Примечания
1
Понятия не имею, кто тогда сообщил матери эти плохие новости. У нас установился негласный договор: она рассказывает мне о людях, которых я едва знаю, а я вежливо киваю.
2
По-английски Boars и Boats соответственно. (Прим. пер.)
3
Дельфины – это тоже китообразные, но, само собой, в первом классе я еще этого не знала.
4
Строки из трека MC Hammer – U Can’t Touch This. (Прим. ред.)
5
На английском «незнакомец» и «опасность» соответственно. (Прим. пер.).
6
Конечно, он не говорил «Р-р-р!», но этот рев довольно точно передает эмоцию его речи.
7
Wood в пер. с англ. – «Дерево». (Прим. пер.)
8
Взята другая строка из русского перевода А. А. Сальникова, Песнь первая, строфа 135. (Прим. пер.)
9
Американские исследовательницы, феминистки. (Прим. ред.)
10
В переводе В. А. Жуковского. (Прим. пер.)
11
Сервис SparkNotes должен мне заплатить за такой краткий пересказ.
12
В 2009-м все обожали зомби.
13
Мне до ужаса стыдно, что я назвала себя там «девчонкой».