Небо и Земля — страница notes из 112

Примечания

1

Коммандер (здесь) – капитан третьего ранга.

2

Крыло (здесь) – дивизион, усиленный дивизион, реже – малая эскадра.

3

«МЭЙДЭЙ» – международный голосовой сигнал бедствия.

4

MP (англ. military police) – военная полиция. (Здесь и далее, кроме особо оговорённых случаев, – примеч. авт.).

5

Премудрости Соломона, 14:25 (неканонич.). Далее по тексту цитаты из Библии, которыми оперирует капитан Причер, не комментируются и никак специально не выделяются. И так видно.

6

Дабы не нарушать авторских прав, уточним: спетые персонажами русские народные песни больше известны в исполнении «Boney M» и Chris De Burgh.

7

Типично русская игра слов, невозможная в американском языке, на котором говорят персонажи (их «pope» и наш «папа» не эквивалентны).

8

ТТХ – тактико-технические характеристики.

9

Градусы Фаренгейта. Примерно 38° и 34° по Цельсию соответственно.

10

Preacher (англ.) – проповедник.

11

Убеждённый гетеросексуал и неубедительный интернационалист, мичман Харитонов имел крайне смутное представление не только о геях, но даже и о гоях. (Примеч. Евгения В. Харитонова.).

12

«Одна ненормальная из Саскатуна сама себя имела серебряной ложечкой» – традиционная американская строевая песня-речёвка.

13

«Tell your story to marines» – американская сленговая форма, аналог русского «хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому-нибудь другому».