Неизбранная дорога — страница 7 из 10

ПЛОДЫ ГЕСПЕРИД

Ждал Мэттью Хейл, прививший черенок,

Пять долгих лет от яблоньки цветенья.

И вот дождался: за цветком - цветок;

Пыльцу разнес пчелиный хоботок,

Но оказались после опыленья

Три завязи живыми у растенья.

И яблоня оставшиеся три

Ввысь подняла под поцелуй зари,

Потом склонила в тихую прохладу...

Хейл подошел: "А все ли тут, как надо?"

Плодов же - только два, как ни смотри...

Ну, два, так два. К чему таить досаду!

С ним Мэттью младший у ветвей стоит

(Как яблоня - такой же пятилетний):

"Не трогай яблок, - старший говорит, -

Пусть зрелостью они нальются летней.

Я сорт назвал Плодами Гесперид,

Гераклов подвиг чествуя последний".

Спешил ли Хейл в коровник по утрам,

Или в свинарник шел задать кормежку,

Он по дороге подходил к ветвям

И проверял - как поживают там

Два шарика, растущих понемножку,

Питаясь через трубку-плодоножку.

Два яблока. Когда б еще одно...

Глядь - стало наливаться и оно.

Недаром, знать, название дано -

И никакой садовый паразит

Заразою теперь не поразит

Их, названных Плодами Гесперид!

Но приближался осени приход.

Она явилась, люто завывая,

И понял Хейл, что наступил черед,

Подарков от судьбы не ожидая,

Приняться за уборку урожая -

Не то он сам на землю опадет.

Увы! В саду, ветрами оголенном,

Не видит Хейл богатства своего:

Ни трех плодов, ни двух, ни одного!

А было воскресенье. В честь него

Был Хейл одет, как велено каноном

К церковным одеваться перезвонам.

От искреннего горя онемев,

Хейл шляпу снял и, став белее воска,

На шляпе, свой выплескивая гнев,

Сплясал - да так, что вовсе стала плоской,

Воскресного навек лишившись лоска, -

И огляделся, чуть поохладев:

А вдруг увидел кто дикарский пляс?

Писанье вспомнить, кажется, нетрудно.

Там сказано: одумайся, Ахаз,

Кумирам поклоняться - грех для нас!

И поклоненье яблоням подсудно -

Особенно когда оно прилюдно.

Бог видел все, но, сжалившись, помог,

Чтоб остальные пляску не видали,

И грех простил, и даже пары строк

О том не внес в священные скрижали,

А честный Хейл за это дал зарок

Быть сдержаннее в гневе и в печали.

Перевод Н. Голя

ВРЕМЯ ЛИВНЯ

Лей, ливень, не зная лени!

От ливня худшее горе -

Смещенье моих владений

С предгорья поближе к морю.

Нелепо пенять на воду,

Списывающую прытко

Часть нынешнего дохода

В счет будущего убытка.

Да нет, не ущерб, - а просто,

Когда отшумят осадки,

Вся тучная гниль компоста

Осядет в сухом остатке.

В сухом - и куда уж суше! -

Но место избрав иное:

Ведь море предстанет сушей,

А суша станет водою.

Всех дел-то - бреди по свету

В заботах о новой пашне;

Отыщешь ее - и эту

Поднимешь взамен вчерашней,

И лемех в разгаре дела

Столкнется, борозды роя,

С твоей же окаменелой,

Но годной еще сохою.

Жизнь множит повторы, множа

Извивы свои, изгибы,

И тут уж грустить негоже,

А должно сказать спасибо.

Перевод Н. Голя

ПРИДОРОЖНАЯ ЛАВКА

Развалюха с ларьком, пристроенным кое-как,

Зазывает зевак - а где тут найдешь зевак?

Автомобили несутся мимо, да так,

Что и не видят докучной мольбы бедолаг -

Не о хлебе - о мелочи, жалкой наличности,

Не имея которой в наличности

Обратятся в пустыню и город, и лес, и сад.

А машины несутся; никто и не скосит взгляд

На хибару, застывшую рядом с обочиной,

С жалкой вывеской - пыльной, смешной,

скособоченной.

А здесь, между прочим, могли бы вам предложить

За бесценок что хочешь и место, где можно

пожить,

При желанье развеяться, в маленькой деревеньке.

И если (это ворчливо) у вас есть деньги,

И вы не стремитесь растратить их не на то,

Так чего же несетесь, как будто вас гонит кто?..

А теперь о том, что не было сказано вслух:

Нам не надо сотни монет, нам хватит и двух,

Трех, десяти - и это поднимет наш дух,

Вселит надежду, откроет дорогу к счастью,

И нам станет житься не хуже киношных шлюх,

Чего до сих пор не давала партия власти.

Может, вправду стоит их всех свезти

В специальные села, где им везти

Станет больше; где зданья не так корявы;

Где налево - театр, магазин - направо?

Богатеи помогут им там во всем,

Окружая вместо тяжкой работы

Непрерывной заботой, давая льготы,

А они будут спать непробудным сном,

Хочешь - ночью, а хочешь - днем?

И все же - как жаль, как порой бесконечно жаль

Видеть крах их мечты, подростковую их печаль,

Ощущать их мольбы, безмолвные просьбы

о помощи:

Неужели опять ни одна из машин

Не подарит им визг заторможенных шин,

Неужели не хочет шофер ни один

Ни о чем разузнать - хоть о ценах на овощи?

И все же свершилось: одна завернула во двор.

Решив развернуться. По газу - весь разговор!

А вот и другая: из этой спросили дорогу.

Из третьей - нельзя ли бензином разжиться

немного?

Нет! (Это ворчливо). Сам, что ли, не видишь?

И трогай!

Увы, в захолустье не скопишь - не те масштабы.

А что до поднятья духа, то верится слабо:

Стонут, пеняют, мечтают опять и опять...

Может, и вправду, чтоб эту тоску унять,

Всех их от боли избавить единым махом

Было б честнее? И вздрогнешь в ответ со страхом:

Что как другие решат, справедливость любя,

Махом единым от боли избавить тебя?

Перевод Н. Голя

БЮРОКРАТИЧНО

Мураш, обследуя стол,

На мертвую муху набрел.

В понятии муравьином

Она была исполином.

Но это его не касалось,

И он, задержавшись малость,

Опять заспешил куда-то.

Когда он встретит собрата,

Агента разведуправления,

Что ищет причинность явлений

И место их во вселенной.

О мухе он донесет.

Муравьи - занятный народ.

Увидя вдали от жилья

Убитого муравья,

Нисколько не опечалясь,

Они своему начальству

Спешно несут доклад,

Что погиб такой-то собрат.

А наверх, куда не добраться им,

Доклад идет по инстанциям.

И там объявляют скоренько:

"Кончина Джерри Мак-Кормика.

Почил беззаветный Джерри.

Скорбя о такой потере,

Почести в полной мере

Воздать фуражиру Джерри,

Не жалея казенных денег.

Доставить его в муравейник,

Бальзамировать прах крапивой,

Накрыть лепестком покрасивей -

Таково повеленье царицы".

Теперь пора появиться

Распорядителю черному,

Что для соблюденья декорума

Минуту над мертвым выстаивает,

Берет поперек живота его,

Еще минуту с ним мается

И, взвалив на себя, удаляется.

Толпа же не собирается:

Сие никого не касается.

Вот это весьма прилично

И дьявольски... бюрократично.

Перевод А. Сергеева

В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ

Мальчишка, щеголяя интеллектом,

Двух обезьянок удивить пытался

Блестящим зажигательным стеклом.

В чем суть его, они не понимали

И не могли бы никогда понять.

Как ты им объяснишь, что это линза

Для собиранья солнечных лучей?

И он им показал ее в работе.

Он сделал солнце точкой на носах

Обеих обезьян поочередно,

И в их глазах проснулось изумленье,

Которое морганьем не прогонишь.

Они стояли, обхватив решетку,

Встревоженные за свою судьбу.

Одна задумчиво коснулась носа

Рукой, как будто силясь что-то вспомнить,

А может, мыслями витая где-то

За миллионы лет от пониманья, -

Ей пальцы больно обожгло лучом.

Известное еще раз подтвердилось

Психологическим экспериментом,

Который исчерпался бы на этом,

Когда бы интеллект не проявлялся

Так долго и так близко от решетки.

Внезапный взмах руки, рывок - и лупа

Уже принадлежала обезьянкам.

Они поспешно отошли в глубь клетки

И занялись исследованьем лупы,

Не приближаясь, впрочем, к сути дела:

Кусали, ждали, что проступит сок,

И, оторвав оправу вместе с ручкой,

Оставили бесплодное занятье.

Зарыв стекло в соломенной подстилке,

Они, гонимые тюремной скукой,

К решетке по привычке подошли,

Самим себе ответив на вопрос:

Не важно, что мы знаем, что не знаем.

Пусть обезьянам непонятна лупа,

Пусть обезьянам солнце непонятно!

Находчивость важнее пониманья.

Перевод А. Сергеева

ЗАТЕРЯВШИЙСЯ В НЕБЕ

Туча сгущалась в ночи штормовой,

Свежестью вея и дождь предвещая.

Есть ли еще над моей головой

Тучей не скрытая мета ночная?

Редкие звезды - и двух не найти,

Чтоб о созвездье по ним догадаться,

Или одной, но надежной. Пути

Не разбирая, я стал продвигаться.

Где я на Небе? Но туча, молчи,

Не открывай мне, рассеясь, просвета.

Я безвозвратно потерян в ночи -

Дай претерпеть мне затерянность эту.

Перевод А. Шараповой

ПРОСТРАНСТВА

Снег с неба - с ночью наперегонки, -

И прошлое как поле у реки:

Как будто все схоронено под снегом,

Лишь кое-где желтеют колоски.

Леса вокруг не ведают утрат.

Животные и люди в норах спят.

За жизнь я зацепиться забываю,

Невольным одиночеством объят.

И это одиночество нейдет

На убыль, а скорей наоборот -

Так сумеречны белые просторы,

Что ничего не знаешь наперед.

Поэтому пугаете напрасно

Тем, что миры безмерны и безгласны

И небеса мертвы. Здесь, за дверьми,

Пространства столь же пусты и ужасны.

Перевод В. Топорова

СРАВНЕНИЕ ЛИСТЬЕВ С ЦВЕТАМИ

Пусть листья дерева добры,

И крепки ствол и слой коры,

Но если корень нездоров -

Не жди цветов, не жди плодов.

А я из тех, кому не надо

Цветов, плодов и ягод сада.

Кора тверда будь, листья гладки -

И значит, дерево в порядке.

Иной колосс лесной цветет

Так мелко, что тоска берет.

Зацвел мой папоротник поздно -

Ползет лишайник тенью грозной.

Цветы иль листья - что милей? -

Весь век пытал я у людей.

С ответом сам спешил помочь я:

Мол, днем цветы, а листья ночью.

Кора и листья, ствол. К нему

Спиною встань и слушай тьму.

Я рвал когда-то лепестки,

Но листья - знак моей тоски.

Перевод В. Топорова

СТУПАЯ ПО ЛИСТЬЯМ

Весь день по листьям я ступал - осенний,

непогожий.

Бог знает, сколько их втоптал, вдавил в сырое

ложе.

Усталость, ярость или страх вели меня, не знаю.

И прошлогодние сминал, топча, наверняка я.

Все лето были надо мной, манили вышиною.

А завершили путь земной под топчущей пятою.

Все лето в шелесте листвы угрозы трепетали.

И листья пали и меня, пример подав, позвали.

Шептались с беженкой-душой, как

с собственной сестрицей.

Касались век, касались губ, прося не загоститься.

Но, листопад, с тобой не в лад, я не стремлюсь

к побегу.

Снег наметет и в этот год - и я пойду по снегу.

Перевод В. Топорова

ГОРА И ДОЛ

Расщедрись, коротышка,

На добрый камнепад!

Последняя лавина

Была сто лет назад!

Низка твоя вершина,

Широк пологий дол.

И камешка не сбросишь,

Гора, себе в подол.

Но только скажешь это,

Как в крышу - страшный стук,

И в окнах нету стекол,

И всех объял испуг.

Но прежде, чем успели

Схватиться за ключи,

Ударили в округе

Холодные ключи.

И некому смеяться

Над старою горой. -

А ей не жаль вершины,

Чтоб дол расширить свой.

Перевод В. Топорова

ОН ЖЕ - С КАЖДОЮ СТОРОНОЙ

Горе знало: само виной.

Счастье мнило: во мне вопрос.

Он же - с каждою стороной

Соглашался, но не всерьез.

Ведь единственно виноват

В том, что волосы замело,

Нескончаемый снегопад. -

С юных дней так оно пошло.

Но не сразу же стал он сед!

В мрачной темени, в тишине,

Черной ночи кончался цвет,

Уступал снежной белизне...

Горе знало: само виной.

Счастье мнило: во мне вопрос.

Не они, о нет, - вороной

Взяли-выкрали цвет волос.

Перевод В. Топорова

ЛУННЫЙ ЦИРКУЛЬ

Была ночная морось; ливень сник,

Но должен был начаться через миг.

Луна, едва видна во мгле сырой,

Над конусообразною горой

Двойным лучом описывала круг,

Как циркулем. А та, из лунных рук

Выскальзывая, к ним тянулась все ж...

Так в две руки овал лица берешь...

Перевод В. Топорова

НИ В ДАЛЬ, НИ В ГЛУБЬ

Стоим по всей земле,

Повсюду и везде, -

Стоим спиной к земле,

Стоим лицом к воде.

Стоим, глядим туда,

Где не видать ни зги -

Лишь ближние суда

И чаячьи круги.

Здесь пена по камням,

А там по скалам бьет.

Стоим по берегам,

Глядим в бескрайность вод.

Нам в даль не заглянуть

И глуби не познать, -

Но с места не шагнуть

И глаз не оторвать.

Перевод В. Топорова

РАСЧЕТ

Я на цветке увидел паука.

Он мотылька, бугрист и тучен, мял.

Как шелковый лоскут, податлив, мал,

Тот умирал... И смерть (таясь пока)

Вошла уже и в чашечку цветка,

Который - как от порчи - увядал.

Паук, цветок - и смертный миг настал,

И тщетно бьются крылья мотылька.

Тогда к чему же белизна цветка

И синь его? К чему тогда крыло?

Раз высота для паука легка -

И мотылек пропал наверняка,

То на какой расчет пустилось Зло,

Коль есть расчет и там, где все мало.

Перевод В. Топорова

ПТИЦА, ПОЮЩАЯ ВО СНЕ

Вела малютка-птица при луне

Напев неугомонный в полусне.

То ль потому, что он не умолкал

И не с великой высоты звучал,

То ль потому, что тайна облекла

Звучание - и песня б замерла,

Чуть тень чужая в роще оказалась, -

Петь было не так страшно, как казалось,

А может быть, ей попросту везло.

...Нам с вами и на ум бы не пришло,

В цепи рождений и перерождений,

Быть птицей - и платить такою пеней;

Вести напев во сне - и тем скорей

Добычей стать безжалостных зверей.

Перевод В. Топорова

ПОСЛЕ СНЕГОПАДА

Я вышел в чудовищный снегопад -

И тень предо мною ложится.

И к небу я поднял глаза, куда

С вопросом вечным глядим всегда -

Про все, что внизу творится.

Не я ли накликал такую тьму?

Но если во мне причина,

То тень моя, черная на снегу,

Отчетливо видная и в пургу, -

Всего лишь двойник мой длинный.

И снова я на небо поглядел -

И все там вдруг стало сине.

И хлопья снега меж ним и мной

Казались узорною пеленой,

И солнце жглось посредине.

Перевод В. Топорова

ТАМ СТРОГАЯ СТРАНА

У очага твердим о холоде снаружи.

Не рухнет ли наш дом под ветром ледяным,

Под выдохом сквозным? Дом дни знавал и хуже.

А дерево? Сейчас стоит оно нагим

И, может быть, вот-вот умрет от здешней стужи.

Здесь Север, говорим, здесь персик не жилец.

А все же что-то в нас - душа иль даже разум -

Противится любым пределам и отказам

И к полюсу ведет (и это не конец)

Надежды и дела. Нас учат, раз за разом

(А все урок не впрок во глубине сердец),

Что меж добром и злом нет четкого раздела, -

Там строгая страна, уклад которой свят...

Вот дерево в окне - спасенье не приспело;

И все-таки обман мы чувствуем, разлад,

Когда на наш росток и вьюга налетела -

Вдобавок к холодам... Стоит он, еле жив.

Померзнет? Выстоит? Ответ придет весною,

И если - гибель, то единственно виною

Наш беспредельный к беспредельности порыв.

Перевод В. Топорова

НА ДЛИННОМ ПОВОДКЕ

Кто-то из вас притерпелся к моим трудам,

А остальные казнить захотят едва ли, -

Ибо я делал не то, что возбранно вам,

Но и не то, чего вы от меня желали.

Да и за что меня было бы истязать -

Разве за то, что я вам предъявил улики -

Против человека, решившего убежать

Из городской и слывущей всевластной клики.

Смейтесь: я просрочил обещанный уход.

Связан я с вами, хотя не прибился к стаду.

Пониманию не обойтись без острот,

Но и мятежа мне приписывать не надо.

Всякий из вас властен вынести мне приговор -

Если природе поручит дела палачьи.

Я завещаю дыханье тебе, простор,

За все издержки плачу, потихоньку плача.

Перевод В. Топорова

МСТИТЕЛИ

О золоте вам рассказать?

В темнице держали царя.

Он золотом всю тюрьму

Заполнил до самых стропил,

Но все это было зря:

Свободы он не купил

Испанцы сказали ему,

Чтоб требовал он от жрецов

Еще и еще собрать

Из храмов, домов, дворцов...

Когда же, в конце концов,

Больше нечего было дать -

Царя испанцы судили

За то, что посмел воевать,

И веревкою удавили.

Но не все и не половинку,

И не треть, а ничтожную долю

Из несметных сокровищ инков

Врагам удалось получить.

Но не знали о том палачи.

Корчился царь от боли,

Но язвительно хохотал он,

И в хохоте этом звучала

Вся злость, вся ненависть ада:

"Пришельцам все еще мало?

Еще им золота надо?

Так пусть в их душах гнездится

Единственная страсть:

Пусть ради каждой крупицы

Каждый из них пропасть

Готов будет хоть в огне!"

И вот уж по всей стране,

Забыв о царе, все люди

Занялись безумной игрой:

Пусть же отныне будет

Все золото вновь под землей:

Исчезнет, врагам назло.

Там, откуда пришло.

(Перуанцы же меж собой

Хвастают до сих пор:

Каждый сосуд золотой,

Любая вещь золотая,

Чей отсвет в земле угас

Вызывает толки и спор

Даже пуговиц не забывая,

О прошлом ведут разговор,

И обрывки доходят до нас...)

Странная месть: ведь вот -

Себя ограбил народ.

Такого никто не знал,

С тех пор как дикий Вестгот

Светильники Рима забрал.

Один из вождей врагам

Под пыткой сказал, чуть живой:

"То, что так нужно вам,

Здесь, в озере под водой!"

Стали испанцы искать,

А заводь была глубока.

Ныряли опять и опять...

"Ныряйте, - сказал он, - пока

Вы все не останетесь там!"

Так он сказал врагам.

И вся толпа палачей

Алчно, жестоко, упрямо

Искала в домах и храмах,

Охотилась на людей...

Высунув языки,

Добрались аж до Бразилии.

Но дети ли, старики,

Молчали, как ни грозили им.

Побежденные кроткими стали,

Тайно радовались потере.

В злобной радости умирали.

Лишь один человек в стране

Знал о главном: что в глубине

В одной родовой пещере

Под мусором и золой

Под расколотыми костями

Жертвенных людей и зверей

Лежит золотой змеей

Цепь многотонная в яме.

Да, каждое звено

Сотни унций весит одно!

Ее-то враги и искали:

Зная, что между столбами

Перед дворцом, рядами,

Натянута, как струна,

Дворцовыми воротами

Когда-то служила она.

Исчезла цепь золотая.

Куда? Разве кто-нибудь знает?

Одни говорили - в море,

Другие, что где-то в горах,

А кто-то доказывал, споря,

Что видел, как мерно шагая,

Жрец солнца вел воинов смелых,

Уносивших цепь на плечах,

И звенья, в пыли сверкая,

По следу отряда ползли...

Но что нам до сказок за дело?

Ведь золото и в пыли,

И в грязной зловонной яме

Сверкает, как чистое пламя!

"Грабители алчные, вам

Проклятье на все времена!

Ненависть та страшна,

Которой известно, что же

Безумно нужно врагам;

Ценность оно, или нет,

Но надо его уничтожить,

Чтобы исчез и след!

Пусть же их убивает

Алчность неутоленная,

Мечта неосуществленная

Дыхание их прервет,

Погоня за призраком темным

С реальностью их столкнет!"

Перевод Василия Бетаки

ГОНЕЦ, ПРИНОСЯЩИЙ ГОРЕ

Гонец, приносящий горе,

В дороге, на полпути,

Вдруг вспомнил о том, что горе

Гонцу не корысть нести.

Пред ним две тропы лежали:

Одна во дворец вела,

Другая - в глухие горы,

Где мир застилает мгла.

И выбрал он ту, что в горы,

И он миновал Кашмир,

И он устремился дальше,

И прибыл в страну Памир.

И здесь, на лугу над бездной,

Он девицу повстречал -

И та повела с собою

(Не то б до сих пор бежал).

Она ему рассказала

Преданье своей родни:

Как в Персию из Китая

Царевну везли они.

И та родила младенца,

Спеша в страну жениха,

И пусть был отцом Всевышний,

И не было в том греха,

А все же они решили,

Что в Персии их не ждут,

И вряд ли в Китае примут,

И обосновались тут.

Царем их стал сын царевны;

Династия началась,

Божественное начало

Ее укрепило власть.

Впоследствии в Гималаях

Царю был воздвигнут храм.

Гонец, приносящий горе,

Решил здесь остаться сам.

Ведь судьбы их были схожи:

У горцев и у гонца

Угасло в пути желанье

Проделать путь до конца.

А что касается горя,

Не стоит таких хлопот -

Докладывать Валтасару

О том, что уже грядет.

Перевод В. Топорова

ИЗ СБОРНИКА "ДЕРЕВО-СВИДЕТЕЛЬ"