Примечания
1
Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес. Пер. Д. Орловской.
2
Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. М. Лозинского.
3
Там же.
4
Шекспир, Уильям. Два веронца. Пер. В. Левика.
5
Шекспир, Уильям. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. М. Лозинского.
6
Вице-адмирал британского флота Уильям Блай получил наибольшую известность в связи с бунтом на судне «Баунти», который подняла недовольная обращением команда.
7
Теннисон, Альфред. Кракен. Пер. К. Д. Бальмонта.
8
Уолтон, Исаак. Искусный рыболов, или Медитация для мужчин.
9
Ловить рыбу в мутной воде (лат.).
10
Не каждому дано (лат.).
11
Мильтон, Джон. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.
12
Здесь: Ни шагу назад (лат.).
13
Признательность за благодеяния долговечна (лат.).
14
Здесь: До последнего (лат.).
15
Грей, Томас. Сельское кладбище. Элегия. Пер. А. Жуковского.
16
Китс, Джон. Ода греческой вазе. Пер. Г. Кружкова.
17
Устроенный японцами в 1942 году на полуострове Батаан 97-километровый перегон военнопленных пешим порядком, сопровождавшийся издевательствами и казнями.
18
Уединенный уголок в университетском парке Оксфорда на реке Чарвелл, где любили купаться и загорать голышом оксфордские профессора.
19
Вавилонская ива (лат.).
20
Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.
21
«Будем же наслаждаться, пока есть возможность». — Секст Аврелий Проперций. «Элегии» (лат.).
22
Уитман, Сара. Зов лета.
23
Монтгомери, Джеймс. Ночь.
24
Согласно преданию, корова, из-за которой в Чикаго в 1871 году начался крупный пожар, уничтоживший почти весь город.
25
Мильтон, Джон. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.
26
Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Пер. С. В. Шервинского.
27
Здесь: Время не ждет (лат.).
28
Линь (лат.).
29
По «Оде соловью» Д. Китса. Пер. Г. Кружкова.
30
Лонгфелло, Генри. Гибель «Геспер».
31
Кораблекрушенье каждый себе создает [сам] (лат.). — Марк Анней Лукан. «Фарсалия».
32
Элиот, Джордж. Испанская цыганка.
33
Теннисон, Альфред. Атака легкой кавалерии. Пер. Ю. Колкера.
34
Ланселот Браун — маститый английский ландшафтный архитектор восемнадцатого века, мастер пейзажного садово-паркового искусства.
35
Издающийся с 1802 года ежегодный реестр дворянских фамилий.
36
Моррис, Уильям. Жизнь и смерть Ясона.
37
Байрон, Джордж Гордон. Корсар. Пер. Г. Шенгели.
38
Бернс, Роберт. Посвящение Эдинбургу.
39
«Согласны, магистр?» — «Согласна» (лат.).
40
Красота редко сочетается с мудростью (лат.).
41
Чашка с горизонтальной перегородкой у верхнего края с отверстием для питья. Усы при питье закрывались перегородкой и оставались сухими.
42
Были мы троянцами, был Илион (лат.).
43
«Неверен битв исход, судьба колеблется» (лат.). — Сенека. Финикиянки. Пер. С. А. Ошерова.
44
Теннисон, Альфред. Тифон. Пер. А. Сергеева.
45
Призрак! (ит.)
46
Криппен, Хоули Харви, доктор Криппен (1862–1910). Получил известность в ходе громкого судебного процесса, в результате которого был признан виновным в убийстве собственной жены.
47
Теннисон, Альфред. Годива. Пер. И. Бунина.
48
Лонгфелло, Генри. Дождливый день. Пер. Ю. Ерусалимского.
49
Джон Пол Джонс (1747–1792) — начав морскую карьеру 13-летним юнгой, ходил на британских торговых судах и однажды был вынужден самостоятельно вести судно в порт, когда и капитан, и помощник скончались от желтой лихорадки. Впоследствии разбогател, служа капитаном в Вест-Индии, подвизался капером у Североамериканских колоний, топил и захватывал британские корабли. Был приглашен на военно-морскую службу в Россию и принимал участие в Русско-турецкой войне.
50
Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.
51
Шекспир, Уильям. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.
52
«Светоч мира» — картина прерафаэлита Уильяма Холмана Ханта, изображающая Иисуса Христа у заброшенной двери.
53
Шекспир, Уильям. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.
54
И все-таки она вертится (ит.).
55
Шекспир, Уильям. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.
56
Там же.
57
Там же.
58
Зулейка Добсон — персонаж сатирического романа Макса Бирбома «Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви» 1911 года. Красавица и умница Зулейка кружит головы оксфордским студентам во главе с герцогом Дорсетским. Окончательно обезумев от любви, герцог и остальные поклонники роковой красавицы сводят счеты с жизнью, кидаясь в реку.
59
«До свидания, мистер Чипс» — повесть Джеймса Хилтона о школьном учителе, который вспоминает многолетнюю карьеру в частной школе для мальчиков. В книге затрагивается тема разрушительного воздействия войн на британское общество.
60
«Тайна авторучки» (The Fountain Pen Mystery) — вымышленный детектив, написанный Гарриет Вейн, персонажем Дороти Сэйерс.
61
«Узник Зенды» — приключенческий роман Энтони Хоупа 1894 года. Действие происходит в вымышленном королевстве Руритании, где наследника престола заточают в замке Зенда, а дальний родственник наследника, обладающий с ним внешним сходством, подменяет его на коронации.
62
Первое послание к Коринфянам, глава 15, стих 51–52.
63
Шекспир, Уильям. Ромео и Джульетта. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
64
Аврелий Августин.
65
Шекспир, Уильям. Макбет. Пер. М. Лозинского.
66
Вот как кончится мир / Не взрыв но всхлип. — Томас Стернз Элиот. Полые люди. Пер. А. Сергеева.
67
По «Бармаглоту» Льюиса Кэрролла. Пер. Д. Орловской.
68
Теннисон, Альфред. Атака легкой кавалерии.