Не верьте клятвам, сёстры — страница notes из 8

Примечания

1

Юми Каэдэ – японская поэтесса XI века.

2

По народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого. (Здесь и далее прим. ред.)

3

Мандаринки, мандариновые утки – символ верности в любви.

4

Лилия – по-японски «юри», что омонимично сло «юри» – «потом», «после».

5

Согласно легенде, на седьмой день седьмого лунного месяца единственный раз в году встречаются влюбленные Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Для этого сороки, сцепившись крыльями, образуют мост через Небесную реку (Млечный Путь).

6

Сорвать цветок ямабуки (керрия японская – кустарник с желтыми цветами) в японской поэзии означало овладеть женщиной.

7

Шейла О’Нил (род. 1960) – ирландская поэтесса.

8

Марица Джерджич (род. 1954) – англоязычная поэтесса сербского происхождения, с детства живущая в Новой Зеландии.

9

Лоуренс Тримэдок (1888 – 1935) – английский поэт.