Примечания
1
Ванкомицин – антибиотик широкого спектра действия, который применяется для лечения тяжелых инфекций. – Прим. науч. ред.
2
Эта аббревиатура расшировывается как «Methicillin-resistant Staphylococcus aureus» и является наиболее часто употребимой для обозначения данных микрооранизмов. – Прим. науч. ред.
3
Пациент, страдающий хронической почечной патологией, жарг. – Прим. науч. ред.
4
Штамм – чистая культура микроорганизмов одного вида, выделенная из какого-либо источника (из организма заболевшего животного, человека или из окружающей природы) и обладающая особыми физиолого-биохимическими свойствами. – Прим. науч. ред.
5
По своей способности воспринимать окраску по Граму бактерии разделяются на две большие группы – грамположительные и грамотрицательные, см. далее в книге. – Прим. науч. ред.
6
Абберевиатура расшифровывается как «Carbapenem-Resistance Klebsiella pneumoniae». – Прим. науч. ред.
7
Протисты – группа, к которой относят все эукариотические организмы, не входящие в состав животных, грибов и растений. – Прим. науч. ред.
8
Данная патология также называется псвдомембранозным колитом. – Прим. науч. ред.
9
Аббревиатура расшифровывается как «Multi-drug Resistant Acinetobacter baumannii». – Прим. науч. ред.
10
1 унция = 28,3495 грамма. – Прим. науч. ред.
11
Т. е. эритроциты. – Прим. науч. ред.
12
Инвазивные растения – объекты растительного мира, находящиеся за пределами их естественного ареала. – Прим. науч. ред.
13
Бабезии – внутриклеточные паразиты, поражающие эритроциты крови крупного рогатого скота, лошадей, овец, свиней, собак, человека. – Прим. науч. ред.
14
Санскрит – древний язык Индии. – Прим. науч. ред.
15
Кварта – единица объёма, применяемая в США, Великобритании и других странах для измерения сыпучих или жидких объёмов, равная четверти галлона. Галлон – мера объёма в английской системе мер, соответствующая от 3,79 до 4,55 литра (в зависимости от страны употребления). – Прим. науч. ред.
16
Острый аппендицит требует хирургического лечения, прием лекарственных препаратов без контроля со стороны врача-специалиста недопустим. – Прим. науч. ред.
17
Циклооксигеназа-2, фермент, который участвует в воспалении. – Прим. науч. ред.
18
Пинта – единица объёма в английской системе мер. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако величина американской и английской пинт неодинакова:
1 английская пинта = 0,56826125 литра;
1 американская жидкая пинта ≈ 0,47 литра;
1 американская сухая пинта ≈ 0,55 литра. – Прим. науч. ред.
19
Т. е. переселенные. – Прим. науч. ред.
20
Это следует делать крайне острожно, чтобы не вызывать ожог дыхательных путей. – Прим. науч. ред.
21
Эдема – отек. – Прим. науч. ред.
22
С точки зрения современной медицины, это весьма спорный совет, так как все применяемые медицинские инвазивные устройства должны быть стерильными. – Прим. науч. ред.
23
Аббревиатура расшифровывается как «Methicillin sensitive Staphylococcus aureus». – Прим. науч. ред.
24
RANTES – регулятор активности нормальной экспрессии и секреции Т-клеток (Regulated on Activation Normal T-cell Expressed and Secreted). – Прим. науч. ред.
25
Стоит напомнить, что острый аппендицит – это заболевание, которое лечится хирургическим путем. Не занимайтесь самолечением! – Прим. науч. ред.
26
ПАП-мазок (PAP-тест, окрашивание по Папаниколау) – цитологическое исследование биоматериала из шейки матки с целью выявления предраковых измнений. При выявлении отклонений в ПАП-мазке обязательно необходима консультация специалиста, не занимайтесь самолечением! – Прим. науч. ред.
27
1 фунт – 0,45 кг.