Не переходи дорогу волку: когда в твоем доме живет чудовище — страница notes из 50

Примечания

1

Понятия не имею, кто тогда сообщил матери эти плохие новости. У нас установился негласный договор: она рассказывает мне о людях, которых я едва знаю, а я вежливо киваю.

2

По-английски Boars и Boats соответственно. (Прим. пер.)

3

Дельфины – это тоже китообразные, но, само собой, в первом классе я еще этого не знала.

4

Строки из трека MC Hammer – U Can’t Touch This. (Прим. ред.)

5

На английском «незнакомец» и «опасность» соответственно. (Прим. пер.).

6

Конечно, он не говорил «Р-р-р!», но этот рев довольно точно передает эмоцию его речи.

7

Wood в пер. с англ. – «Дерево». (Прим. пер.)

8

Взята другая строка из русского перевода А. А. Сальникова, Песнь первая, строфа 135. (Прим. пер.)

9

Американские исследовательницы, феминистки. (Прим. ред.)

10

В переводе В. А. Жуковского. (Прим. пер.)

11

Сервис SparkNotes должен мне заплатить за такой краткий пересказ.

12

В 2009-м все обожали зомби.

13

Мне до ужаса стыдно, что я назвала себя там «девчонкой».