Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей — страница notes из 71

Примечания

1

Британский натуралист, географ и антрополог (прим. ред.).

2

Американский антрополог и социолог, основатель интерпретативной антропологии. Ряд книг опубликован на русском языке, в частности: Гирц К. Интерпретация культур. М.: РОССПЭН, 2004 (прим. ред.).

3

Futrell R., Stearns L., Everett D. L., Piantadosi S. T., Gibson E. A. Corpus investigation of syntactic embedding in Pirahã [Электронный ресурс] // PLOS ONE. 2016. Vol. 11 (3). Режим доступа: http://journals.plos.org/plosone/article?id= 10.1371/joumal.pone.0145289

4

Порт, pirahã (ã обозначает носовой гласный). В русском языке встречаются варианты пираха, пирахан, пираа. Из них более частотны первые два. В данной работе принято написание пираха (прим. ред.).

5

Как можно увидеть ниже, транскрипция Эверетта, Хайнрикса и Шелдона является фонематической и не учитывает прочтения позиционных вариантов тех или иных фонем. Во избежание разночтений, в тексте перевода используется транслитерация, основанная на данной транскрипции. В данной транслитерации гортанная смычка (x в записи Эверетта) передается с помощью апострофа во всех позициях кроме начальной (например xa); в последнем случае она опускается (Xoogiái — Оогиаи). Тоны не передаются. Оригинальное написание в эвереттовской транскрипции дается в скобках (прим. пер.).

6

В первой части книги, когда автор пытается передать звучание языка пираха, тоны также отображаются с помощью курсива и прописных букв (прим. пер.).

7

Everett D. L. Pirahã // Derbyshire D. C, Pullum G. К. (eds). Handbook of Amazonian Languages. Vol. 1. Berlin: Mouton de Gruyter, 2010. P. 200—325 (прим. пер.).

8

Южноамериканские птицы, принадлежащие к отряду курообразных (прим. пер.).

9

Индейцы, говорящие на языке сатере-мауэ семьи тупи (прим. пер.).

10

Фраза «поправка-22» (также «уловка-22», от англ, catch 22) из одноименного романа Дж. Хеллера означает безвыходное положение, основанное на логическом парадоксе: чтобы получить что-либо, нужно или уже обладать этим, или не иметь возможности его получить (прим. пер.).

11

Название двух идиомов в диалектном континууме кавахиб, относящемся к группе тупи-гуарани тупийской языковой семьи (прим. пер.).

12

В Америке термометры иногда градуируются только примерно до 41 градуса, поэтому такое явление возможно (прим. пер.).

13

Салезианцы, или Общество Св. Франциска Сальского, — католическая монашеская конгрегация, основанная в 1859 г. для ведения миссионерской деятельности среди бедных и малоимущих.

14

Местное название одного из видов растения диоскореи, известного также как ямс (прим. пер.).

15

Seu — разговорная форма слова senhor ‘сеньор’ (прим. пер.).

16

Копайский бальзам — прозрачная смола дерева копаифера, используемая в бумажной и лакокрасочной промышленности (прим. пер.).

17

Латиноамериканской марке «Плазил» в России соответствует церукал, а «Новальгине» — анальгин (прим. пер.).

18

Порт, ей ‘я’, matar ‘убивать’, você ‘ты (вежл. разг.), вы’ (прим. пер.).

19

Фаринья — маниоковая мука, изготовляемая путем высушивания и измельчения вареного маниокового корня (прим. пер.).

20

Нимуэндажу Курт (1883—1945; Curt Nimuendaju, настоящее имя Курт Ункель, Curt Unckel) — германский и бразильский историк и этнограф.

21

Рекурсия — размещение сходных элементов внутри друг друга. Примерами рекурсии в языке могут служить фразы типа «Я знаю, что он видел, как я ушел» и стихотворение «Дом, который построил Джек». Данное понятие будет подробно рассмотрено во второй части книги (прим. пер.).

22

«Мелюзга» (Peanuts) — самый популярный ежедневный газетный комикс в США, выпускавшийся непрерывно с 1950 по 2000 год. Его герои — маленькие дети; один из них, вечно грязный, и носит кличку Поросенок (прим. пер.).

23

Ср. Прит. 13:24: «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его» (прим. пер.).

24

Джерри Льюис — американский комедийный актер, известный по ролям с незатейливыми шутками, оплеухами и т. п. (прим. пер.).

25

Обычный гарнир, а иногда и основное блюдо в Бразилии; даже в составе более сложных блюд рис и фасоль (бобовая или стручковая), как правило, встречаются вместе (прим. пер.).

26

Аннато — кустарник семейства биксовых; порошок или паста из его семян используются индейцами Амазонии в ритуалах, а также широко применяются как пищевой краситель: в национальных кухнях Латинской Америки и в пищевой промышленности (Е160Ь) (прим. пер.).

27

Сорокопутовая пиха — небольшая птица, дальний родственник воробья; ее крик громкий, высокий, необычного для птиц тембра. Ее голос использован в популярной видеоигре Angry Birds (прим. пер.).

28

Это не так удивительно. Во многих языках Новой Гвинеи, например, счет ведут по всем суставам обеих рук и частям лица и поэтому не загибают пальцы, как мы, а прикасаются к соответствующей части тела. Базовым числом в такой системе будет не привычное нам число 10, а относительно экзотическое — например, 27 или 23 (прим. пер.).

29

В русском это тоже невозможно (прим. пер.).

30

Русский язык в этом отношении, можно сказать, недалеко ушел от пираха. Грамматическое явление временной отнесенности (в лингвистике также называемое «таксис») в русском языке тоже не выражается глагольным временем, поэтому мы, как и индейцы пираха, пользуемся только тремя временами. Английский же язык использует для выражения таксиса завершенные времена (Perfect Tenses). Впрочем, временная отнесенность в русском языке все же есть: ее передают, например, деепричастия (поплавав в бассейне, читал Шекспира — не то же, что плавая в бассейне, читал Шекспира) (прим. пер.).

31

Двусложная стопа — например, «Мчатся тучи, вьются тучи…» или «Онегин, добрый мой приятель…»; трехсложная — например, «Крутится, вертится шар голубой…» или «Я мечтою ловил уходящие тени…» (прим. пер.).

32

Порт. apurinã в настоящее время принято транскрибировать как апуринан (прим. пер.).

33

Собрания Божьи (или Ассамблеи Бога) — крупнейшая ветвь протестантов-пятидесятников; в России ее представляет, в частности, Российская церковь христиан веры евангельской (прим. пер.).

34

Аллюзия на строки из гимна США:

О say does that star spangled banner yet wave //

О ’er the land of the free, and the home of the brave?

(Ты скажи, развевается ль звездное знамя //

Над землей храбрецов, над свободы сынами?) (прим. пер.).

35

Крек Уод (Waud Kracke, 1939—2013) — американский социальный антрополог и этнограф, специализировавшийся на культуре индейцев Южной Америки. Исследовал отражение в культуре сновидений, культурный шок, психологию лидерства. В своих исследованиях применял психологический и психоаналитический подходы.

36

Мэйберри-Льюис Дэвид (1929—2007) — этнограф, исследовавший южноамериканских индейцев и боровшийся за права коренного населения (прим. пер.).

37

Самая распространенная в городах Бразилии версия этого блюда, которое подается во всех столовых и дешевых кафе и заменяет обед рабочим и служащим, немного другая: мясо, фасоль, рис, картофель фри и крошечная порция овощей. Как и в описанной автором версии, все подается на одной тарелке (прим. пер.).

38

Приводимый автором пример справедлив и для русских междометий не-а и á-а, выражающих отрицание или запрет. Гортанная смычка широко представлена, например, в семитских языках, а среди индоевропейских — в немецком и датском (прим. пер.).

39

Крупный грызун, служащий в Амазонии объектом охоты (прим. пер.).

40

Ср. рус. Дать дуба, сыграть в ящик (прим. пер.).

41

Ср. классификацию В. В. Виноградова (Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161). В рамках данной классификации подобная идиома относится к фразеологическим сращениям (прим. пер.).

42

Делл Хаймс (1927—2009) — американский лингвист, антрополог, фольклорист. Разработчик модели SPEAKING, согласно которой для языкового взаимодействия важны следующие факторы: ситуация общения (Setting and Scene), Участники (Participants), цель (Ends), последовательность актов (Act Sequence), ключевая идея речевого акта или его образ действия (Key), инструментарий (Instrumentalities), социальные нормы (Norms), жанр (Genre) (прим. пер.).

43

Манфред Крифка (род. в 1956 г.).— профессор Берлинского университета им. Гумбольдта, директор Центра общего языкознания ZAS (Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft). Автор работ в области семантики, морфологии, синтаксиса (прим. пер.).

44

Разумеется, требуется гораздо большее количество сравнительных исследований на материале разнообразных языков, прежде чем мы сможем делать заключения такого рода с достаточной достоверностью (прим. автора).

45

Everett D., Everett К. On the relevance of syllable onsets to stress placement // Linguistic Inquiry. 1984. Vol. 30. No 4. P. 705—711 (прим. пер.).

46

Эллен М. Кэсс — американский лингвист, специалист в области новогреческого, испанского, турецкого языков. Автор работ о фонологии (в том числе, ее взаимодействии с синтаксисом), семантике, словообразовании (прим. пер.).

47

Питер Ладефогед (1925—2006) — британский и американский фонетист датского происхождения. Известен новаторскими методами сбора и обработки данных во время полевых исследований. Автор более 150 работ теоретического и прикладного характера, посвященных как фонетике отдельных языков (прежде всего, Западной Африки), так и вопросам порождения звуков (прим. пер.).

48

Вероятно, имеются в виду Брюс Хейз (род. в 1955 г.), фонолог и генеративист, и Донка Стериаде (род. в 1951 г., дочь нейробиолога Мирчи Стериаде), фонолог и специалист в морфологии (прим. пер.).

49

Автор использует термин supraglottalic [pressure], являющийся, возможно, контаминацией слов supraglottal ‘супраглоттальный, находящийся над голосовой щелью’ и supraglottic ‘надъязычный’ (прим. пер.).

50

Мэтью Гордон — американский фонетист, специалист в области просодии, слогоделения. Автор работ о фонетике и фонологии атабаскских, прибалтийско-финских (прежде всего, эстонского, ижорского), северозападнокавказских (кабардино-черкесского) языков (прим. пер.).

51

Corbett G. G. Number (Cambridge Textbooks in Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press, 2000 (прим. пер.).

52

Чаще встречается термин «инференциал», т. е. предполагаемое знание (прим. пер.).

53

Термин Ч. Хоккета восходит к идее двойного членения французского лингвиста А. Мартине (прим. пер.).

54

Ср. русские идиомы вести учет (чего-л.) и держать под колпаком (кого-л.), имеющие близкое актуальное значение (прим. пер.).

55

Понятие внутренней, или эзотерической, коммуникации (esoteric communication) возникло в работах Кэрол Тёрстон (Carol Thurston), а также Джорджа Грейса (George Grace) и Элисон Рей (Alison Wray). Применительно к анализу языка пираха о ней первыми заговорили Джинет Сейкел (Jenette Sakel) и Юджини Стейперт (Eugenie Stapert) из Манчестерского университета, Англия. Внутренняя коммуникация — это общение внутри какой-либо хорошо оформленной и выделенной группы, которое само частично обусловливает ее выделение. Внутренняя коммуникация облегчает понимание, поскольку слушающий часто может предугадать, что в той или иной ситуации скажет говорящий. Язык не ограничен только уже известной или предсказуемой информацией, но она является базовой. В языке пираха, как мы уже видели, для новой информации используется особый канал связи — музыкальная речь. Вероятно, этим объясняется сравнительное богатство фонетики (как просодии, так и фонем) музыкальной речи: новая “информация может потребовать уменьшения темпа ее подачи, а также большей восприимчивости со стороны эзотерической (в смысле, указанном выше) группы. У лингвиста Тома Гивона (Talmy Givón, также Thomas Givon) можно найти понятие, близкое к внутренней коммуникации, — «общество близких людей» (society of intimates). Это удачное выражение обозначает небольшие группы людей, которые часто разговаривают друг с другом и образуют культурную группу. В таких группах у людей больше общей имплицитной информации, чем в других группах, в том числе и говорящих на том же языке (прим. автора).

56

В английской терминологии русским словам определение и обстоятельство соответствуют выражения adjectival modification и adverbial modification (прим. пер.).

57

Отсылка к эволюции генеративизма: с 1981 г. («Лекции об управлении и связывании», «Lectures on Government and Binding») H. Хомский рассматривает перемещение как универсальную синтаксическую трансформацию, одним из частных случаев которой является пассивизация (прим. пер.).

58

Автор использует термин mood ‘наклонение’. В данном случае имеются в виду различные виды модальности, выражаемые в рамках изъявительного наклонения (прим. пер.).

59

«Мы вынуждены сделать вывод, что грамматика автономна и не зависит от лексического значения» (Хомский Н. Синтаксические структуры / Пер. К. И. Бабицкого. Благовещенск, 1999. С. 32) (прим. пер.).

60

Это можно считать общечеловеческой чертой: даже представители другого сословия или класса в рамках одного и того же общества могут говорить о человеке все, что вздумается, в его присутствии, если он воспринимается как чужак или не вполне «свой» (прим. пер.).

61

Известный американский шеф-повар и ресторатор (прим. пер.).

62

Здесь термин «антрополог» употреблен в широком смысле, т. е. может включать также культуролога и этнографа (прим. пер.).

63

Вероятно, имеются в виду следующие работы:

Levinson St. С. Space in language and cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

Levinson St. C., Jaisson P. Evolution and culture. Cambridge (MA): MIT Press, 2006.

Levinson St. C., Wilkins D. P. Grammars in space. Cambridge: Cambridge University Press, 2006 (прим. пер.).

64

Стоит отметить, что для русского языка абсолютная система еще менее характерна, чем для английского: последний пример в речи американцев совершенно естественен, а вот носитель русского языка, объясняя дорогу, так не скажет почти никогда (прим. пер.)

65

Цит. по: Сепир Э. Статус лингвистики как науки / Пер. С. В. Князева // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. докт. филол. наук А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс»— Универсо, 1993. С. 261 (прим. пер.).

66

Berlin В., Kay Р. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkele>: University of California Press, 1991 (прим. пер.).

67

Urban G. A discourse-centered approach to culture: Native South American myths and rituals. Austin: University of Texas Press, 1991.

См. также: Urban G. Metaculture: How culture moves through the world. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001 (прим. пер.).

68

Теория принципов и параметров — один из этапов развития генеративной грамматики. В рамках модели, предложенной Н. Хомским и Г. Лазником, грамматика различных языков описывается через универсальные принципы и правила, а различия — через параметры (прим. пер.).

69

В оригинале word structure ‘словесная структура’, sound structure ‘звуковая структура’ (прим. пер.).

70

Встреча вод (порт.) (прим. пер.).

71

Hauser М. D., Chomsky N., Fitch W. Т. The faculty of language: What is it, who has it, and how did it evolve? // Science. 2002. Vol. 298. P. 1569—1579 (прим. пер.).

72

Герберт Александер Саймон (1916—2001) — специалист в области психологии, информатики и вычислительной техники (в частности проблем искусственного интеллекта), экономики, социологии и политологии (прим. пер.).

73

Цит. по: Саймон Г. Архитектура сложности // Саймон Г. Науки об искусственном / Пер. Э. Л. Наппельбаума. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 110 (прим. пер.).

74

Нога, tempus (лат.) — час, время (прим. пер.).

75

Иэн Робертс (род. в 1957 г.) — английский лингвист-генеративист, профессор Кембриджского университета, сторонник минималистской программы Хомского. Является автором ряда работ о синтаксисе германских, романских и кельтских языков в диахроническом аспекте (прим. пер.).

76

Автор употребляет термин «ассерция» (компонент семантической структуры предложения, который при отрицании приобретает противоположное значение) в несколько нестандартном значении: здесь это не только собственно ассерция, но, по-видимому, также и рема — новая утверждаемая информация (прим. пер.).

77

Томас Роупер — американский лингвист, автор работ о морфологии и усвоении языка (прим. пер.).

78

Барт Холлебрандсе — нидерландский лингвист, специалист в области когнитивной семантики (прим. пер.).

79

Народ навахо живет преимущественно в резервации на границе штатов Аризона, Колорадо, Нью-Мексико и Юта. Тусон — крупный город, расположенный на юге Аризоны, достаточно далеко от резервации (хотя и не так далеко, как Лос-Анджелес от бассейна Амазонки) (прим. пер.).

80

См., например: Yoon J. М. D., Witthoft N., Winawer J., Frank M. С., Everett D. L., Gibson E., Markman E. M. Thinking for seeing: Enculturation of visual-referential expertise as demonstrated by photo-triggered perceptual reorganization of two-tone Mooney images // Proceedings of the 33rd Annual Meeting of the Cognitive Science Society. Boston; Massachusetts, 2011. P. 2896—2901 (прим. пер.).

81

Даниэль (Дэниел) Бун (1734—1820) — легендарный американский первопроходец XVIII в., исследовавший территории будущих штатов Огайо, Теннеси и Кентукки и основавший ряд поселений. В зрелом и пожилом возрасте продавал земельные участки переселенцам (прим. пер.).

82

В современном португальском jeito означает также ‘способ’, а в разговорной речи получает значение, близкое к рус. смекалка (прим. пер.).

83

Здесь автор, по-видимому, следует за классификацией валентностей по Л. Теньеру (см.: Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988) (прим. пер.).

84

Английские предложения в повелительном наклонении, разумеется, обычно не содержат подлежащего, ср.: Run! ‘Беги’. Однако лингвисты едины во мнении, что здесь есть подразумеваемое подлежащее, потому что в повелительном наклонении субъект — это всегда ты / вы. Когда я говорю: «Run!» — я имею в виду не то, что все должны бежать, а то, что бежать должны вы (прим. автора).

85

Майкл Томаселло (род. в 1950 г.) — американский психолог, психолингвист и когнитивист. Автор работ о происхождении когнитивных способностей человека, освоении языка и когнитивных способностях приматов (прим. пер.).

86

В честь Джона Уиклифа, средневекового богослова и автора первого, еще «подпольного», перевода Библии на английский (прим. пер.).

87

Ср. итальянскую пословицу Se non è vero, è ben trovato ‘Если [даже] это неправда, то хорошо придумано’ (прим. пер.).

88

Раусинг Ханс (Hans Rausing, род. в 1920 г.) — шведский и британский бизнесмен, владелец компании Tetra Рак, меценат.

Раусинг Лисбет (Anna Lisbet Kristina Rausing, род. в 1960 г.) — старшая дочь X. Раусинга, историк науки, ведущий научный сотрудник лондонского Имперского колледжа (прим. пер.).

89

См., например: Futrell R., Stearns L., Everett D. L., Piantadosi S. T., Gibson E. A corpus investigation of syntactic embedding in Pirahã [Электронный ресурс] // PLOS One. 2016. No 3. Режим доступа: http://joumals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0145289

90

Everett D. L. Language: The cultural tool. New York: Pantheon Books, 2012.

91

Hauser М. A., Yang С., Berwick R. С., Tattersall I., Ryan М. J., Watumull J., Chomsky N., Lewontin R. C The mystery of language evolution // Frontiers in Psychology. Vol. 5. Article 401. 2014. P. 2.

92

Во всяком случае, одна из основных идей лингвистов, полемизирующих с Эвереттом с позиций генеративной грамматики, заключается в том, что на самом деле в языке пираха рекурсия есть, ср.: Nevins A., Pesetsky A., Rodrigues С. Evidence and argumentation: A reply to Everett // Language. 2009. Vol. 85 (2).

93

В данной статье культура понимается в сепировском смысле, т. е. как социально унаследованная совокупность практических навыков и идей, характеризующих образ жизни сообщества или этноса. Вспомним остроумное замечание Эверетта, что лингвисты преимущественно говорят друг с другом о лингвистике и лингвистах, а философы — о философии, других философах и вине.

94

Гердер И. Г. Идеи и философия истории человечества. М.: Наука, 1977.

95

Humboldt Н. W. von. Wilhelm von Humboldts Werke. 17 Bände. Berlin: B. Behr, 1903—1936. Bd 4. S. 2.

96

Винокур Г. О. О задачах истории языка // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. С. 216. Ср. также триаду Клода Леви-Строса: «Язык — часть культуры, ее продукт и ее основание» (цит. по: Хроленко А. I Основы лингвокультурологии. М.: ФЛИНТА: Наука, 2004. С. 10).

97

Гипотеза Сепира — Уорфа (или гипотеза лингвистической относительности) подробно описана Д. Эвереттом во второй части этой книги.

98

Зализняк Анна А. Языковая картина мира [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/node/41681

99

Подробнее об этом см.: Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ., под ред. и с предисл. докт. филол. наук проф. А. Е. Кибрика. М.: Издат. группа «Прогресс-Универс», 1993. С. 242.

100

Цит. по: Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. No 6. С. 37.

101

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 257.

102

Вспомним пример, приводимый Эвереттом: в языке пираха нет понятий «правый» и «левый» (что было бы понятно с точки зрения телесного кода культуры по В. Н. Телия, или телесно обусловленного мышления, или embodied cognition, в когнитивистике), а для определения своего места в пространстве говорящие используют наземные ориентиры (вернее, всего один ориентир — реку Маиси). По-видимому, это явление культурно обусловлено: постоянная жизнь на берегу и способ ведения хозяйства (рыболовство и охота) выводят на передний план пространственный код культуры (использование ориентиров). Надо отметить, что в некоторых языках может происходить совмещение пространственного и телесного: так, в ирл. soir ‘вперед’ также означает ‘на восток’, a siar ‘назад’ — ‘на запад’.

103

По определению Ю. Н. Караулова, «тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» (Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 216).

104

Ковшова М. Л. Вместо предисловия… Составила М. Л. Ковшова на основе опубликованных трудов В. Н. Телия // Красных В. В., Изотов А. И. (отв. ред.). Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 50. М.: МАКС-Пресс, 2014. С. 14.

105

Фразеологизму одного языка в другом языке может соответствовать композит с близкой внутренней формой, который при этом может иметь иное актуальное значение, ср.: русск. морская капуста ‘водоросль ламинария’ и бретонск. диал. morgaol ‘медуза’ (mor ‘море’ + kaol ‘капуста’).

106

А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский замечают: «Из данного различия нельзя сделать вывод, что в русской и англосаксонской культурах бытует различное отношение к пыли или к глазам. Просто в английской идиоме идея препятствия визуальному восприятию порождает смысл ‘отвлечение внимания’, а в русской — смысл ‘маскировка, сокрытие правды’. Такое развитие значений никак не является культурно значимым фактором. Скорее, речь идет о случайном выборе языком того или иного следствия из метафоры» (Баранов А. К., Добровольский Д. О. Основы фразеологии. М.: ФЛИНТА, 2013. С. 223).

107

Сепир Э. Язык. С. 242.

108

Everett D. L. Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã: Another look at the design features of human language // Current Anthropology. 2005. Vol. 46. P. 621—646.

109

Примеры из систем исчисления языков мира взяты с сайта Юджина С. Л. Чаня «Numeral Systems of the World’s Languages» (http://lingweb.eva.mpg.de/numeral).

110

См., например: Everett D. L. Pirahã // Derbyshire D. C., Pullum G. K. (eds). Handbook of Amazonian Languages . Vol. 1. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. P. 200—325.

111

Подобная система, если бы она соответствовала действительности, совпадала бы с той, что обнаруживается в ряде языков Амазонии, например в языке-изоляте машакали (Maxakali): p-xet ‘один’, tikoxyuk ‘два’, xohix ‘всё’.

112

Frank М. J., Everett D. L., Fedorenko E., Gibson E. Number as a cognitive technology: Evidence from Pirahã language and cognition // Cognition. 2008. Vol. 108. P. 819—824.

113

Comrie B. Typology of numeral systems [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://eugeneslchan.com/TypNumCuhk_11ho.pdf

114

Ньенгату (Nheengatu, Nhangatu), или амазонский лингва-жерал (порт. língua geral da Amazônia), — язык семьи тупи, служащий средством межплеменного общения (лингва-франка) в бассейне Амазонки.

115

См. документальный телефильм «Грамматика счастья», снятый в 2012 г. для канала «Смитсониан ченел» (Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.smithsonianchannel.com/shows/the-grammar-of-happiness/0/141519).

116

Haspelmath М. Occurrence of Nominal Plurality [Электронный ресурс] // The World Atlas of Language Structures Online. Режим доступа: http://wals.info/chapter/34

117

Everett D. L. Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã…

118

С. Шелдон записывал цветообозначения пираха для обзора, создававшегося коллективом авторов под руководством Брента Берлина и Пола Кея с конца 70-х гг. XX в. по 2009 г.: Kay R., Berlin В., Maffi L., Merrifield W. R., Cook R. The World Color Survey. Standford: CSLI, 2009. Обзор основан на знаменитой монографии Б. Берлина и П. Кея: Berlin В., Kay Р. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1969.

119

В транскрипции Шелдона выделяется не два, а три тона — высокий (цифра 1 над строкой), средний (2) и низкий (3). В транскрипции Эверетта данные выражения могут быть записаны как ahoas aaga и biísai.

120

Wierzbicka A. Why there are no ‘colour universal’ in language and thought // Journal of the Royal Anthropological Institute. 2008. Vol. 14. P. 407—425.

121

Ibid. P. 410.

122

См., например: Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

123

Кошелев А. Д. Почему полисемия является языковой универсалией? (Когнитивная природа и языковая функция многозначных слов) // Слово и язык. Сб. статей к восьмидесятилетию акад. Ю. Д. Апресяна. М: Языки славянских культур, 2011. С. 695—735.

124

Sandler W. Vive la différence: Sign language and spoken language in language evolution // Language and Cognition. 2013. Vol. 5 (2—3). P. 197—198.

125

Шмелев Д. H. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977. С. 85.

126

Кошелев А. Д. Почему полисемия является языковой универсалией?.. С. 730.

127

Там же.

128

Там же. С. 732.

129

См., например: Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

130

Любопытный факт: если, например, в английском языке обнаруживается скрытая категория рода, проявляющаяся в наличии местоимений he, she и it при отсутствии каких-либо грамматических различий, то в пираха можно говорить о наличии скрытой категории именных классов. В системе местоимений третьего лица есть обозначения людей, наземных животных (зверей и птиц), водных животных (рыб) и неодушевленных предметов.

131

Everett D. L. Pirahã. Р. 239.

132

Everett D. Pirahã culture and grammar: A response to some criticism // Language. 2009. Vol. 85 (2). P. 405—442.

133

Здесь NOM/TOPIC указывает на спорный статус суффикса -sai (номинализатор или топикализатор), EVID — на эвиденциальность (см. ниже).

134

Sauerland U. Experimental evidence for complex syntax in Piraha [Электронный ресурс] // Recursion in Brazilian Languages and Beyond. 2013. Режим доступа: http://www.letras.ufrj.br/poslinguistica/recursion/papers/7-uli-sauerland.pdf

135

Futrell R., Steams L., Everett D. L., Piantadosi S. T., Gibson E. A corpus investigation of syntactic embedding in Pirahã // PLOS ONE. 2016. Vol. 11 (3). P. 15.

136

См., например: Sandler W., Meir I., Dachkovsky S., Padden C., Aronoff M. The emergence of complexity in prosody and syntax // Lingua. 2011. Vol. 121 (13). P. 2014—2033.

137

Padden C., Meir L., Sandler W., Aronoff M. Against all expectations: Encoding subjects and objects in a new language // Gerdts D., Moore J., Polinsky M. (eds). Hypothesis A / Hypothesis B: Linguistic Explorations in Honor of David M. Perlmutter. Cambridge, MA: MIT Press, 2010. P. 383—400. Цитируется по электронной версии (режим доступа: https://quote.ucsd.edu/padden/files/2013/01 /AgainstallPMSA.pdf.

138

Sandler W., Meir I., Dachkovsky S., Padden C., Aronoff M. The emergence of complexity in prosody and syntax. P. 18.

139

INDEX — здесь: жест с применением указательного пальца (говорящий на ЖЯ показывает на что-либо реальное или воображаемое пальцем).

140

Sandler W. Vive la difference: Sign language and spoken language in language evolution. P. 197—198.

141

Ibid. P. 198.

142

Ibid. P. 200.

143

См., например: Muradova A. The Breton Verb endevout and the French avoir: The influence of descriptive grammars on Modem Breton verbal system // Studia Celto-Slavica 6. Łódź, 2012. P. 65—74.

144

См., например: Макарцев М. М. Эвиденциальность в пространстве балканского текста. М.; СПб.: Нестор-История, 2014; Aikhenvald A. Y. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press, 2004.

145

Поппер К. Логика и рост научного знания. Избранные работы. М.: Прогресс, 1983. С. 347—348.

146

Я благодарю Ану Суэлли Арруду Камару Кабрал, Ариэла Феулу ду Коуту и Силву, Дмитрия Николаева и в особенности Марию Шкапу за плодотворные обсуждения на смежные темы.

147

Boas F. Handbook of American Indian languages. Washington: US Government Printing Office, 1911.

148

Martin L. «Eskimo words for snow»: A case study in the genesis and decay of an anthropological example // American Anthropologist. 1986. Vol. 88 (2). P. 418.

Pullum G. K. The great Eskimo vocabulary hoax and other irreverent essays on the study of language. Chicago: University of Chicago Press, 1991.

149

Everett D. L. Cultural constraints on grammar and cognition in Piraha: Another look at the design features of human language // Current Anthropology. 2005. Vol. 46. P. 621—646.

150

Nevins А., Pesetsky D., Rodrigues С. Pirahã exceptionality: A reassessment // Language. 2009. Vol. 85 (2). P. 355-^04.

Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues C. Evidence and argumentation: A reply to Everett (2009) // Language. 2009. 85 (3). P. 671—681.

Salles R. O. Understanding recursion and looking for self-embedding in Pirahã. The case of possessive constructions. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2015.

151

Everett D. L. Pirahã culture and grammar: A response to some criticisms // Language. 2009. Vol. 85 (2). P. 405—442.

152

Chomsky N. Derivation by phase. Cambridge: MIT, 1999.

153

Пример из: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Pirahã exceptionality: A reassessment. Р. 367.

154

Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Pirahã exceptionality: A reassessment. P. 368—369.

155

Piantadosi S. Т., Stearns L., Daniel L. Е., Gibson Е. A corpus investigation of syntactic embedding in Pirahã // PLOS ONE. 2006. Vol. 11 (3).

156

Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues C. Pirahã exceptionality: A reassessment. P. 369—370.

157

Everett D. L. Pirahã // Handbook of Amazonian languages. Vol. 1 / Ed. by D. C. Derbyshire, G. K. Pullum. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986. P. 206.

158

Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Pirahã exceptionality: A reassessment. Р. 372—375.

159

Everett D. L. Pirahã culture and grammar: A response to some criticisms. P. 405—442.

160

Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Pirahã exceptionality: A reassessment. P. 375.

161

Подробнее см.: Nevins A., Pesetsky D., Rodrigues С. Piraha exceptionality: A reassessment. Р. 381—383.

162

Sauerland U. False speech reports in Pirahã: A comprehension experiment [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ling.auf.net/lingbuzz/002850

163

Отмечу, что в языке пираха в косвенной речи на самом деле не происходит замены местоимения. Буквально такие фразы устроены как «Речь Той: я сплю на дереве». Это никоим образом не значит, что здесь представлено сочинение, а не подчинение; в таких языках, как мацес (Бразилия, Перу) или грузинский, тоже представлено это явление. В грузинском есть даже два способа выражать косвенную речь: с согласованием времен (как в английском) и лиц и без такого согласования. Можно привести такие грузинские примеры:

მან თქვა, “ხვალ კინოში წავალ.”

ман тква хвал к’иноши ц’авал

он сказал завтра в кино пойду

‘Он сказал: «Завтра я пойду в кино».’

მან თქვა, ხვალ კინოში წავალო.

ман тква хвал к’иноши ц’авал-о он сказал завтра в кино пойду-косвенная речь

‘Он сказал, что завтра он пойдет в кино’ (букв. ‘Он сказал, мол, завтра я пойду в кино’).

მან თქვა, რომ მომდევნო დღეს კინოში წავიდოდა.

ман тква ром момдэвно дгъэс к’иноши ц’авидода он сказал что следующему дню в кино пошел бы (3 лицо)

‘Он сказал, что на следующий день пойдет в кино.’

(Материал из: Aronson Н. I. Georgian: A reading grammar. Boolington, Indiana: Slavica Publishers, Inc., 1990.)

164

Мэнн и Томпсон не включили отношение цитирования (Quote) в список риторических отношений между пропозициями, хотя рассматривали такую возможность (Mann W. С., Thompson S. A. Rhetorical structure theory: Toward a functional theory of text organization 11 Text. 1988. Vol. 8 (3). P. 278). Следует учитывать, что набор риторических отношений во многом произволен и может быть расширен без ущерба для теории риторических структур.

165

Приведу один показательный пример: «Я нечетко сформулировал это в [Everett 2005]. Это обычный порядок. Но он необязателен. Я вообще не делаю заявлений об обязательных порядках слов в предложениях. Предложения 36 и 37 грамматичны (= возможны в языке)» (оригинал: «I stated this unclearh in Everett 2005. That is a common order. But it is not required. I make no claim on required orderings of the sentences as a whole. Both 36 and 37 are grammatical»). Nevins А., Pesetsky D., Rodrigues С. Evidence and argumentation: A reply to Everett (2009) // Language. 2009. Vol. 85 (3). P. 671—681.

166

Этот принцип формировался также в трудах Я. А. Коменского, Г. Гегеля, Ч. Дарвина, Вл. С. Соловьева, И. М. Сеченова, К. Коффки, К. Левина и других мыслителей (подробнее см. в [Чуприкова 2007]).

167

Эту концепцию И. М. Сеченов охарактеризовал как «дарвинизм в области психических явлений» [Сеченов 1952: 284].

168

Категоризация у младенцев ускорялась даже в том случае, когда для обозначения объектов использовались различные псевдослова (звуковые комплексы, лишенные смысла). Напротив, они терпели неудачу, когда оба объекта были названы словом игрушка (a toy), или двумя различными однотонными звуками, или двумя разными эмоциональными (но бессловесными) восклицаниями [Waxman 2008].

169

И С. Ваксман в более поздней статье [Ferry et al. 2010: 473] согласилась с тезисом о независимом от усвоения имен возникновении у ребенка первичных категорий.

170

Можно возразить: а разве некоторые опосредованные обозначения цвета в восприятии современного человека не актуализируются непосредственно? К примеру, нередки случаи, когда женщина, никогда не видевшая ни фисташек, ни оливок, тем не менее свободно (и правильно) использует цветообозначения фисташковый и оливковый. Как нам кажется, эти обозначения все же остаются для нее опосредованными. Просто роль образца вместо природного объекта играет запомнившийся ей артефактный объект называемого цвета.

171

Согласно Л. Моргану, на ступенях дикости и варварства находятся многие племена из самых различных языковых семей, ср.: «Ряд изобретений, отвечающих более настоятельным потребностям и соответствующих более низкому состоянию, должен был появиться прежде, чем испытали потребность в гончарной посуде. Начало оседлой жизни… деревянная посуда и утварь, ручное ткачество из волокон древесной коры, плетение корзин, лук и стрела — всё это предшествовало гончарному производству. Оседлые индейцы, находившиеся на средней ступени варварства, например цуньи, ацтеки, чолула, изготовляли в большом количестве и разнообразии гончарную посуду высокого качества, полуоседлые индейцы Соединенных штатов, находившиеся на низшей ступени варварства, например ирокезы, чокта и чироки, изготовлял гончарную посуду в меньшем количестве и в ограниченном числе форм; индейцы же, находившиеся на ступени дикости и не занимавшиеся огородничеством, например атапаски, племена Калифорнии и долины Колумбии, не знали ее употребления. <…> Лоример Файсон, английский миссионер в Австралии, сообщил автору в ответ на его запрос: „австралийцы не знали ни ткацких, ни гончарных изделий и не знали лука и стрел“. Последнее правильно вообще для полинезийцев. <…> Индейцы крайнего севера и некоторые прибрежные племена Северной и Южной Америки находились на высшей ступени дикости» [Морган 1935: 11, 13].

172

Здесь нет возможности сопоставлять введенное нами понятие «основной язык» с известным в философии (и весьма неоднозначным) понятием «обыденный язык» (ordinary language), см., например, [Ryle 1960: 108—127].

173

Гончарное производство есть продолжение обыденной деятельности по изготовлению деревянных изделий: первые гончарные миски — это деревянные миски, обмазанные толстым слоем глины, смешанной с толчеными ракушками.

174

Некоторое представление об эволюционном и языковом прогрессе бедуинов дает документальный фильм «Голоса из Эль-сайед». (Электронный ресурс. Режим доступа: http://kinofest.org.ru/2012/films-2012/item/22-voices_from_el-sayed)