Одно и то же значат.
Дайя
А по мне,
Натаном-Добрым звать его бы нужно.
Ведь до чего он добр, поверить трудно.
Когда узнал, что Рэху вы спасли,
Вот стоило взглянуть! Чего бы только,
Чего бы в то мгновенье он не сделал!
Чего бы вам не отдал он!
Храмовник
Ай-ай!
Дайя
Прийти бы вам и убедиться.
Храмовник
В чем?
Не в том ли, что мгновенье преходяще?
Дайя
Да разве я, не будь таким он добрым,
Жила бы у него так долго? Разве
Достоинство свое как христианки,
По-вашему, уж ни во что я ставлю?
Мне в песнях колыбельных не сулили,
Что с мужем попаду я в Палестину
Лишь для того, чтоб у жида стать нянькой.
Мой дорогой супруг слугой был верным
У царственного Фридриха в войсках,
И верою и правдою служа...
Храмовник
Швейцарец родом был; великой чести
И милости сподобился в одной
Реке с его величеством погибнуть.
В который раз я это слышу? Долго ль
Вы будете преследовать меня?
Дайя
Преследовать! О господи!
Храмовник
Да, да,
Преследовать. Я не желаю больше
Ни видеть вас, ни слышать! Не желаю,
Чтоб вы надоедали мне на каждом
Шагу напоминаньями о том,
Что сделал я, не размышляя вовсе,
И что, когда подумаю я снова,
Мне кажется загадкой. Не хотел бы
Раскаяться я в этом. Но, смотрите,
Представится такой же случай - вы
Виною будете, когда в огонь
Не сразу кинусь я, а раньше справлюсь
И брошу, пусть горит!
Дайя
Избави боже!
Храмовник
Я милости прошу, чтоб вы отныне
Меня не знали. Также и с отцом
Ко мне не приставайте больше. Жид
Останется жидом. Я шваб нескладный.
А если образ девушки и жил
В моей душе, то уж давно исчез.
Дайя
Но ваш в ее душе еще не умер.
Храмовник
И что же? Дальше что?
Дайя
Кто знает!
Ведь люди не всегда бывают тем,
Чем кажутся.
Храмовник
Но уж едва ли лучше.
(Идет.)
Дайя
Постойте же! Куда вы так спешите?
Храмовник
Я здесь люблю гулять; не заставляйте
Меня возненавидеть эти пальмы.
Дайя
Ну и ступай, ступай, медведь немецкий!
Гуляй себе, где хочешь!.. Ну а я
Твой след уже теперь не потеряю.
(Следует за ним издали.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Явление первое
Сцена представляет дворец султана.
Саладин и Зитта играют в шахматы.
Зитта
Ну, Саладин! Очнись! Как ты играешь?
Саладин
Уж будто бы так плохо? Вот не думал!
Зитта
Не плохо для меня. И то едва ли.
Возьми свой ход назад.
Саладин
Но почему?
Зитта
Коня открыл.
Саладин
Да, верно. Вот!
Зитта
Тогда
Я вилку делаю.
Саладин
И это верно.
Ну, шах!
Зитта
Что пользы? Продвигаюсь дальше.
Ты - в том же положении опять.
Саладин
Мне из тисков не выбраться без жертвы.
Конь твой, возьми.
Зитта
Зачем? Иду вперед.
Саладин
Подарок твой - расчет. Тебе дороже
Позиция, чем конь.
Зитта
Возможно, так.
Саладин
Ты без хозяина считала! Ну-ка,
Не ожидала этого? Признайся!
Зитта
Никак не ожидала, чтоб помехой
Была тебе твоя же королева.
Саладин
Моя же королева?
Зитта
Я уж вижу:
Возьму свою я тысячу динаров
И ни монетки больше!
Саладин
Как же так?
Зитта
Хитри еще! А кто, со мной играя,
Старается нарочно проиграть?
Но этому нисколько я не рада.
Не говоря уже о том, что так
Играть совсем невесело, но разве,
Когда я и проигрывала даже,
В потере оставалась я? Бывало ль,
Чтоб ты, мне в утешение, с избытком
Не возвращал проигранного мной?
Саладин
Эге! Смотри: когда тебе случалось
Проигрывать, сестрица, не нарочно ль
Проигрывала ты?
Зитта
По крайней мере,
Любезный братец мой, виною ты,
Что только из-за щедрости твоей
Я все еще играть не научилась.
Саладин
Мы отвлеклись, однако, от игры.
Кончай!
Зитта
Ты не меняешь? Ну, так - шах!
И шах двойной!
Саладин
Вот это прозевал я.
Пропала королева!
Зитта
Но пропала
Она и без того. Взгляни...
Саладин
Нет, нет!
Бери ее! С фигурою мне этой
Ужасно не везет.
Зитта
И только с ней?
Саладин
Прочь! Прочь! Невелика потеря. Видишь,
Защищено попрежнему.
Зитта
Я знаю,
Как надо обращаться с королевой:
Мой брат меня учил тому не раз.
(Оставляет королеву на месте.)
Саладин
Бери иль не бери ее, как хочешь;
Но для меня она не существует.
Зитта
Зачем мне брать? Шах! Шах!
Саладин
Ну, дальше!
Зитта
Шах!
И шах!.. И шах!
Саладин
И мат!
Зитта
Да нет - пока что.
Конем еще ты заслониться можешь
Иль что-нибудь иное сделать. Впрочем,
Как ни пойди...
Саладин
Конец!.. Я проиграл,
И платит Аль-Гафи. Позвать его!..
Ты, Зитта, не совсем ошиблась: я
В игре был невнимателен, рассеян.
И вот еще: кто нам с таким упорством
Приносит эти гладкие фигуры,
В которых ничего не разберешь?
Когда бы я играл еще с имамом!
Но это, правда, лишь один предлог
Виною не фигуры тут, а твой
Спокойный, быстрый взгляд, твое уменье.
Зитта
Хоть чем-нибудь своей потери жало
Ты хочешь притупить? Покончим с этим:
Ты был рассеян более, чем я.
Саладин
Чем ты? Да что ж тебя могло отвлечь?
Зитта
Уж не твоя рассеянность, конечно.
О Саладин, когда удастся снова
Нам поиграть с таким же увлеченьем?
Саладин
Чем реже, тем заманчивей игра!
Ты на войну, конечно, намекаешь?
Ну, что же - пусть! Не мой почин; а я бы
Охотно перемирие продолжил
И заодно для Зитты приобрел бы
Хорошего супруга; и, конечно,
То был бы брат Ричарда, да, Ричарда
Достойный брат!
Зитта
Ну да, тебе бы только
Ричарду твоему слагать хвалы!
Саладин
А если бы еще наш брат Мелек
Женился на сестре Ричарда - то-то
Семью бы мы составили! Из первых,
Из лучших, сколько есть их в целом мире,
И первая и лучшая! Ты видишь,
На похвалы я не скуплюсь нимало
И самому себе. Своих друзей,
Надеюсь, я достоин. Что за люди,
Ах, что за люди были бы!
Зитта
Как часто
Над этою прекрасною мечтою
Смеялась я! Ты христиан не знаешь,
Не хочешь знать. Их гордость - не людьми,
А христианами лишь быть. И даже
Все то, что из наследия Христа
В их суеверье все же сохранилось
И человечного, - они ведь любят
Не потому, что это человечно,
А потому, что так учил Христос,
Что делал так Христос. Их счастье в том,
Что он таким был добрым человеком!
Их счастье, что Христову добродетель
Могли они принять на веру! Впрочем,
Что добродетель! Нет, не добродетель,
А имя их учителя, лишь имя
Должно по всей земле распространиться,
Чтоб всех людей хороших имена
Затмить и обесславить. Имя, имя
Для них всего важнее.
Саладин
А иначе
К чему бы им и требовать от вас,
Чтоб раньше, чем любить их как супругов,
И ты и брат переменили веру?
Наверно, так ты думаешь?
Зитта
Конечно!
Как будто лишь у них, у христиан,
Есть та любовь, которую создатель
Вложил в сердца и мужа и жены!
Саладин
У христиан так много предрассудков,
Что им легко и этому поверить!
И все же я с тобою не согласен.
В храмовниках вина - не в христианах;
В их ордене все зло - не в христианстве.
Всему, всему помехой этот орден.
Они очистить не желают Акку,
Которую Ричардова сестра
В приданое Мелеку принесла бы.
Чтоб рыцарству их не было ущерба,
Себя в тупых монахов превратили
И вот, в слепом расчете на удачу,
Сорвали перемирие. Забавно!
Вы так и продолжайте, господа!
Вы так и продолжайте! Ваше рвенье
Мне наруку. Лишь все бы остальное
Своим порядком шло.
Зитта
Так что ж тебя
Расстроило? Встревожило?
Саладин
Да то же,
Что и всегда тревожило меня.
Я на Ливан ходил отца проведать.
Вконец его измучили заботы....
Зитта
Вот горе-то!
Саладин
Прижат со всех сторон:
То здесь недостает, то там...
Зитта
В чем дело?
Чего недостает?
Саладин
Чего ж иного,
Как не того, что поминать мне тошно?
Что в тягость мне, когда оно в руках,
И без чего я обойтись не в силах,
Едва его лишусь?..
Где ж Аль-Гафи?
Нашли его? Позвали? Нет? О деньги
Проклятые!.. Ну, наконец, Гафи,
Явился ты.
Явление второе
Дервиш Аль-Гафи, Саладин и Зитта.
Аль-Гафи
Наверно, из Египта
К нам денежки приехали? Но только
Побольше бы их было.
Саладин
Получил
Известие ты разве?
Аль-Гафи
Я? Да нет.
Известия от вас я ожидаю.
Саладин
Так выдай Зитте тысячу динаров.
(В раздумье ходит взад и вперед.)
Аль-Гафи
Не получи, а выдай? Превосходно!
Вам нипочем приказывать. И выдать
Я должен Зитте, да? Опять все ей же?
Проиграно? И в шахматы опять?
А, вот она, игра!
Зитта