Навстречу миру — страница notes из 50

Примечания

1

Идентичность (лат. identicus – тождественный, одинаковый) – осознание своей принадлежности к той или иной социально-личностной позиции в рамках социальных ролей и эго состояний. – Примеч. переводчика.

2

Реактивность – автоматические реакции, которые запускает подсознательный ум. – Примеч. переводчика.

3

Дхоти – традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 метров, обертываемую вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног. – Примеч. переводчика.

4

Буквальный перевод английского выражения «Mind the gap» – предупреждения в лондонском метро о том, чтобы не подходить близко к краю платформы. – Примеч. переводчика.

5

Memento mori (лат.) – помни о смерти.

6

Последняя пища Будды переводится на английский как «pigs’ delight», что может также означать как «лакомство из свинины», так и «свиное лакомство/наслаждение» – название грибов трюфелей, любимых свиньями. – Примеч. редактора.