Свет блекнет, постепенно становится сумрачным —
Близятся таинственные шаги ночи.
Уставший за день, я жду, углубившись в себя,
Бессмысленно разглядывая собственные руки.
Сумрак сомнения понемногу дурманит меня.
В черную ночь погружаются безмолвные стены.
Das Herz wird trüber, trüber,
O ginge die Nacht vorüber,
Die Nacht voll Zauberein.
Der klare Mondenschein,
Wie schnürt er die Kehle mir zu —
Immer du...
Immer du...
O ginge die Nacht vorüber,
Das Herz wird trüber, trüber.
Sollt ich dir sagen, was ich weiss,
Es wurde dein Herz zu Eis,
Wie das meine so kalt.
Warum gingst du so bald?
Sie wussten es nicht.
Dunkel war dein Gesicht.
Nun bin ich in Nacht.
Das Herze lacht.
Der Liebste ging.
Ich bin bereit.
Mein Herz empfing
Kummer und Leid.
Du warst gross.
Du warst schön.
Dies ist mein Los;
Niemand will mich verstehn.
Weil ich nicht darf,
Muss ich vergehn.
Das Wort war scharf.
Wer konnt es verstehn?
Mein Liebster, komm,
Komm, vergib.
Ich bin fromm,
Bin so lieb.
Kennst du die dunkle Angst?
Du liebtest, versankst,
Wehe, wehe — es dunkelt.
Was hin ist, entsohwand.
Zart ist meine Hand.
Dein Auge funkelt.
Сердцу все грустнее,
О, прошла бы ночь поскорее,
Ночь, полная чар.
Этот ясный лунный свет,
Как душит он горло мне —
Всюду ты...
Всюду ты...
О, прошла бы ночь поскорее,
Сердцу все грустнее.
Сказать бы тебе, что знаю я,
Оледенело бы сердце твое,
Захолодело бы, как мое.
Скоро так зачем ты ушел?
О том не знали они.
Тьма на лице твоем.
Вот и я в ночи,
А сердце ликует.
Любимый ушел.
Настал мой час.
Сердце узнало
Печаль и боль.
Душой ты тверд
И так красив.
Моя ж судьба:
Непонятой быть.
Не вольна над собой —
И гибну я.
Так ранило слово —
Кто понял его?
Любимый, приди,
Приди, прости,
Я душой чиста,
Душой нежна.
Ты знаешь ли темный страх?
Любила и погибаю.
Увы; увы — тьма настает.
Что минуло — пропадает.
Нежна моя рука.
Взор твой пылает.
Weisse Kelche blühen
Dort auf der Wiese in Reigen.
Leichte Reize steigen
Empor aus irdischen Mühen.
Wild auch mein Seelenkummer
Leicht als wie beschwinget.
Leide — Leiden bringet
Klar allerklarsten Kummer.
Und da es sanft dich bettet,
So falte die schlechten Hände.
Dachtest du so das Ende?
Sieh, wer hat dich errettet?
Белые колокольцы
Цветут на лугу хороводом.
Летучими ароматами
Исходят заботы земные.
Печаль моя легчает,
Становится словно крылатой.
Страдай — страданье рождает
Самую светлую грусть.
Обовьет она тебя нежно,
И сложи тогда грешные руки.
Такой ли ты видел кончину?
Смотри, кто спасает тебя?
Die Zeit erklang. Gemessen ist die Stunde.
Ein jeder Schlag des Herzens rufet — Blut.
Der Sonnenwagen brachte dir die Runde,
Der neue Tag entsteigt des Himmels Glut.
Wagschalen steigen richtend auf und nieder,
Dein Leben auch — gemessen liegt es da.
Was dir entging, dir bringt es keiner wieder.
Und niemand sühnt, was durch dein Wort geschah.
Звон времени. Твой час уже отмерен.
Стук сердца каждый раз взывает: «Кровь!»
Круг замыкает солнца колесница,
И новый день рождается в заре.
Весы судьбы свои колеблют чаши,
Все взвешено на них — и жизнь твоя.
Что упустил ты, то невозвратимо.
И слова твоего не искупить.
Blasse Blumen auf weiter Wiese,
Heller Himmel mit sengender Sonne,
Und ich alleine mit meinen Gedanken
Bis Sonne und Wiese und Blumen versanken.
Бледные цветы на широком лугу,
Светлое небо с палящим солнцам,
И я один с моими думами
Пока не растают бесследно солнце, и луг, и цветы.
Was fragtest du so bitter nach dem Glücke,
O Herz im Herz?
Für dich ist keine Brücke
In jenes Land,
Wo deine Lieben stehn —
Veiklärt.
Wie wardst du doch so weise
Um eine Nacht!
Leise
Verrinnen die Tropfen meines Leids.
Wo nur der andre lebt,
Ist Glück.
Stück um Stück
Zerfällt das trübe Leben
Meiner Vergangenheit.
Der Weg ist gross.
Liebe ist nicht gegeben
Meinen Pfaden.
Doch — hartes Los.
Dir danke ich Erleuchtung,
In dieser Welt
Zu sein auch wie ich soll
Und zu erkennen.
Что вопрошаешь горько ты о счастье,
О сердце сердца?
Нет для тебя моста
В ту сторону,
Где милые твои
Преобразились.
Как это мудрость ты обрел
Всего за ночь!
Тихо
Страдание по каплям утекает.
Там только счастье, где
Нас нет.
За камнем камень
Рушится печаль
Моей прошедшей жизни.
Длинна дорога.
И не дано любви
Моим путям.
Но — жребий злой.
Благодарю тебя за озаренье:
Я понял, что
Мне должно в мире быть
И постигать его.
Das früh Gedachte weitet sich zur Helle,
Die Jugend schwindet hin, mir bleiben Schmerzen.
Ehrfürohtigt nah ich mich vertrauter Schwelle,
Das heilge Ziel erleuchten heilge Kerzen.
So brennt der Geist. So brennen die Gedanken.
Der Lebensweg führt dich zur Mutter Erde.
Das innre Licht durchbricht des Wissens Schranken,
Dass im Zusammenbruch ein neuer Geist mir werde.
Und liebend fass ich jeden Zweigam Baume.
Des Herbstes Röte schlägt mir tiefste Wunde.
Und nieder sink ich, und dem reinsten Saume
Beug ich mich hin zum Kuss mit flüchtgen Munde.
Все думаное прежде стало ясным,
Уходит юность, оставляя боль мне.
Порог заветный с трепетом я вижу,
У врат священных свет свечей священных.
Так дух пылает. Так пылают мысли.
Путь жизни — он ведет к земле родимой.
Свет внутренний пробил пределы знанья,
И в разрушеньи дух мой обновился.
Любую ветку трогаю любовно.
Багрянец осени меня так тяжко ранит.
Я на колени стану и чистейшей
Коснусь я ризы легкими губами.
Публикация и перевод Г. А. Тиме и Р. Ю. Данилевского.
Автобиография[343]
Родился в 1895 г. в г. Ленинграде. Отец — конторский служащий, скончался в 1919 г., мать — домашняя хозяйка, скончалась в 1942 г. в Ленинграде.
В 1918 г. окончил историко-филологический факультет Ленинградского университета по разряду славяно-русской филологии. С 1918 по 1928 гг. преподавал русский язык и литературу в средних школах г. Ленинграда. В 1926 г. был приглашен преподавать немецкий язык в Политехнический институт. Немецкий язык преподавал в ряде вузов до 1934 г. В Плановом институте ведал кафедрой иностранных языков. Во 2-м Ленинградском педагогическом институте иностранных языков ведал кафедрой германской филологии. В 1932 г. был приглашен доцентом на кафедру романо-германской филологии в Университете. С открытием в Университете кафедры фольклора (1937) перешел на эту кафедру, где и состою поныне в качестве профессора.
Основная научная специальность — фольклор. Научную работу вел при Государственном Географическом обществе, при Институте языков Запада и Востока, при Институте истории искусств, в Институте русской литературы Академии наук.
В 1938 г. мне было присвоено ученое звание профессора и степень кандидата филологических наук без защиты диссертации. В 1939 г. мной была защищена докторская диссертация.