достигнуть этого!

После того, как мистрис Рудж распрощалась и ушла, Пинкертон призвал своего помощника Боба Руланда и рассказал ему, в чем дело. Боб принял живое участие в этом, причем ему показалось, что д-р Грилей не более, не менее, как опасный преступник, которого следует обезвредить во что бы то ни стало.

— Итак, — в конце концов заявил Пинкертон, — на тебя и на твоего товарища Моррисона теперь возлагается обязанность поочередно наблюдать за домом доктора, так как прежде всего надо узнать, чем он, собственно, занимается. А я завтра утром, в качестве брата исчезнувшей мистрис Септы Грилей, явлюсь к доктору, и тогда мы увидим, как он будет себя держать!

— Начать ли нам наблюдение сегодня же? — спросил Боб.

— Конечно! Чем скорее, тем лучше!

Под вечер Боб Руланд уехал по подземной железной дороге на 96-ую улицу, чтобы начать наблюдение за домом доктора Грилея и им самим. Под утро его должен был сменить другой помощник сыщика, Моррисон.

Глава IIПРИКЛЮЧЕНИЯ БОБА

Было уже совершенно темно, когда Боб прибыл к дому доктора Грилея. В одном из окон нижнего этажа горел свет; на улице никого не было видно, так как эта часть города в столь поздний час обыкновенно была пустынна.

Молодой сыщик осторожно перелез через забор и бесшумно подкрался к дому. Прикорнув под окном, он заглянул в комнату.

Занавеси хоть и были спущены, но сквозь щель можно было видеть, что делается внутри.

Боб увидел изящно обставленную столовую, и сидящего в ней на диване темнобородого мужчину с характерным лицом желтоватого оттенка.

Рядом с этим мужчиной сидела молодая женщина: очевидно — дама полусвета.

Она была одета в дорогое, но пестрое платье. Щеки ее были нарумянены, а брови подведены.

На столе в холодильнике стояла бутылка шампанского.

«Сегодня, очевидно, нечего опасаться чего бы то ни было! — подумал Боб. — Но я все-таки исполню приказание начальника и останусь на своем наблюдательном посту!»

Он обошел вокруг дома и на некотором расстоянии за задним фасадом увидел маленькую беседку, в которой и решил расположиться на ночь. Из нее Боб мог наблюдать за всем домом и за калиткой, выходившей на улицу.

Он отправился через маленький луг, посередине которого стоял низкорослый кустарник.

Он уже хотел пройти к беседке, как вдруг в доме громко затрещал электрический звонок.

— Черт возьми! — пробормотал Боб. — Вероятно я наступил на какую-нибудь дощечку, соединенную проводом с домом! Очевидно, этот доктор принял меры, чтобы оградить себя от непрошенных гостей!

Боб быстро юркнул в кусты, хотя понимал, что здесь оставаться было нельзя, если бы доктор вздумал обыскать сад.

Вдруг он ногой наступил на какую-то деревянную подстилку, ощупал ее руками и убедился, что это крышка, закрывавшая какое-то круглое отверстие.

Боб решил спуститься в эту яму, поднял крышку и осветил углубление светом своего фонаря. Он заметил, что яма почти доверху наполнена листьями и хворостом.

В тот самый момент, когда открылась задняя дверь дома, Боб юркнул в яму и закрыл ее над своей головой деревянной крышкой.

Затем он окружил себя хворостом и листьями так, что весь оказался покрытым тем и другим. Только для глаз он оставил отверстие, чтобы иметь возможность смотреть наверх.

Он очутился в непроглядной тьме, так как деревянная крышка, по-видимому, очень плотно прикрывала отверстие.

Минут десять он пробыл так, не шевелясь.

Вдруг ему показалось, что где-то вдали он слышит голоса. Раздались чьи-то шаги над деревянной крышкой, и кто-то приподнял ее.

Яма озарилась ярким светом, и Боб увидел бледное перекошенное лицо доктора, который, коварно улыбаясь, смотрел вниз.

Боб уже подумал, что доктор его увидел, но тот не замедлил разубедить его в этом.

— Вероятно это ты, голубушка моя, нарушила мой покой! — хриплым голосом проговорил Грилей. — Спи спокойно! Я тебя не боюсь, можешь быть уверена в этом, хоть бы ты являлась мне каждую ночь!

Он умолк, но все еще смотрел в яму. По выражению его лица было видно, что слова не соответствуют истине, так как он, очевидно, страшно перетрусил.