Нефритовые скалы — страница 5 из 14

Ужели же время заката?

Я рукою машу тебе —

Вот уже лодка плывет.

Конь мой жалобно ржет —

Помнит: ездил на нем ты когда-то.

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног

У той дороги,

Что ведет в Гушу,[35]

С тобою, друг,

В беседке я сижу.

Колодец

С незапамятных времен

Здесь каменной оградой

Обнесен.

Здесь женщины,

С базара возвратясь,

Смывают с ног своих

И пыль и грязь.

Отсюда —

Коль на остров[36] поглядишь

Увидишь:

Белый там растет камыш...

...Я голову

Поспешно отверну,

Чтоб ты не видел

Слов моих волну.

726 г.

Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья[37]

Любуемся мы,

Как цветы озаряет рассвет.

И все же грустим:

Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою

Немало мы прожили лет.

Но в разные стороны

Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,

Услышишь ты крик обезьян,[38]

Я стану в горах

Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке —

Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя

С вечнозеленой сосной.[39]

Провожаю гостя, возвращающегося в У[40]

Тихий дождик окончился.

Выпито наше вино.

Без тебя мне осталось

Сидеть одному у воды

На речном перекате,

С вечнозеленой сосной.

И под парусом лодка твоя

По реке полетела.

Много будет тебе на пути

Испытаний дано,

А вернешься домой —

И слоняться там станешь без дела.

Здесь, на острове нашем,

Уже расцветают цветы,

И плакучие ивы

Листву над рекою склонили.

Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян[41]

Ивы зелены[42]

Мы расстаемся весной,

За вином расстаемся,

За чаркой хмельной.

И по древней дороге

Ты с лютней пойдешь

Через сотни ущелий,

Бросающих в дрожь.

Здесь деревья

Под теплым цветут ветерком,

А туда ты пойдешь

Под осенним дождем.

Но в Чанцзяне

Наступит зато благодать

И собаки там будут

Не лаять, а спать.[43]

Беседка Лаолао[44]

Здесь душу ранит

Самое названье

И тем, кто провожает,

И гостям.

Но ветер,

Зная горечь расставанья,

Все не дает

Зазеленеть ветвям.[45]

749 г.

Посвящаю Мэн Хао-жаню[46]

Я учителя Мэн

Почитаю навек.

Будет жить его слава

Во веки веков.

С юных лет

Он карьеру презрел и отверг —

Среди сосен он спит

И среди облаков.[47]

Он бывает

Божественно пьян под луной,

Не желая служить —

Заблудился в цветах.

Он — гора.

Мы склоняемся перед горой.

Перед ликом его —

Мы лишь пепел и прах.

739 г.

Шутя, преподношу моему другу Ду Фу[48]

На вершине горы,

Где зеленые высятся ели,

В знойный солнечный полдень

Случайно я встретил Ду Фу.

Разрешите спросить:

Почему вы, мой друг, похудели —

Неужели так трудно

Слагать за строфою строфу?

Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь[49]

Мы перед разлукой

Хмельны уже несколько дней,

Не раз поднимались

По склонам до горных вершин.

Когда же мы встретимся

Снова, по воле своей,

И снова откупорим

Наш золоченый кувшин?

Осенние волны

Печальная гонит река,[50]

Гора бирюзовою

Кажется издалека.[51]

Нам в разные стороны

Велено ехать судьбой —

Последние кубки

Сейчас осушаем с тобой.

746 г.

Посылаю Ду Фу из Шацю[52]

В конце концов для чего

Я прибыл, мой друг, сюда?

В безделье слоняюсь здесь,

И некому мне помочь.

Без друга и без семьи

Скучаю, как никогда,

А сосны скрипят, скрипят

По-зимнему, день и ночь.

Луское пью вино,[53]

Но пей его хоть весь день —

Не опьяняет оно:

Слабое, милый друг.

И сердце полно тоской,

И, словно река Вэнь,[54]

Безудержно, день и ночь

Стремится к тебе — на юг.

746 г.

Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян

Тао[55] — начальник уезда —

Изо дня в день был пьян,

Так что не замечал он —

Осень или весна.

Разбитую свою лютню

Слушал, как сквозь туман,

Сквозь головную косынку

Вино он цедил спьяна.

Лежал под окном у дома

Беспечный поэт седой,

Себя называл человеком

Древнейших времен земли.

...Когда я к тебе приеду —

Осенью или весной, —

Надеюсь, что мы напьемся

В славном уезде Ли.

754 г.

Жене[56]

Весь долгий год

Я пьяный, как обычно.

Так — день за днем.

И все признать должны, —

Что мы по сути дела

Не отличны

От Чжоу Цзэ[57]

И от его жены.

727 г.

Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки[58]

У соседки моей

Под восточным окном

Разгорелись гранаты

В луче золотом.

Пусть коралл отразится

В зеленой воде —

Но ему не сравниться с гранатом

Нигде.

Столь душистых ветвей

Не отыщешь вовек —

К ним прелестные птицы

Летят на ночлег.

Как хотел бы я стать

Хоть одной из ветвей,

Чтоб касаться одежды

Соседки моей.

Пусть я знаю,

Что нет мне надежды теперь, —

Но я все же гляжу

На закрытую дверь.

737 г.

Импровизация о хмельной красотке князя У-вана[59]

Ветерок шелестит,