Нефритовый тигр — страница notes из 42

Примечания

1

Цзаотай (кит. 灶台 zàotái) – традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)

2

Шанцун (山村 shān cūn – «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)

3

Шэн Хэ (от 生 shēng – «жизнь» и 河 hé – «река, канал») – главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод – «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)

4

Провинция Чин Чуань (от 清泉 qīng quán – «чистый источник, родник») – северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)

5

Шэн Гу (от 生 shēng – «жизнь» и 谷 gǔ – «долина»). «Долина жизни» – место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)

6

Дух Дуань Чи (от 断气 duàn qì – «испускать последний вздох, умирать») – дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира – Долине жизни. (прим. авт.)

7

Ю Ху (от 玉 yù – «нефритовый» и 虎 hǔ – «тигр») – титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)

8

Дахоши (斞打火石 dǎhuŏshí) – «кремень». (прим. авт.)

9

Дух Южных земель Му (от 母 mǔ – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)

10

Маньтоу (馒头 mántóu) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (прим. авт.)

11

Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)

12

Цышэн (от 资深 zīshēn – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим. авт.)

13

Пайджан (排长 páizhǎng – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)

14

Духи Нган Цзан (от 肮脏 āng zàng [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от火 huǒ «огонь» и河 hé – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

15

Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)

16

Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)

17

Дацянцюн (大将军 dàjiàngjūn) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)

18

Точка Нао (от 脑 nǎo – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (прим. авт.)

19

Ханьфу (汉服 hànfú) – одежда династии Хань. (прим. авт.)

20

Фань Мо Джун (от 范 fàn – «гр. Фань (фамилия)», 魔 mó – «демон», 忠 zhōng – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)

21

Чинлоу (青楼 qīnglóu) – публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)

22

Июен (от 译员 yìyuán «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (прим. авт.)

23

Кай Цзинь (от 忾 kài – «ненависть, раздражение», 馑 jǐn – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (прим. авт.)

24

Хуан Цзюй (от 黄 huáng – «желтый», 菊 jú – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (прим. авт.)

25

Бай Ан Лиу (от 白 bái – «белый» (фамилия), 安 ān – «спокойный», 流 liú – «поток») – имя, дарованное Соне принцем Ю Ху. Далее героиня будет представляться этим именем. (прим. авт.)

26

Бай Мэн Коу (от 白 bái – «белый», 门口 ménkǒu – «вход, ворота») – предполагаемый перевод словосочетания «город Белых ворот». Портовой город Царства Южных равнин, экономическая столица Царства. (прим. авт.)

27

Бэй Хоу Вэй (от 北 běi – «северный», 后卫 hòuwèi – «защитник»). Предполагаемый перевод: «город Северных Защитников». Располагается на северо-востоке Царства Южных равнин. (прим. авт.)

28

Тьен Ши (от 天 tiān – «небо», 狮 shī – «лев»). Предполагаемый перевод – «Небесный Лев». Титул главнокомандующего регулярной армией Царства Южных равнин, базирующейся в городе Северных Защитников. (прим. авт.)

29

Им. в виду кунсиньцай (空心菜 kōngxīncài) – бот. ипомея водяная (Ipomoea aquatica Forsk.). Реально существующее блюдо китайской кухни. (прим. авт.)

30

Аи (от 阿姨 āyí – «тётя, тётка, домработница, горничная») – прозвище хозяйки закусочной, в доме которой поселилась Сона. (прим. авт.)

31

Гонхуэй (от 公会 gōnghuì – «общество, союз, ассоциация, гильдия»). Имеется в виду торговая гильдия 贸易 公会 màoyì gōnghuì. (прим. авт.)

32

Ан Ан (от 安安 ān ān) – дружеское сокращение имени Бай Ан Лиу. Интересный факт: в Китае родственники могут сокращать имя путём повторения последнего иероглифа. (прим. авт.)

33

Вок (кит. 锅 guō) – реально существующая традиционная круглая глубокая китайская сковородка с выпуклым дном маленького диаметра. (прим. авт.)

34

383 – две тройки образуют 8. Таким образом, получается число 88. В Китае цифра 8 имеет магическое значение, означающее богатство. (прим. авт.)

35

Хранитель счастья Дух Си (от 囍 xǐ – «счастье, удача») – дух благоденствия в вероисповедании Царства Южных равнин. Интересный факт, что иероглиф 囍 в Китае используется как украшение на свадьбе. Им украшают свадебный кортеж, торт, дом и дверь молодожёнов. (прим. авт.)

36

Чжу Жу (от 朱儒 zhūrú – «юнец; несовершеннолетний») – имя младшего сына Аи. (прим. авт.)

37

Жу (от 儒 rú) – сокращённое имя от Чжу Жу, используемое близкими. (прим. авт.)

38

Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)

39

Месяц Речного дракона – май, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон дождей). (прим. авт.)

40

Ван Сяо Ла (от 望 wàng – «полнолуние», 小 xiǎo – «маленький», 磖 lá из 惹磖子 rělázi – «шкодить, навлекать беду на свою голову») – имя мальчика, наблюдавшего за Соной. (прим. авт.)

41

Чи (от 螭 chī – «безрогий дракон») – прозвище одного из странствующих философов Царства Южных равнин. (прим. авт.)

42

Ее (爷爷 yéye) – дедушка по линии отца. (прим. авт.)

43

Гун (公 gōng) – «князь; герцог». Отличие вана от гуна в том, что ванами могли становиться в основном родственники императоров, и они стояли много выше гунов. Гунами же становились по назначению, т. е. это жалованный титул. (прим. авт.)

44

Гуншэ (от 公社 gōngshè – «община, коммуна»). Им. в виду группа и место, где живут ученики странствующего философа Чи. (прим. авт.)

45

Юй Куо (от 窳 yǔ – «продажный, плохой», 鞟 kuò – «шкура без шерсти») – имя работорговца с рынка невольников в Хуан Цзюй. (прим. авт.)

46

Фа Цзы Ёу (от 法 fǎ – «закон; право» в слове 法令 fǎlìng – «акт, указ, распоряжение» и 自由 zìyóu «свободный, вольный»). «Указ о свободе» – документ, подтверждающий наличие у бывшего раба статуса свободного человека, восстанавливающий его в правах гражданина его страны. (прим. авт.)

47

Лиену (от 猎 liè в слове 猎人 lièrén – «охотник» и 奴 nú «раб; рабский») – охотники за рабами, задачей которых является поимка беглых рабов, проданных в Царстве. (прим. авт.)

48

Муцзиджэ Бу (от 目击者 mùjīzhě – «свидетель, очевидец» и 簿 bù – «книга для записей, реестр и прочее»). «Свидетельствующая книга» – документ в виде переплетённых между собой бамбуковых дощечек, свидетельствующий о том, что человек, указанный в нём, является рабом. В книгу вносятся записи о личности, месте рождения, отличительных чертах, совершаемых сделках. Документ передаётся от продавца хозяину при покупке раба. (прим. авт.)

49

Им. в виду сборщик налогов 收税人 shōushuìrén. Должность сборщика налогов на рынке невольников Царства Южных равнин. Каждый из них имеет при себе ящик для сбора пошлин за сделки (1 серебряная монета с продавца и 1 с покупателя) и регистрирует в учётных книгах совершаемую в его присутствии сделку с занесением соответствующей записи и печати в документы раба (о продающем и покупающем). (прим. авт.)

50

Цзёугуан (酒馆 jiǔguǎn) – таверна, питейный дом. Прим.: официальное прочтение [цзюгуань], однако, по моему мнению, оно не соответствует китайскому произношению. (прим. авт.)

51

Лю Шуэй (от 绿 lǜ – «зелёный», 水 shuǐ – «вода»). Город в Царстве Южных равнин – столица работорговли. (прим. авт.)

52

Фаюэн [официальная транскрипция «фаюань»] (法院 fǎyuàn) – суд как государственный орган. (прим. авт.)

53

Сюэтуфа (от 学徒 xuétú – «подмастерье, ученик» и 法 fǎ – «закон»). «Ученик Законов» – должность юриста в Суде Царства Южных равнин (учреждении, занимающимся вопросами судопроизводства, законотворчества, административного урегулирования и иными, в т. ч. нотариата). Данный служащий занимается составлением личных документов, ведением учётных записей, составлением договоров и проч. (прим. авт.)

54

Яопай (腰牌 yāopái – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)

55

Ван Ян (от 王 wàng – «фамилия Ван» и 羊 yáng – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом王является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)

56

Лон И (龙椅 lóngyǐ) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)

57

Цзисы Му (祭司 jìsi – «жрец» и 母 mǔ – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)

58

Цзинь Ван (от 瑾 jǐn «прекрасный самоцвет» и 王 wáng – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)

59

Чуцзы (厨子chúzi) – стар. «повар». (прим. авт.)

60

Шоушуэйжэн (收税人 shōushuìrén) – сборщик налогов. (прим. авт.)

61

Шэнцы Му (от 圣 shèng – «священный, божественный», 词 сí – «слово» и 母 mǔ – «мать»). «Священное слово Му» – религиозный сборник законов, правил и традиций. Главная священная книга приверженцев анимизма Южных равнин. (прим. авт.)

62

Кун (от 昆kūn – «старший брат, потомок, потомство») – сокращённое имя старшего брата Чжу Жу, старший сын Аи. (прим. авт.)

63

Цзюцзю (舅舅jiùjiù) то же, что и 舅父jiùfù – брат матери, дядя (со стороны матери). Прим.: обычно китайцы говорят 舅舅. (прим. авт.)

64

Цай Лю Ши (от 才cái – «способности, умение; талант, дарование, одарённость; Фамилия Цай» и 律师 lǜ shī – «юрист») – знакомый брата Аи, служащий в Суде Учеником Законов. (прим. авт.)

65

Ми Лу (от 迷路 mílù в выражении 迷路了mílùle – «потеряться, заблудиться») – имя девочки с невольничьего рынка. (прим. авт.)

66

Йин Ман (от 隐瞒 yǐnmán – «скрывать (факты), прятать») – в религиозном веровании Южных Равнин дух, способный влиять на разум человека. (прим. авт.)

67

Шэн У (от 神武 из фразы 神武门 shénwǔmén – «Ворота Духовной доблести» (Шэньумэнь, северные ворота Запретного города)) – легендарный воин Южных равнин, прославившийся своей доблестью, но добровольно лишившийся разума при помощи Духа пустынь Йин Мана. (прим. авт.)

68

Цзинь Яо Мо (от 金 jīn «золото», 妖魔 yāomó – «злой дух, демон») – золотой демон, Дух золота, удачи, богатства и праздников, которому ранее приносили человеческие жертвы. Изображается в виде обезьяны с павлиньим хвостом и гребнем петуха. (прим. авт.)

69

Ван Гао Мин (от 王 wáng «король, князь», 高明 gāomíng «умный, мудрый»). Один из правителей Царства Южных равнин, живших задолго до рассказываемых событий. (прим. авт.)

70

Пин Мин Ку (贫民窟 pínmínkū) – трущобы; кварталы бедноты.

71

Им. в виду 螺蛳粉 luósīfěn «лосыфэн» – рисовая лапша в бульоне из свиных костей и улиток 螺蛳 luósī – зоол. «пресноводные одностворчатые моллюски (Eulota quaesita)». Реально существующее знаменитое блюдо китайской кухни (провинция Гуанси). (прим. авт.)

72

Час Шан Ву (от 上午 shàngwǔ – «время до обеда») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

73

Час Сяо Цзинь (от 宵禁 xiāojìn – «комендантский час») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

74

Ман (от 盲 máng – «слепой») – имя старшего раба дома Аи, страдающего куриной слепотой. (прим. авт.)

75

Кхуамван (от лаос. ຄວາມຫວັງ khuaamvang – «надежда») – настоящее имя рабыни из Государства Западного солнца, в доме Аи названной Ми Лу. (прим. авт.)

76

Майгуан (от 卖 mài – «торговать, продавать» и官guān в слове 官员 guānyuán – «чиновник, должностное лицо») – должность чиновника торговой площади. (прим. авт.)

77

Пен кхон (от лаос. ເປນັ ຂອງ pen khong – «принадлежать») – надпись на языке Западного солнца, означающая принадлежность раба хозяину. (прим. авт.)

78

Мэй (от 梅 méi – «дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)». Имя рабыни дома Аи. (прим. авт.)

79

Первый час утреннего Солнца – первый час после рассвета. Исчисление времени суток в Царстве Южных равнин. Существуют следующие периоды: большие (Шан Ву – до обеда, Ву – обед, Ся Ву – после обеда, Йе – ночь) и малые (утреннее Солнце, полуденное Солнце, заходящее Солнце, восходящая Луна, полночная Луна и нисходящая Луна). Каждый период длится несколько часов, не равных часам в нашем понимании. (прим. авт.)

80

Биси (蔽膝 bìxī) – часть торжественной, церемониальной одежды, похожая на фартук, как правило, красного цвета. По одной версии, была предназначена для защиты облачения от загрязнения во время принесения жертвы, по другой – была необходима для прикрытия определённых частей тела. Присутствовала в культуре первых династий, таких, как цинь и хань. (прим. авт.)

81

Дух мудрости Гуй Сюэ (от 龟 guī «черепаха» и 学 xué – «учение; наука») – имя Духа Мудрости и знаний, изображающегося в виде огромной черепахи. Особо почитается учениками странствующего философа Чи. (прим. авт.)

82

Месяц Огненной лошади – июль, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (месяц лесных пожаров). Название месяцев в Стране Восточных ветров и в Царстве Южных равнин соответствует привычному нам восточному календарю (год лошади, змеи, свиньи и т. д.). Разница между Равнинами и Ветрами в том, что равнины используют более полное историческое название, включающее в себя ещё и прилагательное, означающее природное явление, характерное для данного месяца. Восточный народ отошёл от данной традиции и использует лишь название животного. (прим. авт.)

83

Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)

84

Месяц Плодородного барана, назван в честь Духа миролюбия Нин Яна. Август, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон роста урожая). (прим. авт.)

85

Дух Нин Ян (от 寧 níng «миролюбивый», 羊 yáng – «баран, овца»). Имя Духа миролюбия – покровителя правителя Царства Южных равнин Ван Яна, титулованного в его честь. Дух миролюбия защищает свои поля и изображается в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами. (прим. авт.)

86

Шаго (砂锅 shāguō) – кухонный горшок, изготовленный из черного песка. Является традиционно посудой в Китае. (прим. авт.)

87

Шаоцзи (筲箕 shāojī) – традиционная плетённая китайская посуда, предназначенная для промывания и просушивания зерна, овощей, фруктов, орехов. (прим. авт.)

88

Цзян Ган (от 匠 jiàng – «плотник, мастер своего дела», 感 gǎn – «чувствовать» из 口感 kǒugǎn – «вкус») – имя повара, подрабатывающего в доме Аи. Он свободный человек, поэтому в его имени два иероглифа, в отличие от Мана, Мэй и других. (прим. авт.)

89

«Человек с медовым ртом» – т. е. красноречивый. (прим. авт.)

90

Господин Вэй (от 韦 wéi – «мягкий, слабый, фамилия Вэй») – фамилия вельможи, ушедшего в общину Чи вместе с семьёй. (прим. авт.)

91

Гуй Хэ (от 鬼 guǐ – «тёмный; дьявольский» и 河 hé – «река»). Пламя Тёмной реки – одно из мест наказания, предусмотренных для грешников, согласно религиозному учению Царства Южных равнин. (прим. авт.)

92

Дух исцеления И (от 医 yī «врач, медицина, лечить») – покровитель лекарей и больных в религиозном веровании Царства Южных равнин. Изображается в виде оленя или царского журавля. (прим. авт.)

93

Хуан Пи (от 皇 huán – «император, императорский, царский» и 披 pī – «накидка, покрывало»). «Царственное покрывало» – дар, преподносимый Духам.

94

Чуаньшуо (от 传说 chuánshuō – «легенда, предание, сказание» и 平衡 pínghéng – «равновесие»). «Сказания о Пинхэн» – исторический трактат, сборник сочинений религиозных деятелей, философов, военных и дворцовых писарей, повествующих об истории и легендах некогда единого государства Пинхэн. (прим. авт.)

95

Господин Су (от 苏 sū – «фамилия Су») – фамилия продавца книг. (прим. авт.)

96

Ши Вэн (от 师 shī «учитель» и 文 wén «письменность») – имя учителя письменности при палате толмачей. (прим. авт.)

97

Куриное мясо на пару («汽锅鸡» qìguō jī) – реально существующее традиционное блюдо провинции Юньнань. (прим. авт.)

98

Сладкая свинина с рисом («甜烧白» tián shāo bái) и свиные рёбра на пару в панировке из молотого риса («粉蒸排骨» fěn zhēng páigǔ) – реально существующие блюда сычуаньской кухни. (прим. авт.)

99

Цзяоцзы (轿子 jiàozi) – паланкин. (прим. авт.)

100

Чжоу Као Ши (от 周 zhōu «неделя» и 考试 kǎoshì «экзамен, сдавать экзамен») – неделя экзаменов для учеников странствующего философа Чи, которым предшествует месяц соблюдения поста. Ученики находятся в учебной комнате, не покидая её даже для сна. Они обязаны самостоятельно изучать поэмы, писания и трактаты с краткими перерывами на постную еду, сон и молитву. (прим. авт.)

101

Мин Чу (от 民 mín – «народ, нация; народный, национальный» и 初 chū «начальный; начавшийся; первый; первичный; низший») – имя кормилицы старших детей Аи: Куна и Чжу Жу. Автор нарочно выбрал простые иероглифы, подчеркивая простоту и безграмотность низших сословий в Царстве той эпохи. (прим. авт.)

102

Чао Шан (от 吵 chǎo – «шуметь; кричать; громко разговаривать; галдеть» и 赏 shǎng – «жаловать, награждать, поощрять»). Имя рабыни-кормилицы дочерей Аи. В её имени два иероглифа, т. к. её положение выше обычных рабов. (прим. авт.)

103

Лао (от гр. 劳 láo «усталый, утруждать, награждать, труд, работник») – имя младшего слуги (раба) в доме Аи. Это молодой мужчина, привезённый из соседней провинции после того, как его прежний хозяин разорился и был вынужден продать всё своё имущество, в том числе и рабов. (прим. авт.)

104

Ляо (от гр. 僚 liáo «сослуживец, коллега, чиновник, служащий) – фамилия семьи Аи. (прим. авт.)

105

Им. в виду 青椒肉丝 qīngjiāo ròu sī – мелко порубленные кусочки свинины со жгучим зелёным перцем, обжаренные на сильном огне. Реально существующее известное блюдо сычуаньской кухни. (прим. авт.)

106

Син Сиу (от 新秀 xīnxiù – «новый талант», «перспективный молодой человек») – титул молодого генерала, командующего объединёнными силами Царства Южных равнин. (прим. авт.)

107

Провинция Ся Нан (от 下 xià – «под, низ», 南 nán – «юг, южный») – самая южная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)

108

Фу (от 福 fú «удача», «счастье») – фамилия правящей династии древнего государства Пинхэн. (прим. авт.)

109

Фу Ин (от 福 fú «удача», «счастье» и 赢 yíng «выиграть», «выигрыш», «победа») – имя десятого правителя династии Фу, жившего задолго до раздробления Пинхэн. (прим. авт.)

110

Няо (от 鸟 niǎo «птица»). Фамилия младшего дворцового лекаря из легенды о Духе исцеления И, явившегося людям в образе оленя во времена существования Пинхэн. (прим. авт.)

111

Императрица Фэй (от 斐 fěi – «поразительный, блестящий» (о литературном таланте) – титул Императрицы Пинхэн (при правлении правителя Фу Гао) и Вдовствующей Императрицы (при правлении восемнадцатого правителя Фу Ма). (прим. авт.)

112

Фу Гао (от 福 fú «удача», «счастье» и 杲 gǎo «яркий солнечный свет»). Имя семнадцатого правителя Пинхэн династии Фу. (прим. авт.)

113

Почему Аи использует именно слово «отошёл», а не «умер»? Потому что согласно традициям Пинхэн, перешедшим и к нынешним странам, в отношении правящих семей запрещено использовать слово «умер», таким образом подчеркивая их благословлённое существо. (прим. авт.)

114

Имеется в виду одетый в нижнюю, нательную, одежду. (прим. авт.)

115

Златолистое дерево – им. в виду дерево 胡杨树 húyáng shù, бот. тополь евфратский (Populus euphratica Oliv.). В Китае такие деревья растут преимущественно в двух местах: автономный район Синьцзян (新疆 xīnjiāng) и провинция Ганьсу (甘肃 gānsū). Прим.: Внимание! Применение коры данного дерева персонажами в лечебных целях является вымыслом автора, подчёркивающим особенность ситуации. (прим. авт.)

116

Наложница Юан (от гр. 媛 yuán – «красавица»). Титул любимой младшей наложницы семнадцатого правителя Пинхэн – Фу Гао, лишившейся возможности стать Вдовствующей Императрицей по приказу Императрицы Фэй, казнившей её сразу после упокоения правителя Фу Гао. (прим. авт.)

117

Почему у правителя в хранилище был саван? Китайские императоры, как и египетские фараоны, строили свои гробницы заранее, как только восходили на престол. Правитель Фу Гао также готовился к своему упокоению ещё при жизни. (прим. авт.)

118

Дух моря Мин (от гр. 溟 míng – «море, пучина, беспредельный, необъятный, неясный») – имя морского Духа в веровании Южных равнин. Младший брат Духа Ин (от 瀛 ying – книжное «море», «океан»), о котором Соне рассказывал торговец книгами в легенде о Чун Пу. Изображается Дух Мин в виде разных морских животных, чей образ он может принять. (прим. авт.)

119

Дух равновесия Ця (от гр. (устар) 䨐 qià «распространяться, растворяться, гармония») – одна из древних Духов – судья. Изображается в виде огромной лисицы-корсака. (прим. авт.)

120

Сы Гу (от 死 sǐ – «смерть, мёртвый» и 谷 gǔ – «долина»). «Мёртвая долина» – чистилище, куда в начале своего загробного пути попадают души умерших согласно религиозному верованию Царства Южных равнин. (прим. авт.)

121

Дух супружества Ли (от 俪 lì – «супружеская пара, чета»). Дух в веровании Царства Южных равнин, заключающий союзы и их оберегающий. Изображается в виде чёрного лебедя с красной полосой на голове. (прим. авт.)

122

Лон Шу (от 龙 lóng – «дракон» и 树 shù – «дерево»). «Дерево дракона» – дерево в мистическом саду Духа судьбы, плоды которого несут в себе магическую силу, способную человека сделать подобным Духу. (прим. авт.)

123

Дух судьбы Юэн (от гр. 缘 yuán – «связь, узы, судьба, предопределение). Дух в веровании Царства Южных равнин, в чьём саду Духом супружества Ли был украден плод для жены морского Духа Мин. Изображается в виде дракона. (прим. авт.)

124

Дух почтительности, верности и веры Лян (от 良 liáng – «добрый, порядочный; благородный, хороший человек»). Полудух в веровании Царства Южных равнин. Изображается в виде человека, поскольку не была рождена духом, а стала им. Может так же именоваться сокращенно – Дух веры Лян. (прим. авт.)

125

Да Си (от 大喜 dàxǐ – «радостное событие, великая радость») – имя старшей дочери Аи. (прим. авт.)

126

Лян Юэ (от 亮 liàng – «светлый, яркий», 月 yuè – «луна») – имя младшей дочери Аи. (прим. авт.)

127

Нонмин (农民 nóngmín) – крестьянин, крестьянка. (прим. авт.)

128

Кхам (от лаосс. ຄຳ [kʰám] – Лао, «золото, золотой» или «драгоценный») – фамилия первого хозяина рабыни Кхуамван, она же Ми Лу. (прим. авт.)

129

Па Шоу (от 扒手 páshǒu – «вор, карманник») – имя подручного Юй Куо, обучавшего рабов. (прим. авт.)

130

Ша Я Тоу (傻丫头 shǎyātou) – «глупенькая». Прим.: в некоторых источниках данную фразу переводят как «дерзкая девчонка», т. е. с негативным оттенком. Это неверно. 傻丫头 – ругательство, имеющее уменьшительно-ласкательный оттенок, как «глупенькая», «дурашка». (прим. авт.)

131

Дух прозрения Ян (от 眼 yǎn – «внутреннее прозрение, око, глаз, взор»). Согласно легенде, явился первым людям и даровал им возможность видеть священных Духов. Изображается в виде совы сипухи с кошачьим задними лапами, хвостом и ушами. (прим. авт.)

132

Бо И (от 博弈 bóyì – «азартная игра») – имя выпивохи, найденного Чжу Жу для освобождения рабыни Кхуамван (Ми Лу). (прим. авт.)

133

Гу (от 贾 gǔ – «торговать, торговля, торговец») – фамилия отца Чжу Жу. В мире «Нефритового Тигра», как и в Китае, род продолжается по мужской линии (за исключением правящих родов). (прим. авт.)

134

Ляо Гун Фэн (от гр. 僚 liáo «сослуживец, коллега, чиновник, служащий» и 工蜂 gōngfēng «рабочая пчела») – настоящее имя хозяйки закусочной. Аи – её прозвище. (прим. авт.)

135

Ляо Чжун Да (от гр. 僚 liáo «сослуживец, коллега, чиновник, служащий» и 重大 zhòngdà «важный, значительный») – имя брата Аи, на которого она ссылалась в разговоре с Чжу Жу. (прим. авт.)

136

Чи Ми Лу (от 棋 qí – «настольная, игра, шахматы, шашки, шахматная фигура» и 迷路 mílù в выражении 迷路了mílùle – «потеряться, заблудиться») – имя, данное Кхуамван при освобождении. Фамилия Чи принадлежит её фиктивному хозяину Чи Бо И. Дело в том, что по законам Царства Южных равнин освобождённый раб получает фамилию последнего господина. Таким образом, освобождающий своего раба хозяин берёт на себя ответственность за возможные преступления нового гражданина (родной для раба страны). Имя Ми Лу было оставлено, т. к. для Царства западное имя Кхуамван звучит необычно и трудно, и его следовало заменить. (прим. авт.)

137

Нуби (奴婢 núbì) – раб. (прим. авт.)

138

Им. в виду чай Дянь Хун (滇红; diānhóng) – красный (согласно китайской классификации) чай, родиной которого является провинция Юньнань. (прим. авт.)

139

Вэй (от 围 wéi – «осаждать; пределы, границы») – фамилия семьи, наравне с другими правящими семьями получившей благословение Духов. Позже семья взяла иероглиф Фу. (прим. авт.)

140

Вэй Хоу Джэн (от 围 wéi – «осаждать; пределы, границы»; 候hóu – «феодал; удельный князь; господин» и 征 zhēng – «военный поход; карательная (завоевательная) экспедиция»). Родоначальник династии Фу – правящей династии Пинхэн. Фамилия его рода была Вэй, однако при создании объединённого царства, Хоу Джэн был обязан сменить фамилию рода, дабы его династия не ассоциировалась с малым царством, бывшим на территории нынешнего Царства Южных равнин, откуда начались завоевания. Новому государству – новая династия. (прим. авт.)

141

У (от 吴 wú – фамилия У; ист. У (название нескольких княжеств и царств различных эпох)) – фамилия правящей семьи Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

142

Ван (от 王 wáng – фамилия Ван, «князь, монарх») – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин. (прим. авт.)

143

Дао (от лаосс. ດາວ – «звезда» или от кит. 道 dào – в значении «мысль») – фамилия правящей династии Государства Западного Солнца. (прим. авт.)

144

Цзин (от 倞 jìng – «сильный, крепкий, прочный») – фамилия правящей семьи Страны Северных морей. (прим. авт.)

145

Лянь (от 莲 lián – «лотос (Nelumbo nucifera)» – фамилия правящей семьи Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)

146

Фу Ма (от 福 fú – «удача», «счастье» и гр. 祃 mà – «жертвенные церемонии» (проводившиеся в местах дислокации армии в древности)). Имя восемнадцатого правителя Пинхэн, получившего свой титул Ма посмертно за глубокую религиозность и завоевания на территории нынешнего Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)

147

Ли Хай (от 厉害 lìhai – «жестокий, безжалостный; грубый» (о человеке, словах и т. п.)) – прозвище Вдовствующей императрицы Фэй. (прим. авт.)

148

Здесь: Ван (王 wáng) – «князь; царь, король; император, государь, монарх». Схожесть «Ван» (фамилия правящей династии Южных равнин) и «ван» (в значении «князь») в мире «Нефритового Тигра» обусловлена выбором имени рода (Ван) основателем династии в значении «монархи, правители» в надежде на удачную судьбу рода. (прим. авт.)

149

Дао Вэн (от 奣 wěng чистое «безоблачное небо») – имя вана (Младшего правителя) западных провинций Пинхэн, первым решившегося на суверенитет. (прим. авт.)

150

Нан Пин Юан Го (от 南 nán «юг; южный», 平原 píngyuán – «равнина», 国 guó – «государство, страна, держава»). Предполагаемый перевод: «Царство Южных равнин» на официальном диалекте Южных равнин, т. е. языке Пинхэн, т. к. Пинхэн берёт своё начало с территории нынешних Равнин. (прим. авт.)

151

Бэй Хай Го (от 北 běi – «север; северный», 海 hǎi «море», 国 guó – «государство, страна, держава»). Предполагаемый перевод на официальном диалекте Равнин: «Страна Северных морей». (прим. авт.)

152

Отсылка к династии Чжоу, правящей Китаем 789 лет. (прим. авт.)

153

Фу Хон (от 福 fú – «удача», «счастье», 宏 hóng – «грандиозный; всеобъемлющий; великолепный»). Имя двадцать второго правителя Пинхэн, во время правления которого началось восстание Младшего правителя западных провинций – вана Дао Вэна. (прим. авт.)

154

Цзин Цао (от 倞 jìng – «сильный, крепкий, прочный» и 鼜 cào – «военный барабан для подачи сигналов в ночное время») – имя правителя северных провинций Пинхэн, поддержавшего восстание запада при правлении двадцать третьего правителя Пинхэн. (прим. авт.)

155

У Цин (от 吴 wú фамилия У; ист. У (название нескольких княжеств и 青 qīng «уст. тихий, безмолвный, спокойный») – имя правителя восточных провинций Пинхэн, заявившего о суверенитете при правлении двадцать пятого правителя династии Фу. (прим. авт.)

156

Лянь Мимар (от 莲 lián – «лотос (Nelumbo nucifera)» и имя Мимар (тибет. མིག་དམར། «вторник»). Правитель северной части Страны Западного солнца, поднявший восстание и добившийся суверенитета территории нынешнего Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)

157

Фу Жун (от Фу (от 福 fú – «удача», «счастье») – фамилия правящей династии древнего государства Пинхэн, и 閠 rùn (в данном иероглифе нужно смотреть именно на его традиционное написание, поскольку семья Фу – приверженцы старого порядка), упрощённое написание 闰 rùn – «незаконное царствование; незаконный). Имя гуна города Хуан Цзюй, являющегося потомком боковой ветви правящей династии Фу. (прим. авт.)

158

Фу Ли (от 福 fú – «удача», «счастье», 李 lǐ – слива, сливовый). Имя последнего прямого потомка родоначальника династии Фу – Вэй Хоу Джэна. (прим. авт.)

159

Лушуэй (卤水 lǔshuǐ) – традиционный китайский бульон, в котором варят мясо, субпродукты и соевые продукты. Рецепты бульона разнятся в зависимости от местности, но всех их объединяет способ приготовления и использование бульона. В мире «Нефритового Тигра» данный бульон готовится в закусочной Аи (трехвкусовой бульон). Прим.: официальное прочтение [лушуй] не совсем точно, поскольку в китайском слово shuǐ проговаривается с «э», поэтому автор посчитал, что будет вернее применение именно «лушуэй», вместо варианта, предлагаемого системой Палладия. (прим. авт.)

160

Чжучи (от 住持 zhùchí – «руководить общиной, настоятель монастыря»). Здесь им. в виду настоятель храма общины, поскольку ученики Чи подобны монахам. (прим. авт.)

161

Дэ Шэн (от 德 – dé – «добродетель, нравственность» и 声 shēng из 声色 shēngsè «музыка и женщины; чувственные наслаждения, разгул» (声色犬马 shēngsèquǎnmǎ чэнъюй разврат; песни, женщины, гончие и скачки (букв.)); разгул; вести разгульный образ жизни). Имя друга Чжу Жу – ученика странствующего философа Чи. (прим. авт.)

162

Гонг – музыкальный ударный инструмент Восточной и Юго-Восточной Азии в форме плоского металлического диска, по которому ударяют молотком. Бывает как малых, так и довольно внушительных размеров. (прим. авт.)

163

Чаньши (禅室 chánshì) – «келья». (прим. авт.)

164

Бьен (от 变 biàn – «изменяться, переменяться, меняться») – надпись на части военной бирки в виде венценосного дракона, найденной героиней в тайнике. Прим.: [бянь], согласно системе Палладия. (прим. авт.)

165

Старший караульный северных ворот Бин (от 兵 bīng – «шахматная пешка», «солдат, военный»). Фамилия знакомого с семьёй Ляо стражника. (прим. авт.)

166

Шоу Хэ (от 瘦 shòu – «худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший» и 河 hé – «река, канал»). Одна из главных рек Царства Южных равнин, огибающая западный хребет. Названа так из-за части, зажатой в горные тиски. В Шоу Хэ впадает горная река Хэй Хэ. (прим. авт.)

167

Хэй Хэ (от 黑 Hēi – «чёрный; тёмный; мрачный» и 河 hé – «река, канал») – горная река западного хребта, впадающая в Шоу Хэ. Названа так из-за скалистых чёрных берегов. (прим. авт.)

168

Да Шан (от 大 dà – «большой», 山 shān – «гора») – «Великие горы», разделяющие Царство Южных равнин и Страну Восточных ветров. (прим. авт.)

169

Сяо Бао Вэй (от 小 xiǎo – «маленький, малый; мелкий; небольшой, меньший, меньше» и 保卫 bǎowèi «охранять, защищать; оберегать; отстаивать; охранительный») – название крепости Южных равнин, первой вступившей в оборону царства. Примерный перевод: «Малый защитник». (прим. авт.)

170

Хаур (от 花儿 huār – «цветок; цветы; цветочный»). Имя рабыни дома Аи, выдающей себя за госпожу Бай. Прим.: в имени рабыни используется один иероглиф 花 huā, поскольку частица 儿 является уменьшительно-ласкательной. (прим. авт.)

171

И гэн (一 yī – «один» и 根 gēn «счётное слово для длинных предметов, напр. палок, верёвок»). Им. в виду форма продаваемого товара. (прим. авт.)

172

Ку́рта (бенг. কুর্তা (পাঞ্জাবী), перс. اترک, хинди कुरता, произносится как [kʊrt̪a ː]) – традиционная женская и мужская одежда Пакистана, Афганистана, Индии и др. Свободная рубашка по колено. (прим. авт.)

173

Бог войны Хон Сиан (от кит 红 hóng– «красный» и 仙 xiān «бог, небожитель, божество») изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны (у божества на поясе Ю Ху нос быка). Как и в случае с образом Бога-защитника Бао (трёххвостый тигр), восток не мог подчистую искоренить традиционное верование в народе, а значит, пришлось исказить представление его образа. Теперь это уже не Дух-завоеватель Лин (от книж. 躏 lìn «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»), олицетворявший самую тёмную сторону войны, а Бог войны Хон Сиан, и маска Лин, венценосного дракона, является одной из множеств носимых им масок. (прим. авт.)

174

Гучжэ́н (кит. трад. 古箏, упр. 古筝 gǔzhēng) – традиционный китайский струнный инструмент, принадлежащий к семейству цитры, родственен кото и цисяньцинь. (прим. авт.)

175

Гуцинь (古琴 gǔqín) – щипковый, вначале пяти-, а затем семиструнный китайский музыкальный инструмент. (прим. авт.)

176

Эрху (二胡 èrhú) – старинный китайский смычковый музыкальный инструмент. (прим. авт.)

177

Чюэ (от 雀 què – «птица, пташка; птичий») – имя миниатюрной рабыни дома Аи, замеченной героиней ночью. (прим. авт.)

178

Пао (от 咆 páo орать; реветь, рычать; рычащий) – имя старшей служанки (рабыни) дома Аи. (прим. авт.)

179

Цзя (от 价 jià – «слуга; прислуга») – обращение младших к старшей служанке. (прим. авт.)

180

Почему рабыня Чюэ обращается к Пао «госпожа»? Потому что Пао является старшей среди служанок, их наставницей. Выше её по положению среди слуг стоит только Ман – главный слуга дома (公价 gōngjià). (прим. авт.)

181

Вэйхунчи (未婚妻 wèihūnqī) – «невеста» (незадолго до дня свадьбы). (прим. авт.)

182

Им. в виду помолвка Жу и дочери семьи Лю. (прим. авт.)

183

Лю (от 鎏 liú – «червонное золото, жемчужные бусы-подвески» (на парадных головных уборах)). Фамилия семьи ювелира, заключившего брачное соглашение с семьёй Гу (фамилия Чжу Жу). (прим. авт.)

184

Сяотоу (小偷 xiǎotōu) – «вор, воришка». (прим. авт.)

185

Щицзо [сицзо] (细作 xìzuò) – «ycm. шпион, лазутчик». Прим.: устаревшее название военного шпиона. (прим. авт.)

186

Дух-завоеватель Лин (от книж. 躏 lìn – «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»). Дух войны, олицетворявший самую тёмную её сторону. Изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны. (прим. авт.)

187

Дух Чэн Чян (от 城墙 chéngqiáng [чэнцян] – «городская стена; крепостные стены»). Дух-покровитель обороняющихся, названный так из-за главной функции крепостной городской стены – защитной. Изображается в виде разъярённого быка. (прим. авт.)

188

Дух Шан Син (от 伤心 shāngxīn – «горевать, скорбеть, болеть душой, страдать»). Скорбящий Дух. Изображается в виде поражённой оружием лани. (прим. авт.)

189

Жэнсю (от 认许 rènxǔ – «дозволять, разрешать; разрешение, дозволение»). Дозволительное письмо – документ, выданный хозяином рабу, в котором он указывает, что разрешает на указанный срок покинуть город. Предъявляется приворотной страже при выходе и входе. (прим. авт.)

190

Матапхан – богиня, почитаемая в восточных провинциях Государства Западного солнца. Прим.: особого значения имени богини нет. «Мата» – изменённое от «мать», а «пхан» – слово, созвучное со словами в лаосском языке. (прим. авт.)

191

Чи Бо И (от 棋 qí – «настольная, игра, шахматы, шашки, шахматная фигура» 博弈 bóyì – «азартная игра»). Имя выпивохи, найденного Чжу Жу для освобождения рабыни Кхуамван (Ми Лу). (прим. авт.)

192

Тин (от 听 tīng – «слушать, прислушиваться; внимать, слушаться; повиноваться») – имя девушки, сопровождающей Сону в путешествии. (прим. авт.)

193

Кай Лу (от 开 kāi – «открывать, раскрывать, отворять», 路 lù – «дорога; путь») – название уезда в Царстве Южных равнин, располагающегося южнее Хуан Цзюй. (прим. авт.)

194

Бай Линь Лин (от 白 bái – «белый» (фамилия), 琳 lín – «драгоценные сорта яшмы; синие (зелёные) самоцветы», 泠 líng – «лёгкий, парящий, воздушный; легко, свободно») – имя вымышленной третьей сестры Бай Ан Лиу, необходимое для поддержания легенды. (прим. авт.)

195

Ма (от 麻 má – «фамилия Ма»). Фамилия вымышленного торговца тканями – мужа второй сестры.

196

Месяц Горной обезьяны – сентябрь. (прим. авт.)

197

Вайшэн (外甥 wàisheng) – племянник (сын сестры). (прим. авт.)

198

Шао Мо (от 哨 shào «дозор; пост; застава; караул; караульный; дозорный» и 嘿 mò – «молчать, промолчать и не дать ответа») – имя подручного, выдающего себя за младшего слугу госпожи Бай. (прим. авт.)

199

Сыцзэнтэ (от 眡 shì – «смотреть, наблюдать» и 侦探 zhēn tàn – «шпион, сыщик, шпионить, расследовать). «Смотрящий над соглядатаями». Прим.: прочтение [сыцзэнтэ] на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом столичного диалекта Страны Восточных ветров. Прочтение [шиджэнтан] на путунхуа – прототипе диалекта Царства Южных равнин, на котором говорят жители крупных городов, таких, как Цзинь Ван, Хуан Цзюй и Бай Мэн Коу. (прим. авт.)

200

Бай Пи Фу (от 白 bái – «белый» (фамилия), 匹夫 pǐfū стар. рядовой (простой) человек, простолюдин; мужик, мужлан). Имя Смотрящего над соглядатаями – главного шпиона тайной стражи Ю Ху. Прим.: прочтение на сычуаньском [Бэ Пи Фу], однако он намеренно произносит имя на диалекте Царства, чтобы Сона поняла схожесть их фамилий. (прим. авт.)

201

Насколько вы знаете, «пайджан» – звание всего лишь командующего отрядом разведчиков, произносимое на диалекте Царства, почему же солдат обращается к Бай Пи Фу не «сыцзэнтэ»? Не забывайте, они шпионы на вражеской земле. (прим. авт.)

202

Четыре Духа/четыре Бога, имена которых остались неизменными со времён Духов Пинхэн и соответствуют названиям сторон света: Бэй (北 běi) – «север», Нан (南 nán) – «юг», Дон (东 dōng) – «восток» и Си (西 xī) – «запад». (прим. авт.)

203

Щидуэй (от 细 в слове 细作 xìzuò – «ycm. шпион, лазутчик» и 队 в слове 支队 zhīduì – «воен. отряд; подразделение») – отряд военных шпионов. Прим.: почему солдат использует диалект Юга, говоря сам с собой? Не все шпионы являются уроженцами Страны ветров, или, по крайней мере, центральной её части, а на границах языки бывают смешанными. (прим. авт.)

204

Шун Сю (от 恂 shùn – «пугаться, бояться; теряться; быть ошеломлённым; в страхе, с перепугу» и 嗅 xiù – «обонять, чуять; обонятельный»). Имя следовавшего за Соной солдата. (прим. авт.)

205

Май Фу (от 脉 mài – мед. «пульс» и 复fù – «возвращаться; восстанавливаться») – имя отрядного лекаря.

206

Цянцюн (将军 jiàngjūn) – генерал. (прим. авт.)

207

Деревня Бао Ин (от 报应 bàoyìng – «возмездие, кара, расплата»). Деревня на границе Страны Северных морей и земель кочевников. (прим. авт.)

208

Мэй Гуй (от 玫瑰 méiguì – «роза») – имя куртизанки из лагерного женского шатра. (прим. авт.)

209

У Син Дао (от 吴 wú – «фамилия У» (фамилия правящей семьи фамилия правящей семьи Страны Восточных Ветров), 心 – «сердце, сердечная», 心祷 xīn dǎo – «молитва») – имя наследного принца Страны Восточных ветров, носящего титул Ю Ху. (прим. авт.)

210

Чачжуо (茶桌 chá zhuō) – чайный столик. (прим. авт.)

211

Ян Це (от 言 yán, в слове 预言 yùyán – «предсказывать, предсказание, пророчество» и 测 cè, в слове 预测 yùcè – «предсказывать, прогнозировать, предсказание, прогноз) – имя личного предсказателя Ю Ху. Прим.: в действительности, иероглиф 言 читается как «ен», а на сычуаньском «е», однако, по моему мнению, Ян Це, согласно системе Палладия, звучит лучше, нежели Ен Це. (прим. авт.)

212

Ю Йянь (от 预言 yùyán – «предсказание, пророчество, прогноз») – дощечки с предсказаниями. (прим. авт.)

213

Си Да Чэн (от 西 xī «запад», 大 dà – «большой» и 城 chéng – «городская стена») – название крепости, защищающей границу между Страной Восточных ветров и Государством Западного солнца. Предполагаемый перевод: «Западная великая стена». (прим. авт.)

214

У Фэн Шан (от 五 wǔ – «пять», 峰 fēng – «пик; (горная) вершина» и 山 shān – «гора, холм; горный») – горный хребет, разделяющий Страну Восточных ветров и Государство Западного Солнца. Предполагаемый перевод: хребет «Пяти горных вершин». (прим. авт.)

215

Чуохао (от 绰号 chuòhào – «прозвище, кличка, ник») – прозвище, даруемое ребёнку родителями вместо имени до исполнения возраста 100 дней. Традиция территорий когда-то существовавшего Пинхэн. (прим. авт.)

216

Лю Сюн Джэн (от 浏 liú – «прозрачный, чистый», 训 xùn – «учить, наставлять, вразумлять» и 整 zhěng – «приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать») – имя одного из генералов Совета армии Ю Ху. (прим. авт.)

217

Лиуман (流氓 liúmáng) – «хулиган, отморозок, бандит, негодяй, бродяга, подлец». Прим.: надеюсь, внимательный читатель заметит особенность иероглифа «лиу» 流 liú. (прим. авт.)

218

Сы Бэн (от 四 sì – «четыре» и 本 běn – «книга» (также счётное слово для книг, реестров и т. п.)). Четверокнижие свода правил и учений касательных морали и социальных взаимоотношений, в т. ч. семейных и супружеских. Составлен во времена Пинхэн. (прим. авт.)

219

Господин Фэй (от 棐 fěi из выражения 棐忱 «помогать от всей души (со всей искренностью)»). Фамилия вельможи из города Хуан Цзюй, принявшего конверт вместо гуна Фу Жуна. (прим. авт.)

220

Усы (巫师 wūshī [усы]) – «колдун, чародей, шаман, волшебник». Прим.: wūshī на путунхуа звучит как [уши], прочтение [усы] относится к сычуаньскому диалекту, а в мире Пинхэн – диалекту Страны Восточных ветров. Бай Пи Фу использует именно пренебрежительное «шаман» в значении шамана, прислуживающего Духам, либо обманщика. (прим. авт.)

221

Диенся [дянься] (殿下 diànxià) – обращение к принцу «Ваше Высочество». (прим. авт.)

222

Цайдао (菜刀 càidāo) – «кухонный нож». (прим. авт.)

223

Джули (от 助理 zhùlǐ – «помощник» (должность). Название должности помощницы лекаря, выполняющей роль медсестры и заменяющей врача в манипуляциях, проводимых пациенткам под чётким руководством лекаря. (прим. авт.)

224

Цзинью (妓女 jìnǚ) – «проститутка, публичная женщина». (прим. авт.)

225

Сы Хэ (от 死 sǐ – «мёртвый» и 河 hé – «река»). «Мёртвая река» – название места, в котором после смерти оказываются неверующие, согласно религиозному учению Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

226

Лао фули (老 lǎo – «старый» и 狐狸 húli – «лиса, лис»). «Старый лис». Прим.: прочтение на путунхуа звучит как [лао хули], но гадатель говорит на диалекте Страны Восточных ветров, поэтому используется прочтение на сычуаньском диалекте [лао фу ли]. (прим. авт.)

227

Ху Цзы (от 虎子 hǔzǐ [хуцзы] – «тигрёнок» (также обр. в знач.: «храбрец, богатырь». Прим.: обычно в китайском языке используется 小虎 xiǎo hǔ сяо ху – «тигрёнок», 虎子 точнее было бы перевести как «сын тигра»). Прозвище принца У Син Дао, дарованного ему матерью-правительницей при его рождении и носимое до исполнения ему возраста ста дней. Прим.: прочтение на сычуаньском диалекте (диалекте Страны Восточных ветров) звучит как [фуцзы], однако правительница-мать использовала язык Пинхэн, т. к. считала его священным и более приближённым к Богам. (прим. авт.)