Примечания
1
Автор этой книги – Авл Гирций, бывший легат Цезаря и его верный друг.
2
Денщик в то время выполнял обязанности адъютанта.
3
В Кунерсдорфском сражении 1 августа 1759 г.
4
В издании Алексеева 1916 г. – «кроме убитых штаб- и обер-офицеры».
5
Али-бей был турецким наместником в Египте. Во время войны Турции с Россией он выступил против турок, войдя в сношения с графом Алексеем Орловым. В 1772 г. Магомет (бей Мекки, названный Суворовым Фейзуллой), подкупленный турками, двинулся с войсками в Египет, и Али-бей, поддержанный Россией, вступил в войну с Магометом. Завоевав Триполи, Антиохию, Иерусалим и Яффу, Али-бей двинулся к Каиру, но тут его солдаты изменнически перешли на сторону противника, и он, весь израненный, был взят в плен Магометом и через три дня умер.
6
Слово «ялын-кылыджи» означает: «сабли наголо». Так назывались в Турции войска, вооруженные только кинжалами и ятаганами.
7
Севастополь в XVIII в. назывался Ахтиар.
8
Командные слова выделены курсивом, в прямых скобках даны необходимые пояснительные слова. Значения непонятных современному читателю слов раскрыты в подстрочных примечаниях. Текст дается в современной транскрипции.
9
Флигельман – правофланговый солдат или унтер-офицер, становившийся перед строем и делавший ружейные приемы, которые повторял весь строй.
10
Фельдмарш — один из сигналов для движения части; выполняется на трубе или боем барабана, подается непосредственно перед началом движения.
11
Деплояда – развертывание.
12
Крепость в предместье Варшавы на правом берегу Вислы, взятая штурмом Суворовым 24 октября 1794 г.
13
Так Суворов называл солдатские ранцы.
14
Белопольский Ефим — старший лекарь в войсках Суворова.
15
Гроб.
16
Текст печатается по изданию: Суворов А. В. Письма. М.: Наука, 1986. – (Литературные памятники).
17
Моя любезная сестрица! Поцелуй за меня моих приятельниц и ручку Софье Ивановне (фр.).
18
Обед, трапеза (фр.). Смысл фразы: попировали мы с турками.
19
Пиршества (фр.).
20
Целую ручки почтеннейшей (нем.).
21
Почтительнейше и благоговейно приветствую моих любезнейших сестриц (фр.).
22
Прощай, моя любезная графиня (фр.).
23
См. главу II.
24
Ост-Индской.
25
Турецкое правительство.
26
Командующего военно-морскими силами.
27
Французский.
28
Нестор — легендарный древнегреческий герой, отличавшийся как прекрасной внешностью, так и мудростью.
29
То есть города Акка.
30
Отряд Нельсона.
31
Орден Святого Иоанна Иерусалимского (Мальтийский) состоял из семи «языков», или «наций», соответствовавших различным областям средневековой Европы.
32
Нотабиле.
33
Орден.
34
В дальнейшем Наполеон будет называть полубригады то полками, то полубригадами.
35
Имеется в виду столица Мальты.
36
Наполеона.
37
Во французскую армию.
38
Дворце турецкого султана.
39
Эта глава печатается в сокращенном виде. При переводе опущены сведения, касающиеся истории, географии и этнографии Египта и прилегающих к нему стран, в настоящее время утратившие актуальность.
40
Порогов у Асуана.
41
Кочевники.
42
Мусульманская религиозная община.
43
Крестьянами.
44
Бедуинов.
45
Одногорбых верблюдов.
46
Совет.
47
Знатоков мусульманского права.
48
Вождя.
49
Грамоту на ввод во владение.
50
Помещик-откупщик.
51
Духовное лицо.
52
Староста деревни.
53
Иосиф Флавий (ок. 35 – ок. 95 г. н. э.).
54
Офранцуженное имя арабского завоевателя Египта – Амр-ибн-аль Аса.
55
Равнинная песчаная местность во Франции.
56
Образованных людей.
57
Начальник охраны каравана паломников в Мекку.
58
Восьмого недостает. Зачастую число беев не достигало 24, и их положение не всегда было определено. – Примеч. фр. ред.
59
Богословов-правоведов высокого ранга.
60
Начальник.
61
Судей, должностных лиц.
62
Вотчина.
63
Единица земельной площади.
64
Земля, розданная туркам, участвовавшим в завоевании Египта.
65
Патак — мелкая монета.
66
Здесь у автора допущена описка: Александрия находится в Африке.
67
Речных судов.
68
Французские инженеры, прибывшие с Наполеоном в Египет, разработали проект сооружения канала для соединения Нила с Красным морем.
69
В Малой Азии.
70
Мухаммед.
71
Жители Александрии.
72
Почетный титул (букв. «высокий»), право на который имел потомок Мухаммеда.
73
Потомки турецких солдат, поселившихся в Египте.
74
В это число входят моряки, которых оказалось возможным выделить из судовых команд конвоя. – Примеч. фр. ред.
75
Озеро (тур.).
76
Послание.
77
Французы.
78
Магаллон — французский негоциант, долго живший в Каире, где он был французским консулом. Отплыв из Тулона вместе с армией на борту «Ориана», он был прикомандирован к штабу и постоянно изображал Египет в самом блестящем виде. – Примеч. фр. ред.
79
В подлиннике это слово пропущено.
80
После купания.
81
Членов реакционного политического клуба на ул. Клиши в Париже, разогнанного при перевороте 18 фрюктидора.
82
Ученых и художников.
83
Мамлюки.
84
Плывшие по реке.
85
Название одного из корпусов турецких войск.
86
Ниломер (измеритель уровня вод Нила).
87
Переводчик.
88
Великого султана.
89
В рукописи только эти три буквы. – Примеч. фр. ред.
90
Катера.
91
Высшее научное учреждение Франции.
92
Людовик.
93
Автор именует Баррэ то капитаном, то адмиралом.
94
В подлиннике следует далее полный текст рапорта Баррэ, из которого явствует, что глубина акватории старого порта была достаточна для эскадры, а вход в него можно было обеспечить путем взрыва некоторых рифов, преграждавших путь кораблям.
95
Брюэйс.
96
Брюэйса.
97
Наполеона.
98
В битве участвовали четыре фрегата; остальные, числом семь, в том числе два вооруженных для боя и пять используемых как транспорты, остались в порту Александрии, равно как и два только что упомянутых 64-пушечных линейных корабля. См. рапорт контр-адмирала Вильнева от 11 фрюктидора VI года (28 августа 1798 г.). – Примеч. фр. ред.
99
Названия английских кораблей № 3, 5, 10, 11 и 12 («Мютин») приведены Наполеоном во французской транскрипции.
100
То есть два корабля, стоявшие по обе стороны от него. – Примеч. фр. ред.
101
Нельсон.
102
Командующего эскадрой.
103
Абукирском.
104
«Серьез» – капитан Мартэн. «Спартиат» – командир Эмерио, начальник дивизиона, ранен. «Аквилон» – командир Тевенар, начальник дивизиона, убит. «Пепль-Суверен» – командир Ракор, капитан 1-го ранга, ранен. «Франклин» – контр-адмирал Бланка Дюшайла и Жилэ, капитан 1-го ранга, оба ранены. «Тоннан» – командир Дюпти-Туар, начальник дивизиона, убит. – Примеч. фр. ред.
105
Наполеон.
106
Асуана.
107
То есть султан.
108
См. главу V.
109
В этой главе опущены некоторые разделы, в которых автор характеризует различные религии, а также обычаи мусульман и культуру арабского халифата.
110
Мусульманская святыня в Мекке.
111
Шейхи в данном случае – руководители мусульманских общин, сект, школ.
112
Арабская династия, правившая Египтом в X–XII вв.
113
Переход в мусульманство французской армии.
114
К учению Мухаммеда.
115
Начало мусульманского летосчисления.
116
Воздушном шаре.
117
Потомок пророка.
118
Меккой.
119
Халиф — религиозный глава мусульман.
120
Наполеон.
121
В Мекку.
122
Госпожа Мену была египтянкой, дочерью владельца бани. – Примеч. фр. ред.
123
Египтян.
124
Министром иностранных дел Турции.
125
Военачальником.
126
Аль-Шаркауи.
127
Начальник.
128
Главнокомандующего.
129
Это был тот самый шейх, которого генерал Клебер приказал впоследствии избить палками, что и явилось одной из основных причин гибели этого генерала. – Примеч. фр. ред.
130
Суэц.
131
Заливом.
132
Автор, очевидно, имеет в виду ханвар, то есть тамаринд.
133
Это слово не удалось разобрать в рукописи. – Примеч. фр. ред.
134
Постоялый двор.
135
Имеется в виду библейское предание о гибели фараона с его войском в водах Красного моря.
136
Вади — высохшее русло реки.
137
Здесь в рукописи пробелы. – Примеч. фр. ред.
138
То же. – Примеч. фр. ред.
139
Оруженосцев.
140
То есть госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея.
141
Далее в рукописи пробел. – Примеч. фр. ред.
142
Французскую.
143
Бродячим монахом.
144
Очевидно, в длину.
145
Дальше в подлиннике пробел. – Примеч. фр. ред.
146
Имеется в виду – восточной долготы.
147
При переводе этой главы опущены некоторые географические разделы, не представляющие интереса в настоящее время.
148
Акке.
149
Имеется в виду остров Маврикий.
150
Шираз — город в области Фарс. Керман — область во внутреннем Иране, через которую можно двигаться из Фарса в Мекран (юго-восток Ирана).
151
Имеется в виду турецкий султан.
152
Представитель этого дома возглавлял антитурецкое восстание во второй половине XVIII в.
153
Личная охрана Наполеона.
154
В Каире.
155
Палестину.
156
Наемников-албанцев.
157
Жителей Дамаска.
158
Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. – Примеч. фр. ред.
159
Город.
160
«Месри» означает «Египет». – Примеч. фр. ред.
161
Кинжалов.
162
Дальше в рукописи небольшой пробел.
163
Между горами Ливан и Антиливан.
164
Без названия.
165
Название отсутствует в рукописи и на картах. – Примеч. фр. ред.
166
Мусульманская секта и племя в Сирии.
167
Шииты.
168
Области.
169
Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов.
170
Далее в рукописи пробел. – Примеч. фр. ред.
171
Турецкой.
172
Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона; прочесть удалось одно из них: «отважный» или «отвага». – Примеч. фр. ред.
173
Имя не приведено в рукописи. – Примеч. фр. ред.
174
Название в рукописи опущено. – Примеч. фр. ред.
175
Здесь у автора допущена описка: «завтрашнее утро» – это в данном случае утро 18-го.
176
Имеется в виду одно из евангельских чудес – превращение воды в вино.
177
Благодарственная молитва.
178
Тюрьма в Париже.
179
10 августа 1792 г. – день низвержения монархии во Франции.
180
Центральные школы — средние учебные заведения, созданные во всех департаментах Франции в 1795 г.
181
Армия.
182
«Джеззар» – по-арабски «палач».
183
Махди — мессия, который должен установить на земле справедливость.
184
Этот абзац, начиная со слов «командующий артиллерией генерал Доммартен», написан карандашом рукой Наполеона. В пространстве, где стоит многоточие, находилось около 25 слов, которые не удалось разобрать. Дата «17 апреля» сомнительна; ее не удалось проверить. – Примеч. фр. ред.
185
Шейхи.
186
Этот абзац написан полностью карандашом рукой Наполеона. Многоточия обозначают слова, которые не удалось расшифровать. – Примеч. фр. ред.
187
Турецкой армии.
188
Эта последняя фраза написана карандашом рукою Наполеона. Над словом «поле» он написал другое, которое не удалось разобрать. – Примеч. фр. ред.
189
Последние строчки написаны карандашом рукой Наполеона. После имени Мюрата стоит другое имя собственное, которое не удалось разобрать. – Примеч. фр. ред.
190
Это генерал Бертран, редактор данных мемуаров. – Примеч. фр. ред.
191
«Манеж» – демократический клуб в Париже времен Директории.
192
То есть Наполеона.
193
Далее следует около двух строк, написанных карандашом рукой Наполеона; их не удалось разобрать. – Примеч. фр. ред.
194
При сложении цифр, стоящих в третьем столбце, получается 14, а не 16. Хотя ошибка несомненна, оставлены цифры рукописи, поскольку ни одна из них не внушает сомнений. Вероятно, вместо шести гаубиц или мортир в Аль-Арише требовалось восемь и ошибка допущена переписчиком. См. подробности взятия Аль-Ариша. – Примеч. фр. ред.
195
Однопалубных судов.
196
Египет.
197
Корсика.
198
Фелука — небольшое палубное судно.
199
Две главы произведений Наполеона посвящены событиям в Египте после возвращения их автора в Европу и охватывают период 1799–1801 гг. – до капитуляции Восточной армии перед англо-турецкими войсками и прибытия ее во Францию в соответствии с условиями этой капитуляции. Заключительные замечания Наполеона по поводу кампании 1801 г. приводятся здесь полностью.
200
То есть капитуляции, подписанной Клебером, условия которой английское правительство решило в конце концов утвердить.
201
В этом сражении был смертельно ранен генерал Эберкромби.
202
Отряд Кавалье численностью 500 человек, охранявший верблюдов, капитулировал на марше перед англичанами, гарантировавшими ему возвращение на родину.
203
Бельяр.
204
В подлиннике, видимо, допущена описка. Выше говорилось о 70 000 выстрелов.
205
Здесь в рукописи пробел. – Примеч. фр. ред.
206
В другом месте Наполеон указывает следующие пункты, где Мену были оставлены гарнизоны: Бельбейс, Салихия, Суэц, Розетта, Лесбэ; общую численность всех гарнизонов он определяет там не в 7000, а в 6000 человек.
207
Холм у Римского лагеря, на котором укрепился правый фланг английской армии.
208
Далее следует строка, написанная карандашом рукою Наполеона. Она была сильно стерта; нам никак не удалось ее прочитать. – Примеч. фр. ред.
209
Имеется в виду подписание в Лондоне предварительных условий мира между Францией и Англией; известие об этом было доставлено в Александрию 15 ноября 1801 г. Французские войска, сосредоточенные в этом городе, капитулировали 2 сентября 1801 г.