Наука побеждать — страница notes из 102

Примечания

1

 Автор этой книги – Авл Гирций, бывший легат Цезаря и его верный друг.

2

 Денщик в то время выполнял обязанности адъютанта.

3

 В Кунерсдорфском сражении 1 августа 1759 г.

4

 В издании Алексеева 1916 г. – «кроме убитых штаб- и обер-офицеры».

5

Али-бей был турецким наместником в Египте. Во время войны Турции с Россией он выступил против турок, войдя в сношения с графом Алексеем Орловым. В 1772 г. Магомет (бей Мекки, названный Суворовым Фейзуллой), подкупленный турками, двинулся с войсками в Египет, и Али-бей, поддержанный Россией, вступил в войну с Магометом. Завоевав Триполи, Антиохию, Иерусалим и Яффу, Али-бей двинулся к Каиру, но тут его солдаты изменнически перешли на сторону противника, и он, весь израненный, был взят в плен Магометом и через три дня умер.

6

 Слово «ялын-кылыджи» означает: «сабли наголо». Так назывались в Турции войска, вооруженные только кинжалами и ятаганами.

7

 Севастополь в XVIII в. назывался Ахтиар.

8

 Командные слова выделены курсивом, в прямых скобках даны необходимые пояснительные слова. Значения непонятных современному читателю слов раскрыты в подстрочных примечаниях. Текст дается в современной транскрипции.

9

Флигельман – правофланговый солдат или унтер-офицер, становившийся перед строем и делавший ружейные приемы, которые повторял весь строй.

10

Фельдмарш — один из сигналов для движения части; выполняется на трубе или боем барабана, подается непосредственно перед началом движения.

11

Деплояда – развертывание.

12

 Крепость в предместье Варшавы на правом берегу Вислы, взятая штурмом Суворовым 24 октября 1794 г.

13

 Так Суворов называл солдатские ранцы.

14

Белопольский Ефим — старший лекарь в войсках Суворова.

15

 Гроб.

16

  Текст печатается по изданию: Суворов А. В. Письма. М.: Наука, 1986. – (Литературные памятники).

17

 Моя любезная сестрица! Поцелуй за меня моих приятельниц и ручку Софье Ивановне (фр.).

18

 Обед, трапеза (фр.). Смысл фразы: попировали мы с турками.

19

 Пиршества (фр.).

20

 Целую ручки почтеннейшей (нем.).

21

 Почтительнейше и благоговейно приветствую моих любезнейших сестриц (фр.).

22

 Прощай, моя любезная графиня (фр.).

23

 См. главу II.

24

 Ост-Индской.

25

 Турецкое правительство.

26

 Командующего военно-морскими силами.

27

 Французский.

28

Нестор — легендарный древнегреческий герой, отличавшийся как прекрасной внешностью, так и мудростью.

29

 То есть города Акка.

30

 Отряд Нельсона.

31

 Орден Святого Иоанна Иерусалимского (Мальтийский) состоял из семи «языков», или «наций», соответствовавших различным областям средневековой Европы.

32

 Нотабиле.

33

 Орден.

34

 В дальнейшем Наполеон будет называть полубригады то полками, то полубригадами.

35

 Имеется в виду столица Мальты.

36

 Наполеона.

37

 Во французскую армию.

38

 Дворце турецкого султана.

39

 Эта глава печатается в сокращенном виде. При переводе опущены сведения, касающиеся истории, географии и этнографии Египта и прилегающих к нему стран, в настоящее время утратившие актуальность.

40

 Порогов у Асуана.

41

 Кочевники.

42

 Мусульманская религиозная община.

43

 Крестьянами.

44

 Бедуинов.

45

 Одногорбых верблюдов.

46

 Совет.

47

 Знатоков мусульманского права.

48

 Вождя.

49

 Грамоту на ввод во владение.

50

 Помещик-откупщик.

51

 Духовное лицо.

52

 Староста деревни.

53

Иосиф Флавий (ок. 35 – ок. 95 г. н. э.).

54

 Офранцуженное имя арабского завоевателя Египта – Амр-ибн-аль Аса.

55

 Равнинная песчаная местность во Франции.

56

 Образованных людей.

57

 Начальник охраны каравана паломников в Мекку.

58

 Восьмого недостает. Зачастую число беев не достигало 24, и их положение не всегда было определено. – Примеч. фр. ред.

59

 Богословов-правоведов высокого ранга.

60

 Начальник.

61

 Судей, должностных лиц.

62

  Вотчина.

63

  Единица земельной площади.

64

 Земля, розданная туркам, участвовавшим в завоевании Египта.

65

Патак — мелкая монета.

66

 Здесь у автора допущена описка: Александрия находится в Африке.

67

 Речных судов.

68

 Французские инженеры, прибывшие с Наполеоном в Египет, разработали проект сооружения канала для соединения Нила с Красным морем.

69

 В Малой Азии.

70

 Мухаммед.

71

 Жители Александрии.

72

 Почетный титул (букв. «высокий»), право на который имел потомок Мухаммеда.

73

 Потомки турецких солдат, поселившихся в Египте.

74

 В это число входят моряки, которых оказалось возможным выделить из судовых команд конвоя. – Примеч. фр. ред.

75

 Озеро (тур.).

76

 Послание.

77

 Французы.

78

Магаллон — французский негоциант, долго живший в Каире, где он был французским консулом. Отплыв из Тулона вместе с армией на борту «Ориана», он был прикомандирован к штабу и постоянно изображал Египет в самом блестящем виде. – Примеч. фр. ред.

79

 В подлиннике это слово пропущено.

80

 После купания.

81

 Членов реакционного политического клуба на ул. Клиши в Париже, разогнанного при перевороте 18 фрюктидора.

82

 Ученых и художников.

83

 Мамлюки.

84

 Плывшие по реке.

85

 Название одного из корпусов турецких войск.

86

 Ниломер (измеритель уровня вод Нила).

87

 Переводчик.

88

 Великого султана.

89

 В рукописи только эти три буквы. – Примеч. фр. ред.

90

 Катера.

91

 Высшее научное учреждение Франции.

92

 Людовик.

93

 Автор именует Баррэ то капитаном, то адмиралом.

94

 В подлиннике следует далее полный текст рапорта Баррэ, из которого явствует, что глубина акватории старого порта была достаточна для эскадры, а вход в него можно было обеспечить путем взрыва некоторых рифов, преграждавших путь кораблям.

95

 Брюэйс.

96

 Брюэйса.

97

 Наполеона.

98

 В битве участвовали четыре фрегата; остальные, числом семь, в том числе два вооруженных для боя и пять используемых как транспорты, остались в порту Александрии, равно как и два только что упомянутых 64-пушечных линейных корабля. См. рапорт контр-адмирала Вильнева от 11 фрюктидора VI года (28 августа 1798 г.). – Примеч. фр. ред.

99

 Названия английских кораблей № 3, 5, 10, 11 и 12 («Мютин») приведены Наполеоном во французской транскрипции.

100

 То есть два корабля, стоявшие по обе стороны от него. – Примеч. фр. ред.

101

 Нельсон.

102

 Командующего эскадрой.

103

 Абукирском.

104

 «Серьез» – капитан Мартэн. «Спартиат» – командир Эмерио, начальник дивизиона, ранен. «Аквилон» – командир Тевенар, начальник дивизиона, убит. «Пепль-Суверен» – командир Ракор, капитан 1-го ранга, ранен. «Франклин» – контр-адмирал Бланка Дюшайла и Жилэ, капитан 1-го ранга, оба ранены. «Тоннан» – командир Дюпти-Туар, начальник дивизиона, убит. – Примеч. фр. ред.

105

 Наполеон.

106

 Асуана.

107

 То есть султан.

108

 См. главу V.

109

 В этой главе опущены некоторые разделы, в которых автор характеризует различные религии, а также обычаи мусульман и культуру арабского халифата.

110

 Мусульманская святыня в Мекке.

111

 Шейхи в данном случае – руководители мусульманских общин, сект, школ.

112

 Арабская династия, правившая Египтом в X–XII вв.

113

 Переход в мусульманство французской армии.

114

 К учению Мухаммеда.

115

 Начало мусульманского летосчисления.

116

 Воздушном шаре.

117

 Потомок пророка.

118

 Меккой.

119

Халиф — религиозный глава мусульман.

120

 Наполеон.

121

 В Мекку.

122

 Госпожа Мену была египтянкой, дочерью владельца бани. – Примеч. фр. ред.

123

 Египтян.

124

 Министром иностранных дел Турции.

125

 Военачальником.

126

 Аль-Шаркауи.

127

 Начальник.

128

 Главнокомандующего.

129

 Это был тот самый шейх, которого генерал Клебер приказал впоследствии избить палками, что и явилось одной из основных причин гибели этого генерала. – Примеч. фр. ред.

130

 Суэц.

131

 Заливом.

132

 Автор, очевидно, имеет в виду ханвар, то есть тамаринд.

133

 Это слово не удалось разобрать в рукописи. – Примеч. фр. ред.

134

 Постоялый двор.

135

 Имеется в виду библейское предание о гибели фараона с его войском в водах Красного моря.

136

Вади — высохшее русло реки.

137

 Здесь в рукописи пробелы. – Примеч. фр. ред.

138

 То же. – Примеч. фр. ред.

139

 Оруженосцев.

140

 То есть госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея.

141

 Далее в рукописи пробел. – Примеч. фр. ред.

142

 Французскую.

143

 Бродячим монахом.

144

 Очевидно, в длину.

145

 Дальше в подлиннике пробел. – Примеч. фр. ред.

146

  Имеется в виду – восточной долготы.

147

 При переводе этой главы опущены некоторые географические разделы, не представляющие интереса в настоящее время.

148

 Акке.

149

 Имеется в виду остров Маврикий.

150

Шираз — город в области Фарс. Керман — область во внутреннем Иране, через которую можно двигаться из Фарса в Мекран (юго-восток Ирана).

151

 Имеется в виду турецкий султан.

152

 Представитель этого дома возглавлял антитурецкое восстание во второй половине XVIII в.

153

 Личная охрана Наполеона.

154

 В Каире.

155

 Палестину.

156

 Наемников-албанцев.

157

 Жителей Дамаска.

158

 Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. – Примеч. фр. ред.

159

 Город.

160

 «Месри» означает «Египет». – Примеч. фр. ред.

161

 Кинжалов.

162

 Дальше в рукописи небольшой пробел.

163

 Между горами Ливан и Антиливан.

164

 Без названия.

165

 Название отсутствует в рукописи и на картах. – Примеч. фр. ред.

166

 Мусульманская секта и племя в Сирии.

167

 Шииты.

168

 Области.

169

 Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов.

170

 Далее в рукописи пробел. – Примеч. фр. ред.

171

 Турецкой.

172

 Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона; прочесть удалось одно из них: «отважный» или «отвага». – Примеч. фр. ред.

173

 Имя не приведено в рукописи. – Примеч. фр. ред.

174

 Название в рукописи опущено. – Примеч. фр. ред.

175

 Здесь у автора допущена описка: «завтрашнее утро» – это в данном случае утро 18-го.

176

 Имеется в виду одно из евангельских чудес – превращение воды в вино.

177

  Благодарственная молитва.

178

 Тюрьма в Париже.

179

10 августа 1792 г. – день низвержения монархии во Франции.

180

Центральные школы — средние учебные заведения, созданные во всех департаментах Франции в 1795 г.

181

 Армия.

182

 «Джеззар» – по-арабски «палач».

183

Махди — мессия, который должен установить на земле справедливость.

184

 Этот абзац, начиная со слов «командующий артиллерией генерал Доммартен», написан карандашом рукой Наполеона. В пространстве, где стоит многоточие, находилось около 25 слов, которые не удалось разобрать. Дата «17 апреля» сомнительна; ее не удалось проверить. – Примеч. фр. ред.

185

 Шейхи.

186

 Этот абзац написан полностью карандашом рукой Наполеона. Многоточия обозначают слова, которые не удалось расшифровать. – Примеч. фр. ред.

187

 Турецкой армии.

188

 Эта последняя фраза написана карандашом рукою Наполеона. Над словом «поле» он написал другое, которое не удалось разобрать. – Примеч. фр. ред.

189

 Последние строчки написаны карандашом рукой Наполеона. После имени Мюрата стоит другое имя собственное, которое не удалось разобрать. – Примеч. фр. ред.

190

 Это генерал Бертран, редактор данных мемуаров. – Примеч. фр. ред.

191

«Манеж» – демократический клуб в Париже времен Директории.

192

 То есть Наполеона.

193

 Далее следует около двух строк, написанных карандашом рукой Наполеона; их не удалось разобрать. – Примеч. фр. ред.

194

  При сложении цифр, стоящих в третьем столбце, получается 14, а не 16. Хотя ошибка несомненна, оставлены цифры рукописи, поскольку ни одна из них не внушает сомнений. Вероятно, вместо шести гаубиц или мортир в Аль-Арише требовалось восемь и ошибка допущена переписчиком. См. подробности взятия Аль-Ариша. – Примеч. фр. ред.

195

 Однопалубных судов.

196

 Египет.

197

 Корсика.

198

Фелука — небольшое палубное судно.

199

 Две главы произведений Наполеона посвящены событиям в Египте после возвращения их автора в Европу и охватывают период 1799–1801 гг. – до капитуляции Восточной армии перед англо-турецкими войсками и прибытия ее во Францию в соответствии с условиями этой капитуляции. Заключительные замечания Наполеона по поводу кампании 1801 г. приводятся здесь полностью.

200

 То есть капитуляции, подписанной Клебером, условия которой английское правительство решило в конце концов утвердить.

201

 В этом сражении был смертельно ранен генерал Эберкромби.

202

 Отряд Кавалье численностью 500 человек, охранявший верблюдов, капитулировал на марше перед англичанами, гарантировавшими ему возвращение на родину.

203

 Бельяр.

204

 В подлиннике, видимо, допущена описка. Выше говорилось о 70 000 выстрелов.

205

 Здесь в рукописи пробел. – Примеч. фр. ред.

206

 В другом месте Наполеон указывает следующие пункты, где Мену были оставлены гарнизоны: Бельбейс, Салихия, Суэц, Розетта, Лесбэ; общую численность всех гарнизонов он определяет там не в 7000, а в 6000 человек.

207

 Холм у Римского лагеря, на котором укрепился правый фланг английской армии.

208

 Далее следует строка, написанная карандашом рукою Наполеона. Она была сильно стерта; нам никак не удалось ее прочитать. – Примеч. фр. ред.

209

 Имеется в виду подписание в Лондоне предварительных условий мира между Францией и Англией; известие об этом было доставлено в Александрию 15 ноября 1801 г. Французские войска, сосредоточенные в этом городе, капитулировали 2 сентября 1801 г.