Примечания
1
Коммандер (здесь) – капитан третьего ранга.
2
Крыло (здесь) – дивизион, усиленный дивизион, реже – малая эскадра.
3
«МЭЙДЭЙ» – международный голосовой сигнал бедствия.
4
MP (англ. military police) – военная полиция. (Здесь и далее, кроме особо оговорённых случаев, – примеч. авт.).
5
Премудрости Соломона, 14:25 (неканонич.). Далее по тексту цитаты из Библии, которыми оперирует капитан Причер, не комментируются и никак специально не выделяются. И так видно.
6
Дабы не нарушать авторских прав, уточним: спетые персонажами русские народные песни больше известны в исполнении «Boney M» и Chris De Burgh.
7
Типично русская игра слов, невозможная в американском языке, на котором говорят персонажи (их «pope» и наш «папа» не эквивалентны).
8
ТТХ – тактико-технические характеристики.
9
Градусы Фаренгейта. Примерно 38° и 34° по Цельсию соответственно.
10
Preacher (англ.) – проповедник.
11
Убеждённый гетеросексуал и неубедительный интернационалист, мичман Харитонов имел крайне смутное представление не только о геях, но даже и о гоях. (Примеч. Евгения В. Харитонова.).
12
«Одна ненормальная из Саскатуна сама себя имела серебряной ложечкой» – традиционная американская строевая песня-речёвка.
13
«Tell your story to marines» – американская сленговая форма, аналог русского «хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому-нибудь другому».