Не та дочь — страница notes из 64

Примечания

1

Графство в Англии. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Марка спортивной одежды.

3

Годичная программа после получения степени бакалавра, дающая право преподавания в начальной и средней школе Великобритании.

4

Американский комедийно-драматический телесериал.

5

Персонаж сериала «Девочки Гилмор».

6

Рождественский сувенир в виде стеклянного шара, в котором находится какая-то модель (например, празднично украшенный домик). При встряхивании шара на модель начинает падать искусственный «снег».

7

Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.

8

Кокосовый ликер.

9

Город на северо-востоке Сомерсета.

10

Диван в викторианском стиле.

11

Двойной изгиб верхней губы, напоминающий лук Купидона.

12

Британская компания по производству керамики.

13

Британский производитель настенных покрытий и красок.

14

Игра слов: Creme brulee одновременно переводится как «крем-брюле» и «горение».

15

Дом с двух-и трехуровневыми квартирами.

16

Инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

17

В ирландском фольклоре разновидность фей, чей крик предвещает смерть.

18

Британский бренд парфюмерии и ароматических свечей.

19

Крупнейший британский производитель одежды.

20

Город в Англии в центре графства Вустершир.

21

Мистический триллер режиссера Эндрю Флеминга.

22

Фотохостинг, позволяющий добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями.

23

Самый качественный вид натурального шелка, который получают с помощью тутового шелкопряда, выращенного на специальных фермах.

24

Длинный широкий рукав, который обычно свободно спадает с плеча.

25

Прибрежный городок в графстве Корнуолл.

26

Тип прически, когда волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.

27

Американский автор-исполнитель песен и пианист.

28

Спортивный автомобиль, в фильме «Назад в будущее» выступивший в роли машины времени.

29

Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».

30

Древний лес и одновременно историческая и географическая область в графстве Глостершир.

31

Вымышленный персонаж анимационного фильма Walt Disney Pictures «Красавица и чудовище».

32

Цитата из матери Терезы: «Одиночество и ощущение ненужности – самая страшная нищета».

33

Особый способ вливания вспененного молока в эспрессо, благодаря чему на поверхности кофе создаются различные узоры.

34

Откидная крышка, закрывающая клавиатуру.

35

Традиционный английский алкогольный напиток.

36

Вид скалолазания, представляющий собой серию коротких крайне сложных трасс.

37

Канадская комик, писательница, актриса, певица, живущая в Великобритании.

38

Город в графстве Уилтшир.

39

Ореолин – желтый пигмент, используемый в масляной и акварельной живописи.

40

Район Лондона на южном берегу Темзы.

41

Город в юго-западной Англии.

42

White Company – британский бренд, производитель товаров для дома и аксессуаров.

43

Маленькая деревушка, которая считается одной из самых живописных в Англии.

44

Международная телевизионная награда, которая вручается в США.

45

Политика компании, направленная на поддержание деловой репутации.

46

Суеверие, идущее от древних римлян.

47

Алкогольный коктейль, смесь шампанского с апельсиновым соком.

48

Особые образовательные потребности детей с инвалидностью или трудностями в обучении.

49

Американская детская песня XIX века.

50

День, когда сотрудники или школьники приходят на работу или на занятия в повседневной одежде.

51

Британская рок-группа, исполняющая альтернативный рок и инди-рок.

52

Последипломный сертификат в области образования.

53

Железнодорожная станция на магистрали Грейт-Вестерн на юго-западе Англии.

54

Деревня на юге центральной части Сомерсета.

55

Британская розничная сеть по продаже книг.

56

General Data Protection Regulation – общий регламент по защите данных, обеспечивающий конфиденциальность физического лица.

57

Ирландский музыкант и автор песен.

58

Роман английского писателя Луи де Берньера.

59

Спортивная обувь американского бренда.

60

Английский художник, поэт, прозаик, переводчик, основатель движения «Искусства и ремёсла».

61

Итальянская паста.

62

Сорт томатов.