Скотт незамедлительно направился к Фионе и опустился рядом, одарив блистательной улыбкой. Алекс Далтон потянул Кейт к паре кресел, поставленных в стороне от других. Совершенно очевидно, он решил сохранить ее только для себя. Убедившись, что Кейт удобно устроилась, он поместился рядом и подозвал стоявшего неподалеку стюарда.
– Что бы хотели выпить?
– Хорошо бы лимонаду, – улыбнулась она, пытаясь скрыть охватившее ее беспокойство.
Отдавая распоряжение, Далтон жестом указал на Скотта.
– И позаботьтесь о мистере Эндрюсе. Пусть он ни в чем не испытывает недостатка.
Его едкий тон лишь усилил тревогу. Кейт произнесла несколько банальных фраз о погоде, пока не принесли напитки. Ее удивило, что Далтон заказал себе ананасовый сок. Он сверкнул обезоруживающей улыбкой.
– Я редко употребляю алкоголь днем – он туманит мне голову.
Значит, сегодня ты хочешь, чтобы твои мысли были ясными, добавила про себя Кейт. Да Скотт просто наивный младенец по сравнению с этим человеком. Далтон чрезвычайно скрытен, он опасен, и ей стало не по себе от того, что она должна вести с ним игру.
Яхта снялась с якоря, и Далтона засыпали вопросами о технических характеристиках судна. В какой-то момент он встал и, подойдя к поручням, завел разговор с Бобом Чардуэем. Кейт воспользовалась случаем, чтобы получше рассмотреть этого Далтона.
Вчера вечером он казался приземистым, толстоватым, но сейчас, в матросских шортах и холщовой рубашке выглядел по-иному. Крупный, мускулистый, он напоминал Кейт дерево: такой же крепкий, мощный, его не сдвинешь с места.
Внезапно его темноволосая голова повернулась, острые голубые глаза вонзились в нее; он не скрывал: ему известно, что она наблюдает за ним, и это заставило Кейт покраснеть. Его взгляд на мгновение задержался на распахнутом вороте, повергнув ее в еще большее замешательство. Украдкой она взглянула на Скотта – тот был поглощен Фионой, и Кейт вздохнула с облегчением.
– Вот, представляю вам Джека – он ответит на все вопросы, – быстро закруглился Далтон и передал Боба на попечение стюарда, который разносил напитки. Далтон вернулся к Кейт и опустился в кресло с покаянной улыбкой.
– Гостеприимный хозяин всегда терпит определенные неудобства, потому-то я и хочу быть ленивым хозяином. Вы сегодня услаждаете взор, Мери Кетлин.
– Спасибо, – пробормотала она; ее покоробило слово «услаждаете» – ей не хотелось признавать, что, кажется, Скотт был прав.
Глаза Далтона искрились от удовольствия.
– О чем мы поговорим?
– О чем хотите.
– О, мы сегодня такие дружелюбные, – сказал он с добродушной усмешкой. – Обстановка изменилась, социальное неравенство на вас не давит, и вы так сладостно нежны.
Он ласково провел пальцем по ее руке, и она оцепенела, тесно прижав локти к бокам; легкая дрожь отвращения пробежала по коже. Что же, она ошиблась в нем? – лихорадочно думала Кейт. Пожалуй, нет, если разобраться спокойнее. Он вел себя по отношению к ней как циник, желающий выяснить, насколько далеко она позволит ему зайти. Кейт услышала, что Боб задал вопрос, на который Джек не смог ответить, и, не думая, что делает, воскликнула:
– Я вам объясню, Боб!
Все повернули головы в ожидании, и от интимной обстановки, созданной Далтоном, не осталось и следа.
Кейт взяла слово:
– Остров Пинчгат, или Остров скупердяев, мимо которого мы проплываем, нарекли так в те времена, когда в Австралию ссылали из Англии каторжников. Тюрем тогда не строили, поэтому их просто держали здесь, выдавая весьма скудное пропитание. Отсюда и название. В сороковые годы прошлого века здесь соорудили форт, который позже получил наименование Денисон.
– А зачем им понадобилось строить здесь форт? – спросил Боб. – Кто собирался нападать на ничтожно маленькую колонию?
– Пошли слухи, что начинается война между Америкой и Британией, и в Тихом океане появились эскадры союзников – французская и американская, – объясняла Кейт. – А колонистам не хотелось, чтобы кто-то приплыл и захватил их землю. – Желая удержать внимание слушателей, Кейт добавила: – Все это было довольно забавно. Британское министерство колоний прислало сюда пушки, а вот артиллеристов направить забыло. Здешние солдаты стрелять из пушек не умели и просто установили их на батареи.
– Это по-нашему! – кивнул с иронией Боб и отвернулся к поручням, но прежде сказал: – Спасибо, Кейт. Ты кладезь премудрости.
Кейт вздохнула, сожалея о том, что вопросы Боба исчерпаны, и она осталась один на один с Далтоном.
Глядя на нее с изумлением, он спросил:
– Откуда вы все это знаете?
Она пожала плечами:
– Я работаю у историка. Если бы вам пришлось напечатать на машинке столько материалов по истории Австралии, как мне, вы бы не поражались, что какие-то сведения задержались в моей голове.
– Вы, вероятно, находите свою работу интересной?
– Да, безусловно. Иногда даже увлекательной.
К великому удивлению Кейт, он сумел вовлечь ее в разговор. Она постепенно освободилась от скованности и с оживлением стала рассказывать об исторических курьезах первых лет колонии. Далтон, в свою очередь, поведал ей о прошлом колоний в Вест-Индии, где побывал за время своих странствий. Он оказался приятным собеседником, и Кейт уже искренне наслаждалась его компанией, его юмором, хотя и несколько прямолинейным. Ее смешили забавные истории Алекса, ей становилось еще веселее, когда она время от времени ловила на себе одобрительные взгляды Скотта. Кейт сидела, уперев локти в столик и поддерживая голову ладонями, с интересом слушала Далтона. Вдруг он умолк и задумчиво уставился на нее.
– Знаете, кого вы мне напоминаете?
Она кокетливо сморщила нос.
– Нет. Скажите.
Он наклонился вперед и нежно коснулся ее волос.
– Венеру Боттичелли, выходящую из моря. У вас волосы одного золотистого оттенка. У меня в каюте висит хорошая репродукция. Давайте спустимся вниз, я покажу вам ее.
Он взял Кейт за локоть, помогая встать. Та в нерешительности поднялась – она боялась покинуть общую компанию. Посмотрела на Скотта, который кивнул ей с самодовольной ухмылкой.
Кейт стиснула зубы, идя в сопровождении Далтона по коридору. Он сжимал локоть слишком крепко – обеспокоенная Кейт подумала, не истолкует ли он превратно ее молчание как желание поощрить его на большее?
На нижней ступеньке лестницы она замерла, оглядывая роскошно обставленный салон. Все было выдержано в бирюзово-зеленоватых тонах, прохладных и манящих, влекли к себе удобные диваны и кресла. На стенах висело несколько картин, но среди них не было изображения Венеры, выходящей из моря.
Кейт внезапно почувствовала угрозу, исходящую от Алекса Далтона, который стоял у нее за спиной. Его рука лежала у Кейт на бедре.
– Сюда, пожалуйста, – произнес он, почти втолкнув молодую женщину в дверь рядом с лестницей.
Это была капитанская каюта, в которой едва ли не все место занимала огромная двуспальная кровать. Кейт оцепенела – ей было не до того, чтобы разглядывать картины на стенах. Она вздрогнула, когда сильные руки коснулись синяков, оставленных вчера Скоттом.
– О Боже, нет! – выдохнула она.
Мгновение спустя она вырвалась из каюты и, вбежав в салон, остановилась у дальней стены. Кейт скрестила на груди руки, как бы обороняясь. Надо сказать, что Далтон и не попытался удержать ее. Теперь она стояла прямо перед ним с выражением гордого неповиновения на лице.
– Здесь игре конец, мистер Далтон. Я в нее не играю. Ни за что на свете.
Он кивнул головой в знак согласия, и неожиданно в его глазах затеплился огонек нежного сочувствия.
– Я так и думал, Мери Кетлин, но мне хотелось знать наверняка.
III
Он наблюдал, как она нервно потирает болезненные места на руках, потом взглянул пристально.
– Эти длинные рукава прикрывают ваши синяки? Скотт избил вас, чтобы заставить участвовать в прогулке?
– Нет, – поспешила она отвергнуть его предположение.
Стремительно, как пантера, он приблизился к Кейт и сдернул рубашку с ее плеча. Багровые следы, оставленные пальцами Скотта, выделялись на ее белой коже, как неопровержимые улики.
– У меня очень легко появляются кровоподтеки, – пролепетала она, покраснев от смущения. – Прошу вас, отпустите рубашку.
С мрачным выражением лица он молча привел в порядок ее одежду. Затем тщательно застегнул пуговицы на груди – все, до самого горла. Взяв в ладони лицо Кейт, он заглянул ей в глаза, нежно моля о прощении.
– Пожалуйста, извините меня.
Она неотрывно смотрела на него, изумленная настолько, что не могла и слова вымолвить. Далтон вздохнул, руки его опустились.
– Будь проклят этот мерзавец! Я не думал, что он падет так низко. – Далтон отвернулся и жестом указал на кресло. – Садитесь. Вам нужно отдохнуть.
Кейт не тронулась с места. Все еще пораженная, она не могла понять, что означает новое поведение Далтона.
– Я бы предпочла вернуться на палубу.
– И испортить все представление? – насмешливо бросил ей Далтон. – Ведь в соответствии с планами Скотта мне предстояло насладиться вашими прелестями, а на это, Мери Кетлин, уходит определенное время. – Далтон опустился на кровать, вытянулся на ней и заложил руки за голову. – А какое было назначено вознаграждение?
Кейт закрыла глаза. Никогда в жизни ее так безжалостно не оскорбляли, никогда она не чувствовала себя настолько униженной. Слова Далтона с их отвратительной прямотой врезались ей в душу.
– Сожалею, я был груб с вами, не так ли? Сядьте, прошу вас. Со мной вы в полной безопасности. За всю свою жизнь я ни разу не брал женщину, если она этого не хотела.
Его голос смягчился, стал вкрадчиво убедительным. Она следила за ним из-под ресниц в растерянности, затем решила в конце концов сесть. Что ей оставалось? Далтон прав, как бы жестоко ни звучали его слова: Скотт не обрадуется, если она вернется на палубу слишком быстро. Она опустилась в кресло, на которое указал ей Далтон. Мягкое и удобное, оно позволило Кейт немного расслабиться после только что пережитого потрясения.