Нефритовые скалы — страница 6 из 14

Над ночными ветвями струясь.

На террасе Гусу

Веселится подвыпивший князь.

А красотка Си Ши

Танцевать попыталась, хмельная,

Но уже засмеялась,

На ложе из яшмы склонясь.

748 г.

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи[60]

Ты, старый друг,

Ушел в загробный мир,

Где, верно,

Гонишь ты вино опять.

Там — нет Ли Бо,

И кто устроит пир?

Кому вино

Ты станешь продавать?

761 г.

Торговый гость

Торговый гость

На джонке вдаль умчится,

Шумит под ветром

Быстрая вода.

Его сравню я

С перелетной птицей:

Вот он исчез —

Не видно и следа.

Девушка из Сычуани

Быстрее реки этой[61]

Люди еще не нашли:

По ней не плывут,

А летят, как стрела, корабли.

К десятой луне

Проплывет он три тысячи ли[62]

И скоро ль вернется

К просторам родимой земли?

725 г.

Думы тихой ночью

У самой моей постели

Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней?

Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю —

Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю —

И родину вспоминаю.

Весенней ночью в Лояне слышу флейту[63]

Слышу: яшмовой флейты музыка,

Окруженная темнотой.

Пролетая, как ветры вешние,

Наполняет Лоян ночной.

Слышу «Сломанных ив»[64] мелодию,

Грустью полную и тоской...

Как я чувствую в этой песенке

Нашу родину — сад родной!

В Сюаньчэне любуюсь цветами[65]

Как часто я слушал

Кукушек лесных кукованье,

Теперь — в Сюаньчэне —

Гляжу на «кукушкин цветок».[66]

А вскрикнет кукушка —

И рвется душа от страданья,

Я трижды вздыхаю

И молча гляжу на восток.

755 г.

Вспоминаю горы Востока[67]

В горах Востока

Не был я давно,

Там розовых цветов

Полным-полно.

Луна вдали

Плывет над облаками,

А в чье она

Опустится окно?[68]

744 г.

Песни «Осеннего берега»[69]

I

Не с осенью ли схож

«Осенний берег»?

Он повергает странника

В печаль, —

И кто ее поймет,

И кто измерит,

Когда с горы

Он долго смотрит вдаль?

Он смотрит

В направлении Чанъаня,[70]

Внизу течет

И пенится вода.

Он спрашивает

В горе и страданье:

«Ты вспомнишь обо мне

Хоть иногда?

Возьми же слез моих волну

С собой

И унеси их к другу —

В край родной».

II

Здесь всю ночь

Тоскуют обезьяны —

Станет белой

Желтая гора.[71]

И река шумит

Во мгле туманной,

Сердце мне

Тревожа до утра.

Я хочу —

И не могу уехать,

Долго ль мне еще

Томиться тут?

Посмеяться бы

Хоть горьким смехом

Но лишь слезы

Из очей бегут.

III

Я здесь совсем еще

Недолго прожил,

Но в зеркало

Однажды посмотрел —

И вижу:

Волосы мои похожи

На белый снег

Или на белый мел.

IV

Здесь обезьянки

В заводи речной,

Похожие

На белые снежинки,

Играют

С отраженною луной

И корчат ей

Гримасы и ужимки.

V

Гостем я проживаю —

А мысли мои как в тумане.

Через силу гляжу на цветы —

А болеет душа.

Хоть и горы, и реки

Здесь выглядят словно в Яньсяне,[72]

Но подуют ветра —

И как будто я снова в Чанша.[73]

VI

Зажгло и землю и небо

Горнов жаркое пламя,[74]

Красные искры смешались

С темно-лиловым дымом.

Поет меднолицый парень

И песня летит над нами,

И ветер ее разносит

По далям необозримым.

754 г.

С «Осеннего берега» посылаю жене

Нету отдыха мне

Никогда и нигде —

Путь все дальше ведет

От родимого края.

Перебрался я в лодку,

Живу на воде,

И расстроился снова,

Письмо посылая.

Не дано нам с тобою

Скитаться вдвоем,

Ты на севере,

Я — на томительном юге.

С той поры,

Как семью я покинул и дом,

Что я знаю — три года —

О милой супруге?

Побледнело лицо,

На висках седина —

Как вернуть бы

Твою молодую улыбку?

Гость однажды приехал,

Хмельной от вина,

И в руках он держал

«Пятицветную рыбку».[75]

Прочитал я

Парчовые знаки твои,

И казалось,

Что иероглифы рыдают.

Сотни рек, сотни гор

Преградили пути,

Но желанья и мысли

У нас совпадают.

Подношу Сыма Пэю[76]

Цвет перьев зимородка[77]

Цвет наряда

Красавицы,

Что в зале танцевала.

Кого по красоте

Поставлю рядом?

Одну луну —

И не смущусь нимало.

За грацию,

За красоту такую

Ее все дамы

Дружно поносили —

И государь

Изгнал ее, тоскуя,

Он, клевете поверивший

В бессилье.

И вот красавица

Живет в унынье,

Совсем изнемогая

От печали.

К соседям

Не заглядывает ныне,

Сидит за прялкой

Целыми ночами.

Но пусть она

Работает напрасно

И не следит, как прежде,

За собою —

И все-таки

Она еще прекрасна:

Таких немного встретишь

Под луною.

Вот так и я, мой государь,

В печали —

Боюсь:

Надежды сбудутся едва ли.

При виде снега в местности Хуайхай

Посвящается Фу Ай[78]

Здесь северный снег