ким танкам в Уотерфорде. Запрашиваю наблюдение для поправок… Генерал Стэнхоуп – всем подразделениям. Железнодорожная батарея 14, двенадцатидюймовые орудия, готовится открыть огонь по вражеским танкам в Уотерфорде. Запрашиваю наблюдение для поправок…"
– Лейтенант Ли, Американский танковый корпус, генералу Стэнхоупу, – крикнул он в трубку. – Связь с железнодорожной батареей 14. Наблюдаю огонь с востока города.
Еще до того, как он закончил говорить, в воздухе раздался глухой рокот и возник огромный вал земли позади и сбоку от сияющего врага, менее чем в двухстах ярдах от него.
– Лейтенант Ли к железнодорожной батарее 14, – радостно крикнул он, – двести ярдов впереди, десять ярдов вправо. Беррррум! Еще один двенадцатидюймовый снаряд упал где-то впереди гигантов в деревне.
Когда Мюррей выкрикнул поправку, одно из металлических существ с любопытством подняло морду в сторону источника взрыва и, как будто не совсем поняв его значение, выстрелило в него лучом света. Упал еще один снаряд, только с другой стороны. С дикой надеждой, вспыхнувшей в нем, он передал очередную поправку – это были самые тяжелые орудия, чем все, которые еще попадались в руки.
– Лейтенант Ли, Американский танковый корпус, железнодорожной батарее 14 – предлагаю использовать бронебойный снаряд. Вражеские танки, похоже, бронированы, – крикнул он и получил утешительный ответ.
– Проверьте, лейтенант Ли. Мы используем бронебойные.
Хлоп! Еще один двенадцатидюймовый снаряд ударил менее чем в десяти ярдах позади противника. Земля вокруг них содрогнулась; один из них повернулся, как будто изучая вспышку, другой поднял морду к небу и выпустил длинный, тонкий луч голубого света, ни в малейшей степени не похожий на световой луч. Похоже, ни одному из них не приходило в голову, что эти снаряды могут быть опасны. Они казались просто любопытными.
А затем затаившие дыхание наблюдатели в зарослях вокруг обреченного города увидели огромный красный взрыв, огромный цветок пламени, который взметнулся к небесам, покрытый облаком густого дыма, розового в свете горящих домов, и когда он рассеялся, на земле лежал один из монстров. Его бок разорвало, зеркальная поверхность покрыта шрамами, фосфоресцирующее свечение погасло, морда безжизненно поникла. Мюррей Ли осознавал, что дико кричит, выпрыгивает из своего танка и присоединяется к кому-то еще в объятиях восторга. Оказалось, что они не были непобедимы. Они могут быть ранены… убиты!
– Ура! – закричал он, – Ура!
– Это и еще двенадцать раз, – сказал его спутник.
Фраза показалась ему знакомой, впервые он посмотрел на своего товарища по празднованию. Это была Глория.
– Как? откуда ты вообще взялась? – спросил он.
– Здесь? Я была здесь все время, с тех пор, как Бен приказал нам вернуться домой. Не думал, что для меня закончится все самое интересное, не так ли? Эти существа живые?
– Откуда мне знать? Они выглядят так, но вы никогда не сможете сказать наверняка, учитывая весь тот мусор, который комета оставила вокруг Земли. Они могут быть просто каким-то новым видом резервуара, полного дронтов.
– Да, но… – жужжащий рев одного из световых лучей, врезавшегося в группу деревьев менее чем в сотне ярдов от них, напомнил им о себе. Глория испуганно подняла глаза. Другой монстр медленно продвигался вперед, методично обшаривая склон холма своим оружием.
– Послушай, дружище, – сказала она, – я думаю, пора уходить отсюда. Увидимся на большом совещании.
***
Но совещание в штаб-квартире в Хаммонтоне в ту ночь была какой угодно, только не веселой.
– Значит, дело доходит до этого, – сказал генерал Грирсон, главнокомандующий экспедицией. – У нас нет ничего, что было бы эффективно против этих танков "дронтов", кроме двенадцатидюймовой железнодорожной артиллерии, использующей бронебойные снаряды и обеспечивающей прямое попадание. Наша пехота более, чем бесполезна, танки бесполезны, артиллерия не может пробить броню этих штуковин, хотя и наносит урон вражеской артиллерии в тылу.
Бен Руби потер металлический подбородок.
– Ну, это не совсем все, сэр. Один из американских танков был подбит и прошел назад – я признаю, что он поврежден. Молния, или световой луч, брошенный этими дронтами, пробил внешнюю оболочку, но не внутреннюю. Мы могли бы построить больше танков такого типа.
Генерал Грирсон забарабанил пальцами по столу.
– И чем их вооружить? Вы не смогли бы установить двенадцатидюймовое орудие в танке, даже если бы захотели, а у нас нет лишних двенадцатидюймовых орудий.
Один из сотрудников поднял голову.
– Пытались ли бомбить с самолета эти… штуки? Мне кажется, что бомба весом в одну или две тысячи фунтов была бы столь же эффективна, как и двенадцатидюймовый снаряд.
– Это опробовали сегодня днем, – сказал глава воздушной службы с выражением боли. – 138-я бомбардировочная эскадрилья атаковала группу этих танков. К сожалению, танки оказались в пределах досягаемости их лучевой артиллерии, и вся эскадрилья была подбита.
– Ммм, – сказал человек из присутствующих. – Давайте суммируем информацию, которую мы получили на данный момент, и посмотрим, к чему это приведет. Итак, во-первых, у них есть оружие, которое стреляет лучом, который эффективен либо по всей его длине, либо когда он напоминает снаряд, и по своему эффекту напоминает молнию. Есть какие-нибудь выводы из этого?
– Может быть, это электричество, – сказал кто-то.
– А может, и нет, – возразил Уолтер Бивилл. – Помните башню Мельбурна. Никакой электрический разряд не вызвал бы таких химических изменений в Крупповской стали.
– Во-вторых, – сказал офицер, – у них, похоже, есть три основных типа боевых машин или солдат. Во-первых, есть сами дронты. Мы знаем о них все, и наши самолеты могут победить их. Далее… Во-вторых, есть их артиллерия – большой тип, который выбрасывает луч этой эманации, и меньший тип, который выбрасывает его в виде снарядов. В-третьих, есть танки, которые сами могут быть теми людьми, с которыми мы боремся. Они способны проецировать эти разряды на короткое расстояние – примерно четырех тысяч ярдов, и, по-видимому, не обладают способностью проецировать их длинным лучом, как их артиллерия. Они около пятидесяти футов в длину, рыбообразные, тяжело бронированные и имеют какой-то неизвестный способ передвижения. Поправьте меня, если я ошибаюсь в любом пункте.
– Создание этих молниеносных лучей, по-видимому, указывает на то, что они являются машинами, – с надеждой предположил генерал Грирсон.
– Возражу, – сказал Бивилл, – вспомните об электрическом угре.
– Как я уже говорил, – сказал докладчик, – наш главный недостаток, по-видимому, заключается в недостатке информации, и…
Генерал Грирсон ударил кулаком по столу.
– Джентльмены! – сказал он. – Эта дискуссия ни к чему нас не приведет. Все это очень хорошо – спорить о возможностях человека или машины в мирное время и дома, но мы сталкиваемся с одной из величайших опасностей, с которыми когда-либо сталкивалась земля, и должны принять немедленные меры. Если у кого-то не будет чего-то более плодотворного для разработки, чем то, что предоставила до сих пор это совещание, я буду вынужден отдать приказ о повторной погрузке того, что осталось от армии, и отплыть домой. Это мой долг перед гражданами федеративных правительств, и я не могу напрасно жертвовать еще большим количеством жизней. Наших запасов железнодорожной артиллерии совершенно недостаточно, чтобы противостоять численности наших противников. Кто-нибудь может что-нибудь предложить?
За столом переговоров воцарилась тишина, тишина, наполненная тяжелым чувством поражения, потому что никто из них не мог не понимать, что генерал был прав.
Но в этот момент раздался стук в дверь.
– Войдите, – позвал генерал Грирсон. Вошел извиняющийся младший офицер. – Прошу прощения, сэр, но здесь находится один из железных американцев и настаивает, что у него есть нечто жизненно важное для генерала. Он не уйдет, не повидавшись с вами.
– Все в порядке. Приведите его сюда.
В комнату вошел еще один механический американец, но это был человек, которого ни Бен Руби, ни Бивилл никогда раньше не видели. Жесткая проволочная щеточка усов торчала над его ртом; на нем не было никакой одежды, кроме набедренной повязки, сделанной, по-видимому, из простыни. Металлические пластины его мощного тела блеснули в свете лампы, когда он шагнул вперед.
– Генерал Грирсон? – спросил он, переводя взгляд с одного лица на другое.
– Я генерал Грирсон.
– Я лейтенант Герберт Шерман из военно-воздушной службы США. Я только что сбежал от Лассанов и пришел предложить вам свои услуги. Я предполагаю, что ваши технические специалисты могут захотеть узнать, как они управляют своими машинами и что может быть эффективно против них, и я думаю, что могу вам это рассказать.
Глава XI: Захват
Герберт Шерман проснулся со смутным ощущением чего-то неладного и на мгновение откинулся на спинку стула, пытаясь вспомнить. Казалось, что все идет спокойно, машина идет легко… Это пришло к нему неожиданно – он не слышал мотора. С этой подсознательной сосредоточенностью летчика на своем корабле он сначала взглянул на приборную доску и, приняв поразительную информацию о том, что и высотомер, и измеритель воздушной скорости показали ноль, он посмотрел за борт. Его взгляд наткнулся на знакомую зубчатую линию зданий, окружающих аэропорт Джексон-Хайтс, с зеленым деревом, облепившим одно из них. Странно.
К нему начала возвращаться память. Был ночной почтовый рейс из Кливленда, пятно света впереди, которое становилось все больше и больше, как самая огромная из падающих звезд, ощущение сонливости… Он помнил, как настраивал управление на то, чтобы переждать короткий остаток пути с автопилотом по направлению в Джексон-Хайтс, поскольку он явно не собирался лететь в Монтаук. Но что было после этого?
Затем его внимание привлекла еще одна странность. Он очень четко помнил, что летел над белым зимним пейзажем, но теперь там было дерево в густой листве. Что-то было не так. Он поспешно выбрался из кабины.