Не считая собаки — страница notes из 97

Примечания

1

Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес. Пер. Д. Орловской.

2

Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. М. Лозинского.

3

Там же.

4

Шекспир, Уильям. Два веронца. Пер. В. Левика.

5

Шекспир, Уильям. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. М. Лозинского.

6

Вице-адмирал британского флота Уильям Блай получил наибольшую известность в связи с бунтом на судне «Баунти», который подняла недовольная обращением команда.

7

Теннисон, Альфред. Кракен. Пер. К. Д. Бальмонта.

8

Уолтон, Исаак. Искусный рыболов, или Медитация для мужчин.

9

Ловить рыбу в мутной воде (лат.).

10

Не каждому дано (лат.).

11

Мильтон, Джон. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.

12

Здесь: Ни шагу назад (лат.).

13

Признательность за благодеяния долговечна (лат.).

14

Здесь: До последнего (лат.).

15

Грей, Томас. Сельское кладбище. Элегия. Пер. А. Жуковского.

16

Китс, Джон. Ода греческой вазе. Пер. Г. Кружкова.

17

Устроенный японцами в 1942 году на полуострове Батаан 97-километровый перегон военнопленных пешим порядком, сопровождавшийся издевательствами и казнями.

18

Уединенный уголок в университетском парке Оксфорда на реке Чарвелл, где любили купаться и загорать голышом оксфордские профессора.

19

Вавилонская ива (лат.).

20

Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.

21

«Будем же наслаждаться, пока есть возможность». — Секст Аврелий Проперций. «Элегии» (лат.).

22

Уитман, Сара. Зов лета.

23

Монтгомери, Джеймс. Ночь.

24

Согласно преданию, корова, из-за которой в Чикаго в 1871 году начался крупный пожар, уничтоживший почти весь город.

25

Мильтон, Джон. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.

26

Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Пер. С. В. Шервинского.

27

Здесь: Время не ждет (лат.).

28

Линь (лат.).

29

По «Оде соловью» Д. Китса. Пер. Г. Кружкова.

30

Лонгфелло, Генри. Гибель «Геспер».

31

Кораблекрушенье каждый себе создает [сам] (лат.). — Марк Анней Лукан. «Фарсалия».

32

Элиот, Джордж. Испанская цыганка.

33

Теннисон, Альфред. Атака легкой кавалерии. Пер. Ю. Колкера.

34

Ланселот Браун — маститый английский ландшафтный архитектор восемнадцатого века, мастер пейзажного садово-паркового искусства.

35

Издающийся с 1802 года ежегодный реестр дворянских фамилий.

36

Моррис, Уильям. Жизнь и смерть Ясона.

37

Байрон, Джордж Гордон. Корсар. Пер. Г. Шенгели.

38

Бернс, Роберт. Посвящение Эдинбургу.

39

«Согласны, магистр?» — «Согласна» (лат.).

40

Красота редко сочетается с мудростью (лат.).

41

Чашка с горизонтальной перегородкой у верхнего края с отверстием для питья. Усы при питье закрывались перегородкой и оставались сухими.

42

Были мы троянцами, был Илион (лат.).

43

«Неверен битв исход, судьба колеблется» (лат.). — Сенека. Финикиянки. Пер. С. А. Ошерова.

44

Теннисон, Альфред. Тифон. Пер. А. Сергеева.

45

Призрак! (ит.)

46

Криппен, Хоули Харви, доктор Криппен (1862–1910). Получил известность в ходе громкого судебного процесса, в результате которого был признан виновным в убийстве собственной жены.

47

Теннисон, Альфред. Годива. Пер. И. Бунина.

48

Лонгфелло, Генри. Дождливый день. Пер. Ю. Ерусалимского.

49

Джон Пол Джонс (1747–1792) — начав морскую карьеру 13-летним юнгой, ходил на британских торговых судах и однажды был вынужден самостоятельно вести судно в порт, когда и капитан, и помощник скончались от желтой лихорадки. Впоследствии разбогател, служа капитаном в Вест-Индии, подвизался капером у Североамериканских колоний, топил и захватывал британские корабли. Был приглашен на военно-морскую службу в Россию и принимал участие в Русско-турецкой войне.

50

Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.

51

Шекспир, Уильям. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.

52

«Светоч мира» — картина прерафаэлита Уильяма Холмана Ханта, изображающая Иисуса Христа у заброшенной двери.

53

Шекспир, Уильям. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.

54

И все-таки она вертится (ит.).

55

Шекспир, Уильям. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.

56

Там же.

57

Там же.

58

Зулейка Добсон — персонаж сатирического романа Макса Бирбома «Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви» 1911 года. Красавица и умница Зулейка кружит головы оксфордским студентам во главе с герцогом Дорсетским. Окончательно обезумев от любви, герцог и остальные поклонники роковой красавицы сводят счеты с жизнью, кидаясь в реку.

59

«До свидания, мистер Чипс» — повесть Джеймса Хилтона о школьном учителе, который вспоминает многолетнюю карьеру в частной школе для мальчиков. В книге затрагивается тема разрушительного воздействия войн на британское общество.

60

«Тайна авторучки» (The Fountain Pen Mystery) — вымышленный детектив, написанный Гарриет Вейн, персонажем Дороти Сэйерс.

61

«Узник Зенды» — приключенческий роман Энтони Хоупа 1894 года. Действие происходит в вымышленном королевстве Руритании, где наследника престола заточают в замке Зенда, а дальний родственник наследника, обладающий с ним внешним сходством, подменяет его на коронации.

62

Первое послание к Коринфянам, глава 15, стих 51–52.

63

Шекспир, Уильям. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

64

Аврелий Августин.

65

Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. М. Лозинского.

66

Вот как кончится мир / Не взрыв но всхлип. — Томас Стернз Элиот. Полые люди. Пер. А. Сергеева.

67

По «Бармаглоту» Льюиса Кэрролла. Пер. Д. Орловской.

68

Теннисон, Альфред. Атака легкой кавалерии.