Гриф не знал, почему он солгал, но почувствовал, что надо солгать, и сделал это. Он смутно догадывался, что в доме кроется нечто неладное, но не мог определить, в чем дело. Суизин Холл был толстый, круглолицый человек; его губы и уголки глаз улыбались. Но Гриф знал с молодых лет, как лживы бывают такого типа люди и как обманчивы иногда голубые глаза, которые шутливо-простодушно смотрят на окружающее, но в глубине таят совсем иное.
— Что вы делаете с моим поваром? Потеряли своего и хотите заполучить моего? — сказал Холл. — Лучше отпустите его, если хотите, чтобы у вас был ужин. Моя жена будет очень рада вас видеть за обедом, как она именует нашу вечернюю трапезу, утверждая, что я неправильно называю это ужином. Но я человек старинных правил. Мои служащие обедают всегда в полдень. Я тоже никак не могу отвыкнуть от этого раннего часа. Не хотите ли умыться? Я иду привести себя в порядок. Посмотрите, какой у меня вид. Я работал, точно собака, вместе с этими водолазами, — раковины, как видите. Вы, наверное, почувствовали, какой тут запах.
Сноу, сославшись на какие-то дела на шхуне, отправился на борт. Он не мог заставить себя обедать с человеком, который ограбил его; кроме того, надо было распорядиться, чтобы экипаж не выдал лжи Грифа. В одиннадцать часов Гриф вернулся на судно, где Сноу его дожидался.
— На этом острове Суизина Холла что-то нечисто, — сказал Гриф, покачивая головой. — Я не знаю, в чем тут дело, но я это чувствую. Что за человек вообще Суизин Холл?
Сноу пожал плечами.
— Я убежден, что он никогда не покупал ни единой книги из тех, что стоят у него на полках, — убежденно заметил Гриф. — И не он устроил это потайное освещение. Он приобрел легкий внешний лоск, а на самом деле он груб, как скребница. Он обходителен только по внешности. А его два сотоварища, Уотсон и Горман, — они пришли, когда вас уже не было, — так они настоящие морские волки; они, видимо, прошли сквозь огонь и медные трубы. Мрачные и опасные субъекты. С оружием за поясом. И что меня удивило, они в приятельских отношениях с Суизином Холлом. А женщина! Она — настоящая леди. Наверное так. Она знает всю Южную Америку, а также и Китай. Я уверен, что она испанка, хотя она говорит по-английски совершенно свободно. Она много путешествовала. Мы говорили о бое быков. Она видела бой быков в Гваякиле, в Мексике и Севилье. Она знает толк в котиковых мехах. Но тут есть еще одно интересное обстоятельство. Она музыкантша. Я спрашивал ее об этом. Холл обставил свой дом, как дворец, но не выписал ей рояля. Затем еще другое: она говорит очень оживленно, а он следит за ней, сидит как на иголках, беспрестанно вмешивается в разговор и направляет его по-своему. Скажите, вы когда-нибудь слышали о том, что Суизин Холл женат?
— Понятия не имею! — возразил помощник. — Мне никогда не приходило в голову подумать об этом.
— Он отрекомендовал ее как миссис Холл. Уотсон и Горман называют его Холлом. Эти два человека составляют бесподобную парочку. Я тут вообще ничего не понимаю.
— А что вы думаете предпринять? — спросил Сноу.
— Да пока ничего, посмотрим. В бунгало есть несколько книг, которые я хотел бы прочесть. Я полагаю, что вы утром спустите вот эту стеньгу и вообще сделаете вид, что мы занимаемся починкой. Ведь мы перенесли ураган. На свободе вы пока позайметесь приготовлениями к дальнейшему плаванию.
На следующий день подозрения Грифа усилились. Он отправился на берег ранним утром и, блуждая по маленькому острову, подошел к баракам водолазов. Они как раз спускали лодки. Гриф был очень удивлен их поведением, — они гораздо больше походили на закованных в цепи каторжников, чем на канаков. Трое белых стояли возле, причем каждый из них был вооружен винтовкой. Холл поздоровался с ним довольно любезно, но Горман и Уотсон весьма хмуро и кратко пробормотали свое приветствие.
Минуту спустя один из канаков, спуская свое весло, осторожно и значительно мигнул Грифу. Лицо этого человека было ему знакомо — один из тысячи туземных матросов-водолазов, с которыми Грифу приходилось встречаться во время своих частых плаваний среди островов.
— Не говори ему, кто я, — сказал Гриф по-таитянски. — Ты когда-нибудь плавал у меня?
Человек кивнул, но едва он успел открыть рот, как Уотсон, мгновенно очутившийся на корме, свирепо крикнул:
— Молчать!
— Простите, пожалуйста, — сказал Гриф, — я не знал.
— Это пустяки, — вмешался Холл. — Беда в том, что они чересчур много говорят и мало работают. Надо содержать их в строгости, или они наберут так мало раковин, что не оправдают и самих себя.
Гриф сочувственно поддакнул:
— Знаю я их. У меня целое стадо этих ленивых свиней. Приходится подгонять их, как негров, чтобы они работали хотя бы половину дня.
— Что вы ему сказали? — спросил Горман напрямик.
— Я спросил, как идет ловля и глубоко ли приходится нырять.
— Изрядно, — отвечал Холл. — Мы работаем теперь на глубине десяти фатомов. Вон там, не дальше ста ярдов отсюда. Хотите посмотреть?
Гриф пробыл половину дня около лодок и завтракал в бунгало. После завтрака он наслаждался полным покоем, отдыхая в гостиной; кое-что почитал и с полчаса беседовал с миссис Холл. После обеда он играл на бильярде с ее мужем. Грифу не приходилось раньше встречаться с Суизином Холлом, но на побережьях от Левуки до Гонолулу носилась молва о его искусстве играть на бильярде. В этот вечер он играл неважно. Его жена выказала гораздо большее умение в обращении с кием.
Вернувшись на «Онкл Тоби», Гриф разбудил спавшего Джеки-Джеки, описал ему место, где находятся бараки, и приказал тонганцу осторожно подплыть туда и поговорить с канаками. Через два часа Джеки-Джеки вернулся. Стоя перед Грифом, он покачивал головой.
— Очень смешная вещь, — говорил он. — При них все время белый. Он с винтовкой. Он лежит в лодке на воде и сторожит. Часов в двенадцать пришел другой белый. Взял винтовку. Первый белый спать. Другой там с винтовкой. Это нехорошо. Мой не мог говорить с канаками. Мой вернулся.
— Клянусь Георгом, — обратился Гриф к Сноу, — тут попахивает чем-то другим, а не раковинами. Эти трое белых сторожат своих канаков. А человек этот такой же Суизин Холл, как и я.
Сноу свистнул, пораженный новой мыслью.
— Я понял! — закричал он.
— А я знаю вашу догадку, — произнес Гриф. — Вы думаете, что «Эмилия Л.» была их шхуной?
— Вот именно. Они добывают здесь раковины, а она отправилась за добавочными водолазами или за провиантом, а может быть, за тем и другим.
— Я с вами согласен, — Гриф посмотрел на часы, находившиеся в каюте, и, по-видимому, собрался идти спать. — Он, несомненно, моряк. Они все трое моряки. Но не островитяне. Они новички в этих водах.
Сноу опять свистнул.
— «Эмилия Л.» погибла со всем, что на ней было, — сказал он. — Мы это знаем. Они будут хозяйничать здесь, пока не вернется Суизин Холл. А тогда он сцапает их со всеми их раковинами.
— Или они захватят его шхуну.
— Надеюсь, что так, — сказал Сноу мстительно. — Кто-нибудь должен же ограбить его самого. Как бы я хотел быть на их месте. Я бы тогда отобрал свои шестьдесят тысяч.
Прошла неделя.
«Онкл Тоби» приготовился к дальнейшему плаванию. Грифу удалось отвести от себя всякие подозрения со стороны людей, находившихся на берегу. Даже Горман и Уотсон верили, что он тот самый человек, за которого себя выдает. В продолжение всей недели Гриф просил и умолял их сообщить ему долготу острова.
— Ведь не хотите же вы, чтобы я здесь застрял навсегда, — сказал он наконец. — Я не могу пользоваться хронометром, не зная вашей долготы.
Холл, смеясь, уклонился:
— Вы слишком хороший моряк, мистер Энстей, чтобы не найти Новой Гвинеи или какой-либо другой земли.
— А вы тоже слишком хороший моряк, мистер Холл, — возразил Гриф, — чтобы не знать, что я могу найти ваш остров во всякое время, зная одну широту.
В последний вечер Гриф, по обыкновению явившись к обеду на берегу, увидел в первый раз жемчуг, набранный ими. Миссис Холл, воодушевившись, просила мужа показать самые крупные жемчужны. Она чуть не полчаса показывала их Грифу. Он восхищался и выражал свое удивление, как им удалось добыть такое богатство.
— Лагуна совершенно нетронутая, — объяснял Холл. — Вы сами видите, что большинство раковин крупные и старые. Но забавно, что самые ценные жемчужины мы нашли на маленькой отмели в продолжение одной недели. Это настоящая маленькая сокровищница. В каждой раковине — жемчуг. Мелочь собирали квартами, и самые лучшие из тех, что лежат здесь, тоже почти все добыты на этой маленькой отмели.
Гриф взглянул, оценивая стоимость, — каждая жемчужина от ста до тысячи долларов, а некоторые еще ценнее.
— Ах, какие они прелестные, какие прелестные! — воскликнула миссис Холл, внезапно наклоняясь над столом и целуя жемчуг.
Через несколько минут она встала и пожелала Грифу доброй ночи.
— Нет, попрощаемся, — сказал Гриф, — на рассвете мы отплываем.
— Так неожиданно? — воскликнула она, а в глазах ее мужа мелькнул радостный огонек.
— Да, — отвечал Гриф, — судно починено. Я никак не могу узнать от вашего мужа долготу острова. Впрочем, надеюсь, что он смягчится.
Холл засмеялся, покачав головой. Когда его жена вышла из комнаты, он предложил выпить на прощанье. Они сели и, покуривая, разговаривали.
— Как вы думаете, сколько они стоят? — спросил Гриф, указывая на рассыпанные по столу жемчужины. — То есть я говорю об их рыночной цене.
— Да так, тысяч семьдесят пять или восемьдесят, — небрежно заметил Холл.
— Боюсь, что вы цените их слишком низко. Я знаю толк в жемчуге. Возьмем, например, хоть эту. Она великолепна. Она стоит пять тысяч долларов, ни цента меньше. А какой-нибудь архимиллионер заплатит за нее вдвое больше, после того как она пройдет через руки посредников. Да еще мелкий жемчуг, который вы загребаете. Не пренебрегайте им. Он все больше входит в моду и с каждым годом дорожает.